1 Maccabees 2
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 In those days arose Mathathias the son of John, the son of Simeon, a priest of the sons of Joarib, from Jerusalem, and he abode in the mountain of Modin. | 1 W tym czasie powstał Matatiasz, syn Jana, syna Symeona, kapłan z pokolenia Joariba z Jerozolimy, który mieszkał w Modin. |
| 2 And he had five sons: John who was surnamed Gaddis: | 2 Miał on pięciu synów: Jana, który miał przydomek Gaddi, |
| 3 And Simon, who was surnamed Thasi: | 3 Szymona, który miał przydomek Tassi, |
| 4 And Judas, who was called Machabeus: | 4 Judę, który miał przydomek Machabeusz, |
| 5 And Eleazar, who was surnamed Abaron: and Jonathan, who was surnamed Apphus. | 5 Eleazara, który miał przydomek Auaran, i Jonatana, który miał przydomek Apfus. |
| 6 These saw the evils that were done in the people of Juda, and in Jerusalem. | 6 Kiedy zobaczył on świętokradztwa, które się działy między ludem w Judzie i w Jerozolimie, |
| 7 And Mathathias said: Woe is me, wherefore was I born to see the ruin of my people, and the ruin of the holy city, and to dwell there, when it is given into the hands of the enemies? | 7 powiedział: Biada mi! Dlaczego się urodziłem? Czy po to, żeby oglądać upadek mego narodu i upadek Świętego Miasta? Oto zasiedli tam po to, żeby wydać je w ręce nieprzyjaciół, a świątynię w ręce cudzoziemców. |
| 8 The holy places are come into the hands of strangers: her temple is become as a man without honour. | 8 Świątynia stała się podobna do człowieka bez czci, |
| 9 The vessels of her glory are carried away captive: her old men are murdered in the streets, and her young men are fallen by the sword of the enemies. | 9 a wspaniałe jej naczynia zabrano do niewoli. Niemowlęta jego mordowano na ulicach, a młodzieńcy padali pod nieprzyjacielskim mieczem. |
| 10 What nation hath not inherited her kingdom, and gotten of her spoils? | 10 Jakiż naród nie rozciągał nad nim władzy i siłą nie zabierał z niego łupów! |
| 11 All her ornaments are taken away. She that was free is made a slave. | 11 Wszystkie jego ozdoby zrabowano: niegdyś wolne - stało się niewolnikiem. |
| 12 And behold our sanctuary, and our beauty, and our glory is laid waste, and the Gentiles have defiled them. | 12 I oto wniwecz obrócona jest świętość nasza, piękność nasza i chwała nasza, a poganie je zbezcześcili. |
| 13 To what end then should we live any longer? | 13 Na cóż więc nam jeszcze życie? |
| 14 And Mathathias and his sons rent their garments, and they covered themselves with haircloth, and made great lamentation. | 14 Matatiasz i jego synowie rozdarli swoje szaty, włożyli na siebie wory i gorzko płakali. |
| 15 And they that were sent from king Antiochus came thither, to compel them that were fled into the city of Modin, to sacrifice, and to burn incense, and to depart from the law of God. | 15 Wtedy do miasta Modin przybyli królewscy wysłańcy, którzy zmuszali do odstępstwa przez uczestnictwo w składaniu ofiary. |
| 16 And many of the people of Israel consented, and came to them: but Mathathias and his sons stood firm. | 16 Wielu spomiędzy Izraelitów przyszło do nich. Gdy jednak zebrali się Matatiasz i jego synowie, |
| 17 And they that were sent from Antiochus, answering, said to Mathathias: Thou art a ruler, and an honourable, and great man in this city, and adorned with sons, and brethren. | 17 wtedy królewscy wysłańcy zwrócili się do Matatiasza słowami: Ty jesteś zwierzchnikiem, sławnym i wielkim w tym mieście, a powagę twoją umacniają synowie i krewni. |
| 18 Therefore come thou first, and obey the king's commandment, as all nations have done, and the men of Juda, and they that remain in Jerusalem: and thou, and thy sons, shall be in the number of the king's friends, and enriched with gold, and silver, and many presents. | 18 Teraz więc ty pierwszy przystąp i wykonaj to, co jest polecone w królewskim dekrecie, tak jak to uczyniły już wszystkie narody, a nawet mieszkańcy Judy i ci, którzy pozostali w Jerozolimie. Za to ty i synowie twoi będziecie należeli do królewskich przyjaciół, ty i synowie twoi będziecie zaszczytnie obdarzeni srebrem, złotem i innymi darami. |
| 19 Then Mathathias answered, and said with a loud voice: Although all nations obey king Antiochus, so as to depart every man from the service of the law of his fathers, and consent to his commandments: | 19 Na to jednak Matatiasz odpowiedział donośnym głosem: Jeżeli nawet wszystkie narody, które mieszkają w państwie podległym królewskiej władzy, na znak posłuszeństwa swemu królowi odstąpiły od kultu swych ojców i zgodziły się na jego nakazy, |
| 20 I and my sons, and my brethren will obey the law of our fathers. | 20 to jednak ja, moi synowie i moi krewni będziemy postępowali zgodnie z przymierzem, które zawarli nasi ojcowie. |
| 21 God be merciful unto us: it is not profitable for us to forsake the law, and the justices of God: | 21 Niech nas Bóg broni od przekroczenia prawa i jego nakazów! |
| 22 We will not hearken to the words of king Antiochus, neither will we sacrifice, and transgress the commandments of our law, to go another way. | 22 Królewskim rozkazom nie będziemy posłuszni i od naszego kultu nie odstąpimy ani na prawo, ani na lewo. |
| 23 Now as he left off speaking these words, there came a certain Jew in the sight of all to sacrifice to the idols upon the altar in the city of Modin, according to the king's commandment. | 23 Zaledwie skończył mówić te słowa, pewien człowiek, Judejczyk, przystąpił do ołtarza w Modin, ażeby złożyć ofiarę, zgodnie z królewskim dekretem. |
| 24 And Mathathias saw and was grieved, and his reins trembled, and his wrath was kindled according to the judgment of the law, and running upon him he slew him upon the altar: | 24 Gdy zobaczył to Matatiasz, zapłonął gorliwością i zadrżały mu nerki, i zawrzał gniewem, który był słuszny. Pobiegł więc i zabił tamtego obok ołtarza. |
| 25 Moreover the man whom king Antiochus had sent, who compelled them to sacrifice, he slew at the same time, and pulled down the altar. | 25 Zabił wtedy także królewskiego urzędnika, który zmuszał do składania ofiar, ołtarz zaś rozwalił. |
| 26 And shewed zeal for the law, as Phinees did by Zamri the son of Salomi. | 26 Zapałał gorliwością o Prawo i tak uczynił jak Finees Zambriemu, synowie Saloma. |
| 27 And Mathathias cried out in the city with a loud voice, saying: Every one that hath zeal for the law, and maintaineth the testament, let him follow me. | 27 Wtedy też Matatiasz zaczął w mieście wołać donośnym głosem: Niech idzie za mną każdy, kto płonie gorliwością o Prawo i obstaje za przymierzem. |
| 28 So he, and his sons fled into the mountains, and left all that they had in the city. | 28 Potem zaś on sam i jego synowie uciekli w góry, pozostawiając w mieście wszystko, co tylko posiadali. |
| 29 Then many that sought after judgment, and justice, went down into the desert: | 29 Wtedy wielu z ludzi, którzy szukali tego, co sprawiedliwie i słuszne, udało się na pustynię i tam przebywało |
| 30 And they abode there, they and their children, and their wives, and their cattle: because afflictions increased upon them. | 30 razem ze swoimi dziećmi, żonami i bydłem. Wszystko bowiem, co złe, zwaliło się na nich. |
| 31 And it was told to the king's men, and to the army that was in Jerusalem in the city of David, that certain men who had broken the king's commandment, were gone away into the secret places in the wilderness, and that many were gone after them. | 31 Do urzędników zaś królewskich i do wojska, które było w Jerozolimie, w Mieście Dawidowym, doniesiono, że ludzie, którzy wzgardzili królewskim rozkazem, poszli na pustynię do jaskiń. |
| 32 And forthwith they went out towards them, and made war against them on the sabbath day, | 32 Wielu więc udało się za nimi w pościg, a kiedy ich napotkali, rozłożyli się obozem naprzeciwko nich. Potem rozpoczynali z nimi walkę w dzień szabatu. |
| 33 And they said to them: Do you still resist? come forth, and do according to the edict of king Antiochus, and you shall live. | 33 Mówili do nich: Dość już! Wyjdźcie i uczyńcie to, co głosi królewski rozkaz, a będziecie żyli. |
| 34 And they said: We will not come forth, neither will we obey the king's edict, to profane the sabbath day. | 34 Odpowiedzieli: Nie wyjdziemy, nie będziemy robili tego, co głosi królewski rozkaz, i nie znieważymy szabatu. |
| 35 And they made haste to give them battle. | 35 Zaraz więc tamci zaczęli walczyć przeciwko nim. |
| 36 But they answered them not, neither did they cast a stone at them, nor stopped up the secret places, | 36 Oni jednak ani im nie odpowiedzieli, ani kamieniami na nich nie rzucali, ani nawet jaskiń nie zatarasowali. |
| 37 Saying: Let us all die in our innocency: and heaven and earth shall be witnesses for us, that you put us to death wrongfully. | 37 Mówili tylko: Umrzyjmy wszyscy z czystym sumieniem! Niebo i ziemia są naszymi świadkami, że wy niesprawiedliwie nas mordujecie. |
| 38 So they gave them battle on the sabbath: and they were slain with their wives, and their children, and their cattle, to the number of a thousand persons. | 38 Natarli tamci na nich w czasie walki prowadzonej w szabat, tak że zostali oni pozabijani, a także ich żony, dzieci - blisko tysiąc ludzi - i bydło. |
| 39 And Mathathias and his friends heard of it, and they mourned for them exceedingly. | 39 Kiedy Matatiasz i jego przyjaciele dowiedzieli się o tym, bardzo ich opłakiwali, |
| 40 And every man said to his neighbour: If we shall all do as our brethren have done, and not fight against the heathens for our lives, and our justifications: they will now quickly root us out of the earth. | 40 a jeden do drugiego mówił: Jeżeli wszyscy będziemy tak postępowali jak nasi bracia i w szabat nie będziemy walczyć z poganami o nasze życie i nasze ustawy, to teraz bardzo szybko zgładzą nas z ziemi. |
| 41 And they determined in that day, saying: Whosoever shall come up against us to fight on the sabbath day, we will fight against him: and we will not all die, as our brethren that were slain in the secret places. | 41 Tego więc dnia postanowili: Jeśliby jakikolwiek człowiek w dzień sobotni wyszedł walczyć przeciwko nam, my będziemy z nim walczyli, żebyśmy nie zginęli wszyscy, tak jak zginęli nasi bracia w jaskiniach. |
| 42 Then was assembled to them the congregation of the Assideans, the stoutest of Israel, every one that had a good will for the law. | 42 Wtedy przyłączyło się do nich zgromadzenie asydejczyków. Izraelici mocni i odważni, z których każdy dobrowolnie stanął w obronie Prawa. |
| 43 And all they that fled from the evils, joined themselves to them, and were a support to them. | 43 Wszyscy również, którzy uciekali od złego, przyłączyli się do nich i wzmocnili ich. |
| 44 And they gathered an army, and slew the sinners in their wrath, and the wicked men in their indignation: and the rest fled to the nations for safety. | 44 W ten sposób utworzyli on wojsko i w gniewie uderzyli na grzeszników, a w swej zapalczywości - na ludzi wiarołomnych; reszta zaś szukała ratunku w ucieczce do pogan. |
| 45 And Mathathias and his friends went round about, and they threw down the altars: | 45 Matatiasz i jego przyjaciele obchodzili wszystkie miejscowości i rozwalali ołtarze |
| 46 And they circumcised all the children whom they found in the confines of Israel that were uncircumcised: and they did valiantly. | 46 oraz obrzezywali nieobrzezane dzieci, jakie tylko spotkali na izraelskich ziemiach. |
| 47 And they pursued after the children of pride, and the work prospered in their hands: | 47 Prześladowali synów pychy, a szczęście sprzyjało ich postępowaniu. |
| 48 And they recovered the law out of the hands of the nations, and out of the hands of the kings: and they yielded not the horn to the sinner. | 48 Tak więc bronili Prawa przed poganami i królami i nie pozostawili grzesznikowi pola do działania. |
| 49 Now the days drew near that Mathathias should die, and he said to his sons: Now hath pride and chastisement gotten strength, and the time of destruction, and the wrath of indignation: | 49 Kiedy zbliżyły się dni śmierci Matatiasza, powiedział do swoich synów: Teraz jest czas, w którym pycha jest górą, czas karania, czas, kiedy panuje żądza zniszczenia i straszliwy gniew. |
| 50 Now therefore, O my sons, be ye zealous for the law, and give your lives for the covenant of your fathers. | 50 Teraz więc, dzieci, brońcie Prawa, a nawet życie swoje oddajcie za przymierze, zawarte z waszymi ojcami. |
| 51 And call to remembrance the works of the fathers, which they have done in their generations: and you shall receive great glory, and an everlasting name. | 51 Pamiętajcie o tym, jak postępowali ojcowie, co czynili za swojego życia, a zdobędziecie wielką chwałę i imię wasze wiecznie wspominać będą. |
| 52 Was not Abraham found faithful in temptation, and it was reputed to him unto justice? | 52 Czyż nie w czasie pokusy Abraham okazał się wiernym? I zostało mu to poczytane za sprawiedliwość. |
| 53 Joseph in the time of his distress kept the commandment, and he was made lord of Egypt. | 53 Józef w czasie największych trudności zachował przykazanie i został panem Egiptu. |
| 54 Phinees our father, by being fervent in the zeal of God, received the covenant of an everlasting priesthood. | 54 Nasz praojciec Finees za swoją wielką gorliwość otrzymał obietnicę kapłaństwa na wieki. |
| 55 Jesus, whilst he fulfilled the word, was made ruler in Israel. | 55 Jozue za zachowanie Bożego polecenia został sędzią Izraela. |
| 56 Caleb, for bearing witness before the congregation, received an inheritance. | 56 Kaleb za to, że przed zgromadzeniem wydał świadectwo, otrzymał ziemię w dziedzictwo. |
| 57 David by his mercy obtained the throne of an everlasting kingdom. | 57 Dawid za swoją pobożność odziedziczył na wieki tron królewski. |
| 58 Elias, while he was full of zeal for the law, was taken up into heaven. | 58 Eliasz w nagrodę za swoją wielką gorliwość o Prawo został zabrany do nieba. |
| 59 Ananias and Azarias and Misael by believing, were delivered out of the flame. | 59 Chananiasz, Azariasz i Miszael przez wiarę zostali wyratowani z płomienia. |
| 60 Daniel in his innocency was delivered out of the mouth of the lions. | 60 Daniel dzięki swej niewinności z paszczy lwów został ocalony. |
| 61 And thus consider through all generations: that none that trust in him fail in strength. | 61 Tak możecie przejść myślą jedno pokolenie po drugim i przekonacie się, że nie zawiedzie się ten, kto w Nim pokłada swe nadzieje. |
| 62 And fear not the words of a sinful man, for his glory is dung, and worms: | 62 Nie obawiajcie się zatem pogróżek grzesznego człowieka, bo jego chwała to gnój i robactwo; |
| 63 To day he is lifted up, and to morrow he shall not be found, because he is returned into his earth; and his thought is come to nothing. | 63 dziś się wywyższa, a jutro już go się nie znajdzie, bo powrócił do swego prochu i przepadły jego zamysły. |
| 64 You therefore, my sons, take courage, and behave manfully in the law: for by it you shall be glorious. | 64 Synowie! Bądźcie mężni i mocni w zachowaniu Prawa, przez nie bowiem dostąpicie chwały. |
| 65 And behold, I know that your brother Simon is a man of counsel: give ear to him always, and he shall be a father to you. | 65 Oto wasz brat Szymon. Wiem, że jest on człowiekiem rozważnym. Jemu będziecie posłuszni po wszystkie dni, bo on będzie wam zastępował ojca, |
| 66 And Judas Machabeus who is valiant and strong from his youth up, let him be the leader of your army, and he shall manage the war of the people. | 66 a Juda Machabeusz, który od samej młodości odznacza się nadzwyczajną siłą, będzie dowódcą waszego wojska i będzie prowadził wojnę z ludami. |
| 67 And you shall take to you all that observe the law: and revenge ye the wrong of your people. | 67 Wy więc ściągnijcie do siebie tych wszystkich, którzy przestrzegają Prawa, i w imieniu swego ludu wykonajcie pomstę! |
| 68 Render to the Gentiles their reward, and take heed to the precepts of the law. | 68 Ściśle odpłaćcie poganom, a trzymajcie się przepisów Prawa! |
| 69 And he blessed them, and was joined to his fathers. | 69 Potem udzielił im swego błogosławieństwa i został dołączony do swoich przodków. |
| 70 And he died in the hundred and forty-sixth year: and he was buried by his sons in the sepulchres of his fathers in Modin, and all Israel mourned for him with great mourning. | 70 Zmarł w roku sto czterdziestym szóstym i został pochowany w rodzinnych grobach w Modin. Cały Izrael opłakiwał go z bardzo wielkim żalem. |