Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

1 Maccabees 2


font
DOUAI-RHEIMSLA SACRA BIBBIA
1 In those days arose Mathathias the son of John, the son of Simeon, a priest of the sons of Joarib, from Jerusalem, and he abode in the mountain of Modin.1 In quei giorni sorse Mattatia, figlio di Giovanni, figlio di Simone, sacerdote dei figli di Ioarìb, di Gerusalemme, e si stabilì a Modin.
2 And he had five sons: John who was surnamed Gaddis:2 Aveva cinque figli: Giovanni, detto Gaddi;
3 And Simon, who was surnamed Thasi:3 Simone, detto Tassi;
4 And Judas, who was called Machabeus:4 Giuda, detto Maccabeo;
5 And Eleazar, who was surnamed Abaron: and Jonathan, who was surnamed Apphus.5 Eleàzaro, detto Auaran; Gionata, detto Affus.
6 These saw the evils that were done in the people of Juda, and in Jerusalem.6 Egli vide le nefandezze che si commettevano in Giuda e in Gerusalemme
7 And Mathathias said: Woe is me, wherefore was I born to see the ruin of my people, and the ruin of the holy city, and to dwell there, when it is given into the hands of the enemies?7 e disse: "Ohimè! Per questo sono nato, per vedere la rovina del mio popolo e la rovina della santa città, restando qui seduto, mentre essa è consegnata nelle mani dei nemici e il santuario nelle mani di stranieri?
8 The holy places are come into the hands of strangers: her temple is become as a man without honour.8 Il suo tempio è divenuto come un uomo ignobile,
9 The vessels of her glory are carried away captive: her old men are murdered in the streets, and her young men are fallen by the sword of the enemies.9 i vasi della sua gloria sono stati portati in schiavitù, i suoi fanciulli sono uccisi sulle piazze e i suoi giovani con la spada del nemico.
10 What nation hath not inherited her kingdom, and gotten of her spoils?10 Quale popolo non ha avuto parte dei suoi palazzi o non si è impadronito delle sue spoglie?
11 All her ornaments are taken away. She that was free is made a slave.11 Ogni suo ornamento è stato rapito e da libera è diventata schiava.
12 And behold our sanctuary, and our beauty, and our glory is laid waste, and the Gentiles have defiled them.12 Or ecco il nostro luogo santo, la nostra bellezza e la nostra gloria, è stato devastato e le genti l'hanno profanato.
13 To what end then should we live any longer?13 A che ci serve ancora la vita?".
14 And Mathathias and his sons rent their garments, and they covered themselves with haircloth, and made great lamentation.14 Mattatia e i suoi figli si stracciarono le vesti, si rivestirono di sacco e piansero a lungo.
15 And they that were sent from king Antiochus came thither, to compel them that were fled into the city of Modin, to sacrifice, and to burn incense, and to depart from the law of God.15 Gli ufficiali del re incaricati di imporre l'apostasia giunsero nella città di Modin per offrire sacrifici.
16 And many of the people of Israel consented, and came to them: but Mathathias and his sons stood firm.16 Molti d'Israele si unirono a loro, ma Mattatia e i suoi figli si tennero in disparte.
17 And they that were sent from Antiochus, answering, said to Mathathias: Thou art a ruler, and an honourable, and great man in this city, and adorned with sons, and brethren.17 Allora, prendendo la parola, gli ufficiali del re si rivolsero a Mattatia dicendogli: "Tu sei un capo nobile e potente in questa città, sostenuto da figli e fratelli.
18 Therefore come thou first, and obey the king's commandment, as all nations have done, and the men of Juda, and they that remain in Jerusalem: and thou, and thy sons, shall be in the number of the king's friends, and enriched with gold, and silver, and many presents.18 Avvicinati perciò per primo ed esegui il comando del re, come fanno tutte le genti e gli stessi uomini di Giuda che sono rimasti in Gerusalemme. Sarai, tu e i tuoi figli, tra gli amici del re, e tu e i tuoi figli sarete onorati con argento, oro e doni copiosi".
19 Then Mathathias answered, and said with a loud voice: Although all nations obey king Antiochus, so as to depart every man from the service of the law of his fathers, and consent to his commandments:19 Rispose Mattatia e disse a voce alta: "Anche se tutte le genti che sono nell'ambito del regno del re ubbidiscono a lui, distaccandosi ciascuno dal culto dei suoi padri per conformarsi ai precetti di lui,
20 I and my sons, and my brethren will obey the law of our fathers.20 io, i miei figli e i miei fratelli continueremo a camminare nell'alleanza dei padri nostri.
21 God be merciful unto us: it is not profitable for us to forsake the law, and the justices of God:21 Dio ci guardi dall'abbandonare la legge e le consuetudini!
22 We will not hearken to the words of king Antiochus, neither will we sacrifice, and transgress the commandments of our law, to go another way.22 Noi non ascolteremo mai gli ordini del re per trasgredire il nostro culto, a destra o a sinistra".
23 Now as he left off speaking these words, there came a certain Jew in the sight of all to sacrifice to the idols upon the altar in the city of Modin, according to the king's commandment.23 Com'egli ebbe finito di pronunziare queste parole, un uomo di Giuda si avvicinò, sotto gli occhi di tutti, per sacrificare, sull'altare che era in Modin, secondo il comando del re.
24 And Mathathias saw and was grieved, and his reins trembled, and his wrath was kindled according to the judgment of the law, and running upon him he slew him upon the altar:24 Come lo vide, Mattatia s'infiammò di zelo e fremettero le sue viscere; ribollì di giusta ira e precipitandosi lo trucidò sull'altare.
25 Moreover the man whom king Antiochus had sent, who compelled them to sacrifice, he slew at the same time, and pulled down the altar.25 Uccise pure, nel medesimo tempo, l'uomo del re che costringeva a sacrificare e rovesciò l'altare.
26 And shewed zeal for the law, as Phinees did by Zamri the son of Salomi.26 Egli agiva per zelo per la legge, come aveva fatto Finees contro Zambri, figlio di Salom.
27 And Mathathias cried out in the city with a loud voice, saying: Every one that hath zeal for the law, and maintaineth the testament, let him follow me.27 Poi Mattatia si mise a gridare per la città: "Chiunque ha zelo per la legge e sta per l'alleanza, mi segua!".
28 So he, and his sons fled into the mountains, and left all that they had in the city.28 Fuggì con i suoi figli verso i monti, lasciando tutto ciò che avevano nella città.
29 Then many that sought after judgment, and justice, went down into the desert:29 Allora molti che avevano zelo per la giustizia e per il diritto discesero nel deserto e vi si stabilirono
30 And they abode there, they and their children, and their wives, and their cattle: because afflictions increased upon them.30 con i loro figli, le loro donne e il loro bestiame, poiché più duri si erano fatti i mali sopra di essi.
31 And it was told to the king's men, and to the army that was in Jerusalem in the city of David, that certain men who had broken the king's commandment, were gone away into the secret places in the wilderness, and that many were gone after them.31 Quando agli uomini del re e alle milizie che erano in Gerusalemme, nella Città di Davide, fu annunziato che quegli uomini i quali avevano infranto l'ordine del re erano discesi nei nascondigli nel deserto,
32 And forthwith they went out towards them, and made war against them on the sabbath day,32 molti corsero loro dietro e, raggiuntili, si accamparono di fronte ad essi, preparandosi a dar loro battaglia in giorno di sabato.
33 And they said to them: Do you still resist? come forth, and do according to the edict of king Antiochus, and you shall live.33 Quindi dissero loro: "Ora basta! Uscite fuori! Fate secondo l'ordine del re e vivrete".
34 And they said: We will not come forth, neither will we obey the king's edict, to profane the sabbath day.34 Risposero: "Non usciremo, né faremo secondo l'ordine del re, profanando il sabato".
35 And they made haste to give them battle.35 Quelli allora attaccarono subito battaglia.
36 But they answered them not, neither did they cast a stone at them, nor stopped up the secret places,36 Ma essi non risposero; non lanciarono una sola pietra, né barricarono i nascondigli.
37 Saying: Let us all die in our innocency: and heaven and earth shall be witnesses for us, that you put us to death wrongfully.37 Dissero: "Moriamo tutti nella nostra semplicità! Ci è testimone il Cielo e la terra che ci uccidete ingiustamente".
38 So they gave them battle on the sabbath: and they were slain with their wives, and their children, and their cattle, to the number of a thousand persons.38 Quelli però si lanciarono sopra di essi combattendo di sabato. In questo modo essi morirono con le loro donne, i loro bambini e il loro bestiame, in numero di mille uomini.
39 And Mathathias and his friends heard of it, and they mourned for them exceedingly.39 Quando Mattatia e i suoi amici ne vennero a conoscenza, si rattristarono fortemente per essi
40 And every man said to his neighbour: If we shall all do as our brethren have done, and not fight against the heathens for our lives, and our justifications: they will now quickly root us out of the earth.40 e si dissero l'un l'altro: "Se faremo tutti come hanno fatto i nostri fratelli, non combattendo contro i gentili per la nostra vita e per le nostre tradizioni, in breve ci stermineranno dalla terra".
41 And they determined in that day, saying: Whosoever shall come up against us to fight on the sabbath day, we will fight against him: and we will not all die, as our brethren that were slain in the secret places.41 E in quel giorno stesso presero questa decisione: "Chiunque verrà contro di noi per combatterci in giorno di sabato, noi combatteremo contro di lui e non morremo tutti come sono morti i nostri fratelli nei nascondigli".
42 Then was assembled to them the congregation of the Assideans, the stoutest of Israel, every one that had a good will for the law.42 Allora si unì ad essi un gruppo di Asidei, uomini molto forti in Israele, votato ciascuno alla legge.
43 And all they that fled from the evils, joined themselves to them, and were a support to them.43 Similmente tutti quelli che fuggivano a causa dei mali, si aggiunsero ad essi e furono loro di sostegno.
44 And they gathered an army, and slew the sinners in their wrath, and the wicked men in their indignation: and the rest fled to the nations for safety.44 Costituirono così un esercito e colpirono nella loro ira i peccatori e gli uomini iniqui nella loro collera; i restanti, per salvarsi, si rifugiarono presso i gentili.
45 And Mathathias and his friends went round about, and they threw down the altars:45 Mattatia poi e i suoi amici fecero un giro nel paese e distrussero gli altari,
46 And they circumcised all the children whom they found in the confines of Israel that were uncircumcised: and they did valiantly.46 circoncisero a forza i bambini incirconcisi che trovavano nel territorio d'Israele
47 And they pursued after the children of pride, and the work prospered in their hands:47 e diedero la caccia ai figli della superbia. Per loro merito l'impresa ebbe buon esito
48 And they recovered the law out of the hands of the nations, and out of the hands of the kings: and they yielded not the horn to the sinner.48 e riuscirono a strappare la legge dalle mani dei gentili e dei re, non permettendo ai peccatori di rinforzarsi.
49 Now the days drew near that Mathathias should die, and he said to his sons: Now hath pride and chastisement gotten strength, and the time of destruction, and the wrath of indignation:49 Come si avvicinarono i giorni della morte, Mattatia disse ai suoi figli: "Ora trionfano l'insolenza e l'oltraggio; è un tempo di sconvolgimento e d'ira furente.
50 Now therefore, O my sons, be ye zealous for the law, and give your lives for the covenant of your fathers.50 Orsù, figlioli, abbiate zelo per la legge e donate le vostre vite per l'alleanza dei nostri padri.
51 And call to remembrance the works of the fathers, which they have done in their generations: and you shall receive great glory, and an everlasting name.51 Ricordate le opere compiute dai padri nei loro giorni e ne riceverete una gloria grande e un nome eterno.
52 Was not Abraham found faithful in temptation, and it was reputed to him unto justice?52 Abramo non fu forse trovato fedele nella prova e non gli fu ciò computato a giustizia?
53 Joseph in the time of his distress kept the commandment, and he was made lord of Egypt.53 Giuseppe al tempo della sua angustia custodì i precetti e divenne signore dell'Egitto.
54 Phinees our father, by being fervent in the zeal of God, received the covenant of an everlasting priesthood.54 Finees, nostro padre, per aver avuto un grande zelo, ottenne l'alleanza di un sacerdozio eterno.
55 Jesus, whilst he fulfilled the word, was made ruler in Israel.55 Giosuè, per aver compiuto il suo mandato, divenne giudice in Israele.
56 Caleb, for bearing witness before the congregation, received an inheritance.56 Caleb, per aver testimoniato nell'assemblea, ottenne l'eredità nel paese.
57 David by his mercy obtained the throne of an everlasting kingdom.57 Davide, per la sua pietà, ebbe in eredità un trono regale per i secoli.
58 Elias, while he was full of zeal for the law, was taken up into heaven.58 Elia, avendo avuto grande zelo per la legge, fu rapito fino in cielo.
59 Ananias and Azarias and Misael by believing, were delivered out of the flame.59 Anania, Azaria e Misaele, avendo avuto fede, furono salvati dalle fiamme.
60 Daniel in his innocency was delivered out of the mouth of the lions.60 Daniele, per la sua semplicità, fu liberato dalla bocca dei leoni.
61 And thus consider through all generations: that none that trust in him fail in strength.61 E così, riflettete, di generazione in generazione: tutti quelli che sperano in lui non verranno meno.
62 And fear not the words of a sinful man, for his glory is dung, and worms:62 Non abbiate paura delle parole dell'uomo peccatore, poiché la sua gloria finirà in letame e in vermi.
63 To day he is lifted up, and to morrow he shall not be found, because he is returned into his earth; and his thought is come to nothing.63 Oggi egli è esaltato, ma domani non si troverà più, perché sarà già ritornato alla sua polvere e il suo disegno sarà annientato.
64 You therefore, my sons, take courage, and behave manfully in the law: for by it you shall be glorious.64 Figlioli, siate valorosi e state fermi nella legge, poiché per essa sarete glorificati.
65 And behold, I know that your brother Simon is a man of counsel: give ear to him always, and he shall be a father to you.65 Ecco Simone, vostro fratello, io so che è un uomo di consiglio: ascoltatelo tutti i giorni; egli sarà il vostro padre.
66 And Judas Machabeus who is valiant and strong from his youth up, let him be the leader of your army, and he shall manage the war of the people.66 Giuda Maccabeo, già tanto forte fin dalla sua giovinezza, egli sarà per voi il capo dell'esercito e guiderà la guerra contro i popoli.
67 And you shall take to you all that observe the law: and revenge ye the wrong of your people.67 Radunate attorno a voi tutti quelli che osservano la legge e vendicate il vostro popolo.
68 Render to the Gentiles their reward, and take heed to the precepts of the law.68 Rendete ai gentili ciò che si meritano e attenetevi al prescritto della legge".
69 And he blessed them, and was joined to his fathers.69 Quindi li benedì e si riunì ai padri suoi.
70 And he died in the hundred and forty-sixth year: and he was buried by his sons in the sepulchres of his fathers in Modin, and all Israel mourned for him with great mourning.70 Morì nell'anno 146 e fu sepolto nel sepolcro dei suoi padri in Modin. Tutto Israele lo pianse con grande lutto.