Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

1 Maccabees 2


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 In those days arose Mathathias the son of John, the son of Simeon, a priest of the sons of Joarib, from Jerusalem, and he abode in the mountain of Modin.1 In quel tempo si levò su Mathathia figliuolo di Giovanni, figliuolo di Simeone, sacerdote della famiglia di Joarib, e da Gerusalemme andò a ritirarsi sul monte di Modin:
2 And he had five sons: John who was surnamed Gaddis:2 Egli aveva cinque figliuoli, Giovanni soprannominato Gaddis,
3 And Simon, who was surnamed Thasi:3 E Simone soprannominato Thasi,
4 And Judas, who was called Machabeus:4 E Giuda soprannominato Maccabeo,
5 And Eleazar, who was surnamed Abaron: and Jonathan, who was surnamed Apphus.5 Ed Eleazaro soprannominato Abaron, e Jonathan soprannominato Apphus:
6 These saw the evils that were done in the people of Juda, and in Jerusalem.6 Questi stavan considerando lo strazio, che si fuoco del popol di Giuda e di Gerusalemme;
7 And Mathathias said: Woe is me, wherefore was I born to see the ruin of my people, and the ruin of the holy city, and to dwell there, when it is given into the hands of the enemies?7 E Mathathia disse. Misero me! perché son io venuto al mondo per vedere lo scempio del popol mio e la distruzione della città santa, per istar ivi sedendo, mentr'ella è data in poter de' nemici?
8 The holy places are come into the hands of strangers: her temple is become as a man without honour.8 Le cose sante sono nelle mani degli stranieri, e il suo tempio è come un uomo disonorato.
9 The vessels of her glory are carried away captive: her old men are murdered in the streets, and her young men are fallen by the sword of the enemies.9 I suoi vasi preziosi messi a saccomanno sono stati portati via, sono stati trucidati per le piazze i suoi anziani, e la sua gioventù è perita di spada per man de' nemici.
10 What nation hath not inherited her kingdom, and gotten of her spoils?10 Qual'è la nazione, che non siasi appropriato il suo regno, e non abbia avuto parte alle spoglie di lei?
11 All her ornaments are taken away. She that was free is made a slave.11 Tutta la sua magnificenza le è stata tolta. Quella che era libera, è fatta schiava.
12 And behold our sanctuary, and our beauty, and our glory is laid waste, and the Gentiles have defiled them.12 E ormai la nostra santità, lo splendore nostro, la nostra gloria e smarrita, e tutto hanno profanato le genti.
13 To what end then should we live any longer?13 Perché adunque viviamo ancora?
14 And Mathathias and his sons rent their garments, and they covered themselves with haircloth, and made great lamentation.14 E Mathathia co' suoi figliuoli si stracciavan le vesti, e si copersero di cilizio, e menavano gran duolo.
15 And they that were sent from king Antiochus came thither, to compel them that were fled into the city of Modin, to sacrifice, and to burn incense, and to depart from the law of God.15 Quando sopraggiunser colà quelli che erano spediti dal re Antioco per costringere coloro, che si erano rifugiati nella città di Modin a far sacrifizj, e abbruciare incensi, e abbandonare la legge di Dio.
16 And many of the people of Israel consented, and came to them: but Mathathias and his sons stood firm.16 E molti del popolo di Israele acconsentirono, e si unirono con loro: ma Mathathia e i suoi figliuoli stetter costanti.
17 And they that were sent from Antiochus, answering, said to Mathathias: Thou art a ruler, and an honourable, and great man in this city, and adorned with sons, and brethren.17 E i messi di Antioco dissero a Mathathia: Tu sei il principale, il più illustre e il più grande di questa città, ed hai una corona di figliuoli e di fratelli:
18 Therefore come thou first, and obey the king's commandment, as all nations have done, and the men of Juda, and they that remain in Jerusalem: and thou, and thy sons, shall be in the number of the king's friends, and enriched with gold, and silver, and many presents.18 Vieni adunque tu il primo, e fa quello che il re comanda, con te han fatto tutte le genti e gli uomini di Giuda e quelli che son rimasi in Gerusalemme, e sarai tu e i tuoi figliuoli nel numero degli amici del re, e avrai in dovizia oro e argento, e doni grandi.
19 Then Mathathias answered, and said with a loud voice: Although all nations obey king Antiochus, so as to depart every man from the service of the law of his fathers, and consent to his commandments:19 Rispose Mathathia, e disse ad alta voce: Quando anche tutte le genti obbediscono al re Antioco, e ogni uomo si ritiri dal servizio alla legge de' padri suoi, e si soggetti ai comandi di lui,
20 I and my sons, and my brethren will obey the law of our fathers.20 Io e i miei figliuoli e i miei fratelli obbediremo alla legge de' padri nostri.
21 God be merciful unto us: it is not profitable for us to forsake the law, and the justices of God:21 Guardici Dio! Non è cosa utile per noi l'abbandonare la legge e i comandamenti di Dio:
22 We will not hearken to the words of king Antiochus, neither will we sacrifice, and transgress the commandments of our law, to go another way.22 Non ascolteremo le parole del re Antioco, e non farem sacrifizi violando i riti, della nostra legge per battere un'altra strada.
23 Now as he left off speaking these words, there came a certain Jew in the sight of all to sacrifice to the idols upon the altar in the city of Modin, according to the king's commandment.23 Finito ch'egli ebbe di dir queste parole, si presentò a vista di tutti un certo Giudeo per far sacrifizio agl'idoli sull'altare, che era nella città di Modin, secondo l'editto del re:
24 And Mathathias saw and was grieved, and his reins trembled, and his wrath was kindled according to the judgment of the law, and running upon him he slew him upon the altar:24 Videlo Mathathia, e ne ebbe dolore, e le sue viscere si scommossero, e si accese di sdegno secondo il prescritto della legge, e assalito colui, lo trucidò sull'altare.
25 Moreover the man whom king Antiochus had sent, who compelled them to sacrifice, he slew at the same time, and pulled down the altar.25 E oltre a ciò uccise nel tempo stesso quell'uomo mandato dal re Antioco, e il quale costringeva la gente a sacrificare, e atterrò l'altare,
26 And shewed zeal for the law, as Phinees did by Zamri the son of Salomi.26 Ed ebbe zelo della legge imitando quello che fece Phinees a Zamri figliuolo di Salomi.
27 And Mathathias cried out in the city with a loud voice, saying: Every one that hath zeal for the law, and maintaineth the testament, let him follow me.27 E andò Mathathia gridando ad alta voce per la città, e dicendo: Chiunque ha zelo per la legge, e serba inviolato il testamento, mi venga dietro.
28 So he, and his sons fled into the mountains, and left all that they had in the city.28 E si fuggi egli co' suoi figliuoli alla montagna, abbandonando tutto quel che aveano nella città.
29 Then many that sought after judgment, and justice, went down into the desert:29 Allora molti amatori della legge e della giustizia se n' andarono nel deserto:
30 And they abode there, they and their children, and their wives, and their cattle: because afflictions increased upon them.30 E ivi si stavano eglino e i loro figliuoli e le donne loro e i loro bestiami; perocchè si trovavano affogati dalle calamità.
31 And it was told to the king's men, and to the army that was in Jerusalem in the city of David, that certain men who had broken the king's commandment, were gone away into the secret places in the wilderness, and that many were gone after them.31 Or agli uomini del re, e alle milizie, che erano a Gerusalemme nella città di David, fu riferito, come certi uomini, che aveano insultato ai comandi del re, se n'erano andati pe' tragetti nel deserto, e che erano stati seguitati da molti altri.
32 And forthwith they went out towards them, and made war against them on the sabbath day,32 E tosto n' andarono in traccia, e si disposero ad assalirli in giorno di sabato,
33 And they said to them: Do you still resist? come forth, and do according to the edict of king Antiochus, and you shall live.33 E disser loro: Resisterete voi anche adesso? Venite fuora, e fate quel che comanda il re Antioco, e sarete salvi.
34 And they said: We will not come forth, neither will we obey the king's edict, to profane the sabbath day.34 E quelli dissero: Noi non verremo, e non faremo i voleri del re, e non violeremo il giorno di sabato.
35 And they made haste to give them battle.35 E quelli andarono all'attacco.
36 But they answered them not, neither did they cast a stone at them, nor stopped up the secret places,36 Ed essi non rispondevan per niente, ne scagliaron contro i nemici una pietra, ne chiuser le bocche dei lor nascondigli;
37 Saying: Let us all die in our innocency: and heaven and earth shall be witnesses for us, that you put us to death wrongfully.37 Perocchè dissero: Muoiamo tutti nella nostra semplicità, e il cielo e la terra saranno per noi testimoni, come ingiustamente ci fate perire.
38 So they gave them battle on the sabbath: and they were slain with their wives, and their children, and their cattle, to the number of a thousand persons.38 E quelli gli assaltarono in giorno di sabato, e perirono tanto essi, che i loro figliuoli, e le donne loro e i bestiami, e furono sino a mille persone.
39 And Mathathias and his friends heard of it, and they mourned for them exceedingly.39 E riseppe ciò Mathathia e i suoi amici, e piansero quella gente a cald'occhi.
40 And every man said to his neighbour: If we shall all do as our brethren have done, and not fight against the heathens for our lives, and our justifications: they will now quickly root us out of the earth.40 E dicevano l'uno all'altro: Se faremo tutti noi, come han fatto i nostri fratelli, e non combatteremo contro le nazioni per difendere le nostre vite e la nostra legge, or'è il tempo che presto ci stermineranno dal mondo.
41 And they determined in that day, saying: Whosoever shall come up against us to fight on the sabbath day, we will fight against him: and we will not all die, as our brethren that were slain in the secret places.41 E risolverono in quel giorno, e dissero: Chiunque siasi, che venga per combatterci in giorno di sabato, noi combatteremo contro di lui; e non morremo tutti, come sono morti i nostri fratelli nelle caverne.
42 Then was assembled to them the congregation of the Assideans, the stoutest of Israel, every one that had a good will for the law.42 Allora andò ad unirsi con essi la conregazione degli Assidei, uomini i più valorosi d'Israele, e tutti zelo per la legge:
43 And all they that fled from the evils, joined themselves to them, and were a support to them.43 E tutti quelli, che astretti dalle calamità, si fuggivano, si incorporaron con essi, e accrebbero le loro forze.
44 And they gathered an army, and slew the sinners in their wrath, and the wicked men in their indignation: and the rest fled to the nations for safety.44 E messo insieme un esercito, diedero addosso furiosamente ai peccatori e agl'inimici senza averne pietà: de' quali quei, che rimasero, fuggiron tra le nazioni per mettersi in salvo.
45 And Mathathias and his friends went round about, and they threw down the altars:45 E Mathathia andò attorno co' suoi amici, e atterrarono gli altari.
46 And they circumcised all the children whom they found in the confines of Israel that were uncircumcised: and they did valiantly.46 E ai fanciulli incirconcisi, quanti ne trovarono per tutto il paese d'Israele, diedero coraggiosamente la circoncisione.
47 And they pursued after the children of pride, and the work prospered in their hands:47 E perseguitarono i superbi, e riuscivano loro tutte le cose, che aveano per le mani,
48 And they recovered the law out of the hands of the nations, and out of the hands of the kings: and they yielded not the horn to the sinner.48 E vendicarono la legge dalla possanza delle genti, e dalla possanza de' re, e non lasciarono alzar le corna al peccatore.
49 Now the days drew near that Mathathias should die, and he said to his sons: Now hath pride and chastisement gotten strength, and the time of destruction, and the wrath of indignation:49 E appressandosi per Mathathia il giorno del morire, disse egli ai suoi figliuoli: Adesso domina la superbia; tempo di gastigo e di ruina e di sdegno e di furore egli è questa.
50 Now therefore, O my sons, be ye zealous for the law, and give your lives for the covenant of your fathers.50 Adesso adunque, o figliuoli, siate zelatori della legge, ed esponete le vostre vite per lo testamento dei padri vostri;
51 And call to remembrance the works of the fathers, which they have done in their generations: and you shall receive great glory, and an everlasting name.51 E ricordatevi delle opere fatte a tempo loro dai padri vostri, e vi acquisterete una gloria grande e un nome eterno.
52 Was not Abraham found faithful in temptation, and it was reputed to him unto justice?52 Abramo non fu egli trovato fedele nella tentazione, e fugli imputato a giustizia?
53 Joseph in the time of his distress kept the commandment, and he was made lord of Egypt.53 Giuseppe nel tempo di sua afflizione osservò i comandamenti, e divenne signor dell'Egitto.
54 Phinees our father, by being fervent in the zeal of God, received the covenant of an everlasting priesthood.54 Phinees padre nostra col suo gran zelo per l'onore di Dio riceve la promessa di un sacerdozio eterno.
55 Jesus, whilst he fulfilled the word, was made ruler in Israel.55 Giosuè per la sua obbedienza diventò condottiero d'Israele.
56 Caleb, for bearing witness before the congregation, received an inheritance.56 Caleb per la testimonianza renduta nell'adunanza, ottenne l'eredità.
57 David by his mercy obtained the throne of an everlasting kingdom.57 Davidde per la sua mansuetudine conseguì il trono reale in eterno.
58 Elias, while he was full of zeal for the law, was taken up into heaven.58 Elia ardente di zelo per la legge fu ricevuto nel cielo.
59 Ananias and Azarias and Misael by believing, were delivered out of the flame.59 Anania, Azaria e Misael per la loro fede furon liberati dalle fiamme.
60 Daniel in his innocency was delivered out of the mouth of the lions.60 Daniele per la sua integrità fu liberato dalla gola de' lioni.
61 And thus consider through all generations: that none that trust in him fail in strength.61 E cosi andate rammentando di generazione in generazione: tutti quelli che in Dio confidano, non vengon meno.
62 And fear not the words of a sinful man, for his glory is dung, and worms:62 E non vi spaventino le parole di un uom peccatore, perocche la gloria di lui è sterco e vermini.
63 To day he is lifted up, and to morrow he shall not be found, because he is returned into his earth; and his thought is come to nothing.63 Oggi si leva in alto, e domani sparisce; perché egli ritorna nella sua polvere, e tutti i suoi disegni sen vanno in fumo.
64 You therefore, my sons, take courage, and behave manfully in the law: for by it you shall be glorious.64 Voi adunque, o figliuoli, siate costanti, e adoperate virilmente per la legge; conciossiachè da lei avrete gloria.
65 And behold, I know that your brother Simon is a man of counsel: give ear to him always, and he shall be a father to you.65 Ed ecco qui Simone vostro fratello; io so, che egli e uomo di consiglio; ascoltatelo sempre, ed ei vi terrà luogo di padre.
66 And Judas Machabeus who is valiant and strong from his youth up, let him be the leader of your army, and he shall manage the war of the people.66 E Giuda Maccabeo valoroso e forte fin dalla sua giovinezza sia capo delle vostre milizie ed egli' condurrà il popolo nelle sue guerre.
67 And you shall take to you all that observe the law: and revenge ye the wrong of your people.67 Riunite con voi tutti quelli, che osservan la legge, e fate le vendette del vostro popolo.
68 Render to the Gentiles their reward, and take heed to the precepts of the law.68 Rendete alle genti quel che han meritato, e stato intenti ai precetti della legge.
69 And he blessed them, and was joined to his fathers.69 Indi li benedisse, e andò a riunirsi coi padri suoi.
70 And he died in the hundred and forty-sixth year: and he was buried by his sons in the sepulchres of his fathers in Modin, and all Israel mourned for him with great mourning.70 Egli morì l'anno cento quarantasei, e fu sepolto da' suoi figliuoli nella sepoltura de padri suoi in Modin, e tutto Israele lo pianse grandemente.