Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

1 Maccabees 2


font
DOUAI-RHEIMSSAGRADA BIBLIA
1 In those days arose Mathathias the son of John, the son of Simeon, a priest of the sons of Joarib, from Jerusalem, and he abode in the mountain of Modin.1 Foi nessa época que se levantou Matatias, filho de João, filho de Simeão, sacerdote da família de Joarib, que veio de Jerusalém se estabelecer em Modin.
2 And he had five sons: John who was surnamed Gaddis:2 Tinha ele cinco filhos: João, apelidado Gadis,
3 And Simon, who was surnamed Thasi:3 Simão, alcunhado Tasi,
4 And Judas, who was called Machabeus:4 Judas, chamado Macabeu,
5 And Eleazar, who was surnamed Abaron: and Jonathan, who was surnamed Apphus.5 Eleazar, cognominado Avarã, e Jônatas, chamado Afos.
6 These saw the evils that were done in the people of Juda, and in Jerusalem.6 Vendo as abominações praticadas em Judá e em Jerusalém, exclamou: Ai de mim, por que nasci eu, para ver a ruína de meu povo e da cidade santa,
7 And Mathathias said: Woe is me, wherefore was I born to see the ruin of my people, and the ruin of the holy city, and to dwell there, when it is given into the hands of the enemies?7 e ficar sem fazer nada, enquanto ela é entregue ao poder de seus inimigos
8 The holy places are come into the hands of strangers: her temple is become as a man without honour.8 e seu centro religioso abandonado aos estrangeiros? Seu templo tornou-se como um homem desonrado
9 The vessels of her glory are carried away captive: her old men are murdered in the streets, and her young men are fallen by the sword of the enemies.9 e os vasos sagrados, que eram o motivo de seu orgulho, levados como para um cativeiro; seus filhos foram trucidados nas ruas e os seus jovens sucumbiram ao gládio do inimigo.
10 What nation hath not inherited her kingdom, and gotten of her spoils?10 Que povo há que não tenha herdado de seus atributos reais, que não se tenha apoderado dos seus despojos?
11 All her ornaments are taken away. She that was free is made a slave.11 Toda a sua glória desapareceu e, de livre que era, tornou-se escrava.
12 And behold our sanctuary, and our beauty, and our glory is laid waste, and the Gentiles have defiled them.12 Eis que tudo o que tínhamos de sagrado, de belo, de glorioso, foi assolado e profanado pelas nações.
13 To what end then should we live any longer?13 Por que viver ainda?
14 And Mathathias and his sons rent their garments, and they covered themselves with haircloth, and made great lamentation.14 Matatias e seus filhos rasgaram suas vestes, cobriram-se de sacos, e choravam amargamente.
15 And they that were sent from king Antiochus came thither, to compel them that were fled into the city of Modin, to sacrifice, and to burn incense, and to depart from the law of God.15 Sobrevieram enviados do rei a Modin, para impor a apostasia e obrigar a sacrificar.
16 And many of the people of Israel consented, and came to them: but Mathathias and his sons stood firm.16 Muitos dos israelitas uniram-se a eles, mas Matatias e seus filhos permaneceram firmes.
17 And they that were sent from Antiochus, answering, said to Mathathias: Thou art a ruler, and an honourable, and great man in this city, and adorned with sons, and brethren.17 Em resposta disseram-lhe os que vinham da parte do rei: Possuis nesta cidade notável influência e consideração, teus irmãos e teus filhos te dão autoridade.
18 Therefore come thou first, and obey the king's commandment, as all nations have done, and the men of Juda, and they that remain in Jerusalem: and thou, and thy sons, shall be in the number of the king's friends, and enriched with gold, and silver, and many presents.18 Vem, pois, como primeiro, executar a ordem do rei, como o fizeram todas as nações, os habitantes de Judá e os que ficaram em Jerusalém. Serás contado, tu e teus filhos, entre os amigos do rei; a ti e aos teus filhos o rei vos honrará, cumulando-vos de prata, de ouro e de presentes.
19 Then Mathathias answered, and said with a loud voice: Although all nations obey king Antiochus, so as to depart every man from the service of the law of his fathers, and consent to his commandments:19 Matatias respondeu-lhes: Ainda mesmo que todas as nações que se acham no reino do rei o escutassem, de modo que todos renegassem a fé de seus pais e aquiescessem às suas ordens,
20 I and my sons, and my brethren will obey the law of our fathers.20 eu, meus filhos e meus irmãos, perseveraremos na Aliança concluída por nossos antepassados.
21 God be merciful unto us: it is not profitable for us to forsake the law, and the justices of God:21 Que Deus nos preserve de abandonar a lei e os mandamentos!
22 We will not hearken to the words of king Antiochus, neither will we sacrifice, and transgress the commandments of our law, to go another way.22 Não obedeceremos a essas ordens do rei e não nos desviaremos de nossa religião, nem para a direita, nem para a esquerda.
23 Now as he left off speaking these words, there came a certain Jew in the sight of all to sacrifice to the idols upon the altar in the city of Modin, according to the king's commandment.23 Mal acabara de falar, eis que um judeu se adiantou para sacrificar no altar de Modin, à vista de todos, conforme as ordens do rei.
24 And Mathathias saw and was grieved, and his reins trembled, and his wrath was kindled according to the judgment of the law, and running upon him he slew him upon the altar:24 Viu-o Matatias e, no ardor de seu zelo, sentiu estremecerem-se suas entranhas. Num ímpeto de justa cólera arrojou-se e matou o homem no altar.
25 Moreover the man whom king Antiochus had sent, who compelled them to sacrifice, he slew at the same time, and pulled down the altar.25 Matou ao mesmo tempo o oficial incumbido da ordem de sacrificar e demoliu o altar.
26 And shewed zeal for the law, as Phinees did by Zamri the son of Salomi.26 Com semelhante gesto mostrou ele seu amor pela lei, como agiu Finéias a respeito de Zamri, filho de Salum.
27 And Mathathias cried out in the city with a loud voice, saying: Every one that hath zeal for the law, and maintaineth the testament, let him follow me.27 Em altos brados Matatias elevou a voz então na cidade: Quem for fiel à lei e permanecer firme na Aliança, saia e siga-me.
28 So he, and his sons fled into the mountains, and left all that they had in the city.28 Assim, com seus filhos, fugiu em direção às montanhas, abandonando todos os seus bens na cidade.
29 Then many that sought after judgment, and justice, went down into the desert:29 Então, uma grande parte dos que procuravam a lei e a justiça, encaminhou-se para o deserto.
30 And they abode there, they and their children, and their wives, and their cattle: because afflictions increased upon them.30 Ali refugiaram-se, com seus filhos, suas mulheres e seus rebanhos, porque a perseguição se encarniçava contra eles.
31 And it was told to the king's men, and to the army that was in Jerusalem in the city of David, that certain men who had broken the king's commandment, were gone away into the secret places in the wilderness, and that many were gone after them.31 Contaram aos oficiais do rei e às forças acantonadas em Jerusalém, na cidadela de Davi, que certo número de judeus, culpáveis de terem transgredido a ordem real, havia descido ao deserto, para ali se ocultar e que muitos se haviam precipitado em seu seguimento.
32 And forthwith they went out towards them, and made war against them on the sabbath day,32 Os sírios arremessaram-se ao encalço deles e os alcançaram, depois se prepararam para agredi-los no dia de sábado.
33 And they said to them: Do you still resist? come forth, and do according to the edict of king Antiochus, and you shall live.33 Isso basta, agora, gritaram-lhes eles, saí, obedecei à ordem do rei, e vivereis.
34 And they said: We will not come forth, neither will we obey the king's edict, to profane the sabbath day.34 Não sairemos, replicaram os judeus, e nem obedeceremos ao rei, com a profanação do dia de sábado.
35 And they made haste to give them battle.35 Instantaneamente os sírios travaram combate contra eles;
36 But they answered them not, neither did they cast a stone at them, nor stopped up the secret places,36 mas eles não responderam, não atiraram uma pedra e não barricaram seu refúgio.
37 Saying: Let us all die in our innocency: and heaven and earth shall be witnesses for us, that you put us to death wrongfully.37 Que morramos todos inocentes! O céu e a terra nos servirão de testemunha, de que nos matais injustamente.
38 So they gave them battle on the sabbath: and they were slain with their wives, and their children, and their cattle, to the number of a thousand persons.38 E foi assim que os inimigos se lançaram sobre eles em dia de sábado, morrendo eles, suas mulheres e seus filhos, com seu gado, em número de mil.
39 And Mathathias and his friends heard of it, and they mourned for them exceedingly.39 Matatias e seus amigos o souberam e comoveram-se muito;
40 And every man said to his neighbour: If we shall all do as our brethren have done, and not fight against the heathens for our lives, and our justifications: they will now quickly root us out of the earth.40 mas disseram uns aos outros: Se todos nós agirmos como nossos irmãos, e se não pelejarmos contra os estrangeiros para pormos a salvo nossas vidas e nossas leis, exterminar-nos-ão bem depressa da terra.
41 And they determined in that day, saying: Whosoever shall come up against us to fight on the sabbath day, we will fight against him: and we will not all die, as our brethren that were slain in the secret places.41 Tomaram, pois, naquele dia a seguinte resolução: Mesmo que nos ataquem em dia de sábado, pugnaremos contra eles e não nos deixaremos matar a todos nós, como o fizeram nossos irmãos no seu esconderijo.
42 Then was assembled to them the congregation of the Assideans, the stoutest of Israel, every one that had a good will for the law.42 Então se ajuntou a eles o grupo dos judeus assideus, particularmente valentes em Israel, apegados todos à lei;
43 And all they that fled from the evils, joined themselves to them, and were a support to them.43 e todos os que fugiam das perseguições se ajuntaram do mesmo modo a eles e os reforçaram.
44 And they gathered an army, and slew the sinners in their wrath, and the wicked men in their indignation: and the rest fled to the nations for safety.44 Formaram, pois, um exército e na sua ira e indignação massacraram certo número de prevaricadores e de traidores da lei; os outros procuraram refúgio junto aos estrangeiros.
45 And Mathathias and his friends went round about, and they threw down the altars:45 Assim Matatias e seus amigos percorreram o país, destruíram os altares e
46 And they circumcised all the children whom they found in the confines of Israel that were uncircumcised: and they did valiantly.46 circuncidaram à força as crianças, ainda incircuncisas nas fronteiras de Israel,
47 And they pursued after the children of pride, and the work prospered in their hands:47 e perseguiram os sírios orgulhosos. Sua empresa alcançou bom êxito.
48 And they recovered the law out of the hands of the nations, and out of the hands of the kings: and they yielded not the horn to the sinner.48 Arrancaram a lei do poder dos gentios e dos reis, e não permitiram que prevalecesse o mal.
49 Now the days drew near that Mathathias should die, and he said to his sons: Now hath pride and chastisement gotten strength, and the time of destruction, and the wrath of indignation:49 Ora, chegou para Matatias o dia de sua morte e ele disse a seus filhos: O que domina até este momento é o orgulho, o ódio, a desordem e a cólera.
50 Now therefore, O my sons, be ye zealous for the law, and give your lives for the covenant of your fathers.50 Sede, pois, agora, meus filhos, os defensores da lei e dai vossa vida pela Aliança de vossos pais.
51 And call to remembrance the works of the fathers, which they have done in their generations: and you shall receive great glory, and an everlasting name.51 Recordai-vos dos feitos de vossos maiores em seu tempo, e merecereis uma grande glória e um nome eterno.
52 Was not Abraham found faithful in temptation, and it was reputed to him unto justice?52 Porventura, não foi na prova que Abraão foi achado fiel? E não lhe foi isso imputado em justiça?
53 Joseph in the time of his distress kept the commandment, and he was made lord of Egypt.53 José observou os mandamentos na sua desgraça e veio a ser o senhor do Egito.
54 Phinees our father, by being fervent in the zeal of God, received the covenant of an everlasting priesthood.54 Finéias, nosso antepassado, por ter sido inflamado de zelo, recebeu a promessa de um perpétuo sacerdócio.
55 Jesus, whilst he fulfilled the word, was made ruler in Israel.55 Josué, cumprindo a palavra de Deus, veio a ser juiz em Israel.
56 Caleb, for bearing witness before the congregation, received an inheritance.56 Caleb deu testemunho na assembléia e herdou a terra.
57 David by his mercy obtained the throne of an everlasting kingdom.57 Por todos os séculos, em vista de sua piedade, mereceu Davi o trono real.
58 Elias, while he was full of zeal for the law, was taken up into heaven.58 Porque ardia em zelo pela lei, Elias foi arrebatado ao céu.
59 Ananias and Azarias and Misael by believing, were delivered out of the flame.59 Ananias, Azarias e Mizael foram salvos das chamas por terem tido fé.
60 Daniel in his innocency was delivered out of the mouth of the lions.60 Daniel, na sua retidão, foi livre da boca dos leões.
61 And thus consider through all generations: that none that trust in him fail in strength.61 Recordai-vos assim, de geração em geração, de que todos os que esperam em Deus não desfalecem.
62 And fear not the words of a sinful man, for his glory is dung, and worms:62 Não receeis as ameaças do pecador, porque sua glória chega à lama e aos vermes:
63 To day he is lifted up, and to morrow he shall not be found, because he is returned into his earth; and his thought is come to nothing.63 hoje ele se eleva e amanhã desaparece, porque tornará ao pó, e seus planos são frustrados.
64 You therefore, my sons, take courage, and behave manfully in the law: for by it you shall be glorious.64 Quanto a vós, meus filhos, sede corajosos e destemidos em observar a lei, porque por ela chegareis à glória.
65 And behold, I know that your brother Simon is a man of counsel: give ear to him always, and he shall be a father to you.65 Aqui tendes Simão, irmão vosso, eu sei que ele é homem de conselho, ouvi-o sempre e será para vós um pai.
66 And Judas Machabeus who is valiant and strong from his youth up, let him be the leader of your army, and he shall manage the war of the people.66 Judas Macabeu, bravo desde a juventude: será o general do exército e dirigirá a guerra contra os gentios.
67 And you shall take to you all that observe the law: and revenge ye the wrong of your people.67 Atraireis a vós todos os que observam a lei e vingareis vosso povo.
68 Render to the Gentiles their reward, and take heed to the precepts of the law.68 Pagai aos gentios o que nos fizeram e atendei aos preceitos da lei.
69 And he blessed them, and was joined to his fathers.69 Depois disso abençoou-os e foi unir-se aos seus pais.
70 And he died in the hundred and forty-sixth year: and he was buried by his sons in the sepulchres of his fathers in Modin, and all Israel mourned for him with great mourning.70 Morreu no ano cento e quarenta e seis. Seus filhos sepultaram-no em Modin, entre as sepulturas de seus antepassados, e todo o Israel o chorou dolorosamente.