Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Psalms 104


font
DOUAI-RHEIMSDIODATI
1 For David himself. Bless the Lord, O my soul: O Lord my God, thou art exceedingly great. Thou hast put on praise and beauty:1 BENEDICI, anima mia, il Signore; O Signore Iddio mio, tu sei sommamente grande; Tu sei vestito di gloria e di magnificenza.
2 and art clothed with light as with a garment. Who stretchest out the heaven like a pavilion:2 Egli si ammanta di luce come di una vesta; Egli tende il cielo come una cortina.
3 who coverest the higher rooms thereof with water. Who makest the clouds thy chariot: who walkest upon the wings of the winds.3 Egli fa i palchi delle sue sale nelle acque; Egli pone le nuvole per suo carro: Egli passeggia sopra le ale del vento.
4 Who makest thy angels spirits: and thy ministers a burning fire.4 Egli fa i venti suoi Angeli, E il fuoco divampante suoi ministri.
5 Who hast founded the earth upon its own bases: it shall not be moved for ever and ever.5 Egli ha fondata la terra sulle sue basi; Giammai in perpetuo non sarà smossa.
6 The deep like a garment is its clothing: above the mountains shall the waters stand.6 Tu l’avevi già coperta dell’abisso, come d’una vesta; Le acque si erano fermate sopra i monti.
7 At thy rebuke they shall flee: at the voice of thy thunder they shall fear.7 Esse fuggirono per lo tuo sgridare; Si affrettarono per la voce del tuo tuono;
8 The mountains ascend, and the plains descend into the place which thou hast founded for them.8 Erano salite sopra i monti; ma discesero nelle valli, Al luogo che tu hai loro costituito.
9 Thou hast set a bound which they shall not pass over; neither shall they return to cover the earth.9 Tu hai loro posto un termine, il qual non trapasseranno; E non torneranno a coprir la terra
10 Thou sendest forth springs in the vales: between the midst of the hills the waters shall pass.10 Egli è quel che manda le fonti per le valli, Onde esse corrono fra i monti;
11 All the beasts of the field shall drink: the wild asses shall expect in their thirst.11 Abbeverano tutte le bestie della campagna; Gli asini salvatichi spengono la lor sete con esse.
12 Over them the birds of the air shall dwell: from the midst of the rocks they shall give forth their voices.12 Presso a quelle si riparano gli uccelli del cielo; Fanno sentir di mezzo alle frondi le lor voci.
13 Thou waterest the hills from thy upper rooms: the earth shall be filled with the fruit of thy works:13 Egli adacqua i monti dalle sue stanze sovrane; La terra è saziata del frutto delle sue opere.
14 Bringing forth grass for cattle, and herb for the service of men. That thou mayst bring bread out of the earth:14 Egli fa germogliar l’erba per le bestie; E l’erbaggio per lo servigio dell’uomo, Facendo uscire della terra il pane.
15 and that wine may cheer the heart of man. That he may make the face cheerful with oil: and that bread may strengthen man's heart.15 Egli rallegra il cuor dell’uomo col vino, Egli fa risplender la faccia coll’olio, E sostenta il cuor dell’uomo col pane.
16 The trees of the field shall be filled, and the cedars of Libanus which he hath planted:16 Gli alberi del Signore ne son saziati; I cedri del Libano ch’egli ha piantati;
17 there the sparrows shall make their nests. The highest of them is the house of the heron.17 Dove gli uccelli si annidano; Gli abeti, che son la stanza della cicogna.
18 The high hills are a refuge for the harts, the rock for the irchins.18 Gli alti monti sono per li cavriuoli; Le rocce sono il ricetto de’ conigli
19 He hath made the moon for seasons: the sun knoweth his going down.19 Egli ha fatta la luna per le stagioni; Il sole conosce il suo occaso.
20 Thou hast appointed darkness, and it is night: in it shall all the beasts of the woods go about:20 Tu mandi le tenebre, ed e’ si fa notte, Nella quale tutte le fiere delle selve vanno attorno.
21 The young lions roaring after their prey, and seeking their meat from God.21 I leoncelli rugghiano dietro alla preda, E per chiedere a Dio il lor pasto.
22 The sun ariseth, and they are gathered together: and they shall lie down in their dens.22 Ma, tosto ch’è levato il sole, si raccolgono, E giacciono ne’ lor ricetti.
23 Man shall go forth to his work, and to his labour until the evening.23 Allora l’uomo esce alla sua opera, Ed al suo lavoro, infino alla sera.
24 How great are thy works, O Lord? thou hast made all things in wisdom: the earth is filled with thy riches.24 Quanto grandi sono, o Signore, le tue opere! Tu le hai tutte fatte con sapienza; La terra è piena de’ tuoi beni.
25 So is this great sea, which stretcheth wide its arms: there are creeping things without number: Creatures little and great.25 Ecco, il mar grande ed ampio: Quivi son rettili senza numero, Amimali piccoli e grandi.
26 There the ships shall go. This sea dragon which thou hast formed to play therein.26 Quivi nuotano le navi, E il Leviatan che tu hai formato per ischerzare in esso.
27 All expect of thee that thou give them food in season.27 Tutti gli animali sperano in te, Che tu dii loro il lor cibo al suo tempo.
28 What thou givest to them they shall gather up: when thou openest thy hand, they shall all be filled with good.28 Se tu lo dài loro, lo ricolgono; Se tu apri la tua mano, son saziati di beni.
29 But if thou turnest away thy face, they shall be troubled: thou shalt take away their breath, and they shall fail, and shall return to their dust.29 Se tu nascondi la tua faccia, sono smarriti; Se tu ritiri il fiato loro, trapassano, E ritornano nella lor polvere.
30 Thou shalt send forth thy spirit, and they shall be created: and thou shalt renew the face of the earth.30 Se tu rimandi il tuo spirito son creati; E tu rinnuovi la faccia della terra
31 May the glory of the Lord endure for ever: the Lord shall rejoice in his works.31 Sia la gloria del Signore in eterno; Rallegrisi il Signore nelle sue opere;
32 He looketh upon the earth, and maketh it tremble: he toucheth the mountains, and they smoke.32 Il quale se riguarda verso la terra, ella trema; Se tocca i monti, essi fumano.
33 I will sing to the Lord as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.33 Io canterò al Signore, mentre viverò; Io salmeggerò all’Iddio mio, tanto che io durerò.
34 Let my speech be acceptable to him: but I will take delight in the Lord.34 Il mio ragionamento gli sarà piacevole, Io mi rallegrerò nel Signore.
35 Let sinners be consumed out of the earth, and the unjust, so that they be no more: O my soul, bless thou the Lord.35 Vengano meno i peccatori d’in su la terra, E gli empi non sieno più. Anima mia, benedici il Signore. Alleluia