Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Psalms 104


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 For David himself. Bless the Lord, O my soul: O Lord my God, thou art exceedingly great. Thou hast put on praise and beauty:1 Bénis Yahvé, mon âme. Yahvé, mon Dieu, tu es si grand! Vêtu de faste et d'éclat,
2 and art clothed with light as with a garment. Who stretchest out the heaven like a pavilion:2 drapé de lumière comme d'un manteau, tu déploies les cieux comme une tente,
3 who coverest the higher rooms thereof with water. Who makest the clouds thy chariot: who walkest upon the wings of the winds.3 tu bâtis sur les eaux tes chambres hautes; faisant des nuées ton char, tu t'avances sur les ailes duvent;
4 Who makest thy angels spirits: and thy ministers a burning fire.4 tu prends les vents pour messagers, pour serviteurs un feu de flammes.
5 Who hast founded the earth upon its own bases: it shall not be moved for ever and ever.5 Tu poses la terre sur ses bases, inébranlable pour les siècles des siècles.
6 The deep like a garment is its clothing: above the mountains shall the waters stand.6 De l'abîme tu la couvres comme d'un vêtement, sur les montagnes se tenaient les eaux.
7 At thy rebuke they shall flee: at the voice of thy thunder they shall fear.7 A ta menace, elles prennent la fuite, à la voix de ton tonnerre, elles s'échappent;
8 The mountains ascend, and the plains descend into the place which thou hast founded for them.8 elles sautent les montagnes, elles descendent les vallées vers le lieu que tu leur as assigné;
9 Thou hast set a bound which they shall not pass over; neither shall they return to cover the earth.9 tu mets une limite à ne pas franchir, qu'elles ne reviennent couvrir la terre.
10 Thou sendest forth springs in the vales: between the midst of the hills the waters shall pass.10 Dans les ravins tu fais jaillir les sources, elles cheminent au milieu des montagnes;
11 All the beasts of the field shall drink: the wild asses shall expect in their thirst.11 elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y calment leur soif;
12 Over them the birds of the air shall dwell: from the midst of the rocks they shall give forth their voices.12 l'oiseau des cieux séjourne près d'elles, sous la feuillée il élève la voix.
13 Thou waterest the hills from thy upper rooms: the earth shall be filled with the fruit of thy works:13 De tes chambres hautes, tu abreuves les montagnes; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres;
14 Bringing forth grass for cattle, and herb for the service of men. That thou mayst bring bread out of the earth:14 tu fais croître l'herbe pour le bétail et les plantes à l'usage des humains, pour qu'ils tirent le painde la terre
15 and that wine may cheer the heart of man. That he may make the face cheerful with oil: and that bread may strengthen man's heart.15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, pour que l'huile fasse luire les visages et que le painfortifie le coeur de l'homme.
16 The trees of the field shall be filled, and the cedars of Libanus which he hath planted:16 Les arbres de Yahvé se rassasient, les cèdres du Liban qu'il a plantés;
17 there the sparrows shall make their nests. The highest of them is the house of the heron.17 c'est là que nichent les passereaux, sur leur cime la cigogne a son gîte;
18 The high hills are a refuge for the harts, the rock for the irchins.18 aux chamois, les hautes montagnes, aux damans, l'abri des rochers.
19 He hath made the moon for seasons: the sun knoweth his going down.19 Il fit la lune pour marquer les temps, le soleil connaît son coucher.
20 Thou hast appointed darkness, and it is night: in it shall all the beasts of the woods go about:20 Tu poses la ténèbre, c'est la nuit, toutes les bêtes des forêts s'y remuent.
21 The young lions roaring after their prey, and seeking their meat from God.21 Les lionceaux rugissent après la proie et réclament à Dieu leur manger.
22 The sun ariseth, and they are gathered together: and they shall lie down in their dens.22 Quand se lève le soleil, ils se retirent et vont à leurs repaires se coucher;
23 Man shall go forth to his work, and to his labour until the evening.23 l'homme sort pour son ouvrage, faire son travail jusqu'au soir.
24 How great are thy works, O Lord? thou hast made all things in wisdom: the earth is filled with thy riches.24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahvé! toutes avec sagesse tu les fis, la terre est remplie de tarichesse.
25 So is this great sea, which stretcheth wide its arms: there are creeping things without number: Creatures little and great.25 Voici la grande mer aux vastes bras, et là le remuement sans nombre des animaux petits etgrands,
26 There the ships shall go. This sea dragon which thou hast formed to play therein.26 là des navires se promènent et Léviathan que tu formas pour t'en rire.
27 All expect of thee that thou give them food in season.27 Tous ils espèrent de toi que tu donnes en son temps leur manger;
28 What thou givest to them they shall gather up: when thou openest thy hand, they shall all be filled with good.28 tu leur donnes, eux, ils ramassent, tu ouvres la main, ils se rassasient.
29 But if thou turnest away thy face, they shall be troubled: thou shalt take away their breath, and they shall fail, and shall return to their dust.29 Tu caches ta face, ils s'épouvantent, tu retires leur souffle, ils expirent, à leur poussière ilsretournent.
30 Thou shalt send forth thy spirit, and they shall be created: and thou shalt renew the face of the earth.30 Tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre.
31 May the glory of the Lord endure for ever: the Lord shall rejoice in his works.31 A jamais soit la gloire de Yahvé, que Yahvé se réjouisse en ses oeuvres!
32 He looketh upon the earth, and maketh it tremble: he toucheth the mountains, and they smoke.32 Il regarde la terre, elle tremble, il touche les montagnes, elles fument!
33 I will sing to the Lord as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.33 Je veux chanter à Yahvé tant que je vis, je veux jouer pour mon Dieu tant que je dure.
34 Let my speech be acceptable to him: but I will take delight in the Lord.34 Puisse mon langage lui plaire, moi, j'ai ma joie en Yahvé!
35 Let sinners be consumed out of the earth, and the unjust, so that they be no more: O my soul, bless thou the Lord.35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, les impies, qu'il n'en soit jamais plus! Bénis Yahvé,mon âme.