Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Psalms 104


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 For David himself. Bless the Lord, O my soul: O Lord my God, thou art exceedingly great. Thou hast put on praise and beauty:1 Mon âme, bénis le Seigneur! Seigneur, mon Dieu, tu es si grand, paré de gloire et de majesté!
2 and art clothed with light as with a garment. Who stretchest out the heaven like a pavilion:2 Tu t’es fait de la lumière un manteau, les cieux sont les tentures de ta demeure,
3 who coverest the higher rooms thereof with water. Who makest the clouds thy chariot: who walkest upon the wings of the winds.3 au-dessus de leurs eaux s’élèvent tes chambres hautes. Tu fais des nuées ton char lorsque tu t’avances sur les ailes du vent.
4 Who makest thy angels spirits: and thy ministers a burning fire.4 Tu prends les vents pour messagers, les éclairs de feu sont tes serviteurs.
5 Who hast founded the earth upon its own bases: it shall not be moved for ever and ever.5 Tu as posé la terre sur ses bases, rien ne viendra l’ébranler jamais.
6 The deep like a garment is its clothing: above the mountains shall the waters stand.6 Tu l’as couverte du manteau des océans, avec des eaux en réserve au haut des monts;
7 At thy rebuke they shall flee: at the voice of thy thunder they shall fear.7 à ta menace elles fuient: ton tonnerre se fait entendre, elles se précipitent.
8 The mountains ascend, and the plains descend into the place which thou hast founded for them.8 Elles gravissent les monts, descendent les vallées, courant au lieu que tu leur as indiqué.
9 Thou hast set a bound which they shall not pass over; neither shall they return to cover the earth.9 Tu as fixé les bornes qu’elles ne passeront pas: elles ne reviendront plus pour submerger la terre.
10 Thou sendest forth springs in the vales: between the midst of the hills the waters shall pass.10 Tu conduis vers les ravins les eaux des sources, elles cheminent entre les montagnes
11 All the beasts of the field shall drink: the wild asses shall expect in their thirst.11 pour abreuver tout ce qui vit sur terre: les ânes sauvages y étanchent leur soif.
12 Over them the birds of the air shall dwell: from the midst of the rocks they shall give forth their voices.12 Les oiseaux du ciel s’arrêtent aux abords et dans la ramure lancent leurs appels.
13 Thou waterest the hills from thy upper rooms: the earth shall be filled with the fruit of thy works:13 Du haut de tes demeures tu abreuves les monts, la terre se rassasie de tes œuvres.
14 Bringing forth grass for cattle, and herb for the service of men. That thou mayst bring bread out of the earth:14 Tu fais pousser l’herbe pour le bétail, et les plantes où l’homme aura son travail. Il fera sortir de la terre le pain,
15 and that wine may cheer the heart of man. That he may make the face cheerful with oil: and that bread may strengthen man's heart.15 le vin aussi, qui réjouit le cœur de l’homme. L’huile fera briller son visage, le pain lui donnera du cœur.
16 The trees of the field shall be filled, and the cedars of Libanus which he hath planted:16 Les arbres du Seigneur sont rassasiés, les cèdres du Liban qu’il a plantés lui-même.
17 there the sparrows shall make their nests. The highest of them is the house of the heron.17 Les passereaux y font leur nid et tout en haut la cigogne a sa maison.
18 The high hills are a refuge for the harts, the rock for the irchins.18 La haute montagne appartient aux chamois, le creux des roches est le refuge des damans.
19 He hath made the moon for seasons: the sun knoweth his going down.19 Tu as placé la lune pour le calendrier, le soleil, qui sait au moins l’heure de son coucher.
20 Thou hast appointed darkness, and it is night: in it shall all the beasts of the woods go about:20 Tu amènes les ténèbres et c’est la nuit: les bêtes de la forêt vont commencer leurs rondes.
21 The young lions roaring after their prey, and seeking their meat from God.21 Les jeunes lions rugissent après la proie, dans leur langage ils réclament à Dieu leur manger.
22 The sun ariseth, and they are gathered together: and they shall lie down in their dens.22 Quand le soleil se lève, ils se retirent et vont au repos dans leurs demeures,
23 Man shall go forth to his work, and to his labour until the evening.23 alors que l’homme sort pour sa tâche, pour son travail jusqu’au soir.
24 How great are thy works, O Lord? thou hast made all things in wisdom: the earth is filled with thy riches.24 Que tes œuvres sont nombreuses, Seigneur, tu les fis toutes avec sagesse, remplissant le monde de tes inventions!
25 So is this great sea, which stretcheth wide its arms: there are creeping things without number: Creatures little and great.25 Voici la mer, grande, ouverte en tous sens, où fourmillent innombrables les êtres vivants petits et grands.
26 There the ships shall go. This sea dragon which thou hast formed to play therein.26 Les bateaux s’y risquent sans craindre Léviathan, le monstre que tu fis pour t’en amuser.
27 All expect of thee that thou give them food in season.27 Tous attendent de toi que tu leur donnes la provende en son temps.
28 What thou givest to them they shall gather up: when thou openest thy hand, they shall all be filled with good.28 Tu la leur donnes, ils la recueillent, tu ouvres ta main, et les voilà rassasiés.
29 But if thou turnest away thy face, they shall be troubled: thou shalt take away their breath, and they shall fail, and shall return to their dust.29 Tu caches ta face, ils ne sont plus; tu leur reprends le souffle, ils expirent et retournent à leur poussière.
30 Thou shalt send forth thy spirit, and they shall be created: and thou shalt renew the face of the earth.30 Mais tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre.
31 May the glory of the Lord endure for ever: the Lord shall rejoice in his works.31 Que le Seigneur ait à jamais sa gloire, que le Seigneur jouisse de ses œuvres,
32 He looketh upon the earth, and maketh it tremble: he toucheth the mountains, and they smoke.32 lui qui regarde la terre, et elle tremble, et s’il touche aux montagnes, elles jettent le feu.
33 I will sing to the Lord as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.33 Je veux toute ma vie chanter le Seigneur, le célébrer aussi longtemps que je serai.
34 Let my speech be acceptable to him: but I will take delight in the Lord.34 Mon poème peut-être plaira à mon Seigneur: moi, de toute façon, je suis content de lui.
35 Let sinners be consumed out of the earth, and the unjust, so that they be no more: O my soul, bless thou the Lord.35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, qu’on n’y voie plus de méchanceté! Mais toi, ô mon âme, bénis le Seigneur!