Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

1 Maccabees 2


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 In those days arose Mathathias the son of John, the son of Simeon, a priest of the sons of Joarib, from Jerusalem, and he abode in the mountain of Modin.1 En ces jours-là, un prêtre du nom de Mattathias, fils de Jean, fils de Siméon, de la descendance de Yoarib, quitta Jérusalem pour s’installer à Modine.
2 And he had five sons: John who was surnamed Gaddis:2 Il avait cinq fils, Jean surnommé Gadi,
3 And Simon, who was surnamed Thasi:3 Simon surnommé Tassi,
4 And Judas, who was called Machabeus:4 Judas surnommé Maccabée,
5 And Eleazar, who was surnamed Abaron: and Jonathan, who was surnamed Apphus.5 Éléazar surnommé Avaran, Jonathan surnommé Afous.
6 These saw the evils that were done in the people of Juda, and in Jerusalem.6 À la vue des péchés qui se commettaient en Juda et à Jérusalem,
7 And Mathathias said: Woe is me, wherefore was I born to see the ruin of my people, and the ruin of the holy city, and to dwell there, when it is given into the hands of the enemies?7 il s’écria: “Quel malheur! Je suis né pour voir la ruine de mon peuple et la ruine de la Ville Sainte! Je reste là assis alors que la ville est livrée aux mains des ennemis, et le Temple au pouvoir des étrangers.”
8 The holy places are come into the hands of strangers: her temple is become as a man without honour.8 “Le Temple de Dieu est devenu comme un homme méprisé.
9 The vessels of her glory are carried away captive: her old men are murdered in the streets, and her young men are fallen by the sword of the enemies.9 Tout ce qui faisait sa gloire est parti en captivité. Ses enfants ont été tués sur les places, et ses jeunes, frappés par l’épée de l’ennemi.
10 What nation hath not inherited her kingdom, and gotten of her spoils?10 Y a-t-il une nation qui n’ait pas hérité de ses biens, qui ne se soit pas emparée de ses dépouilles?
11 All her ornaments are taken away. She that was free is made a slave.11 Toute sa beauté lui a été enlevée, elle était libre, elle est devenue esclave.
12 And behold our sanctuary, and our beauty, and our glory is laid waste, and the Gentiles have defiled them.12 Le Lieu Saint, notre merveille et notre gloire, est maintenant devenu un désert, les païens l’ont profané.
13 To what end then should we live any longer?13 À quoi me sert de vivre encore?”
14 And Mathathias and his sons rent their garments, and they covered themselves with haircloth, and made great lamentation.14 Mattathias et ses fils déchirèrent leurs vêtements, ils s’habillèrent avec des sacs et firent un grand deuil.
15 And they that were sent from king Antiochus came thither, to compel them that were fled into the city of Modin, to sacrifice, and to burn incense, and to depart from the law of God.15 Arrivèrent alors à Modine les officiers du roi qui devaient imposer l’apostasie et faire offrir les sacrifices.
16 And many of the people of Israel consented, and came to them: but Mathathias and his sons stood firm.16 Beaucoup d’Israélites s’approchèrent d’eux, mais Mattathias et ses fils se tenaient à l’écart.
17 And they that were sent from Antiochus, answering, said to Mathathias: Thou art a ruler, and an honourable, and great man in this city, and adorned with sons, and brethren.17 Les officiers du roi dirent à Mattathias: “Tu es un personnage important et respecté dans cette ville, tu as des fils et des frères derrière toi;
18 Therefore come thou first, and obey the king's commandment, as all nations have done, and the men of Juda, and they that remain in Jerusalem: and thou, and thy sons, shall be in the number of the king's friends, and enriched with gold, and silver, and many presents.18 avance donc le premier pour obéir aux ordres du roi comme l’ont fait toutes les nations, les chefs de Juda et ceux qui sont restés à Jérusalem. Toi et tes fils vous serez admis parmi les amis du roi, vous serez honorés de cadeaux en argent et en or et de bien d’autres choses.”
19 Then Mathathias answered, and said with a loud voice: Although all nations obey king Antiochus, so as to depart every man from the service of the law of his fathers, and consent to his commandments:19 Mattathias répondit d’une voix forte: “Même si tous les peuples qui forment l’empire du roi lui obéissent, même si chacun abandonne le culte de ses pères pour se conformer à ses ordonnances,
20 I and my sons, and my brethren will obey the law of our fathers.20 moi, mes fils et mes frères, nous suivrons l’Alliance de nos pères.
21 God be merciful unto us: it is not profitable for us to forsake the law, and the justices of God:21 Que Dieu nous garde d’abandonner la Loi et ses observances!
22 We will not hearken to the words of king Antiochus, neither will we sacrifice, and transgress the commandments of our law, to go another way.22 Nous n’écouterons pas les ordres du roi, nous ne dévierons pas de notre religion, ni à droite, ni à gauche.”
23 Now as he left off speaking these words, there came a certain Jew in the sight of all to sacrifice to the idols upon the altar in the city of Modin, according to the king's commandment.23 Lorsqu’il eut terminé de parler, un Juif s’avança devant tout le monde pour sacrifier sur l’autel de Modine conformément au décret du roi.
24 And Mathathias saw and was grieved, and his reins trembled, and his wrath was kindled according to the judgment of the law, and running upon him he slew him upon the altar:24 En voyant cela, Mattathias fut pris d’indignation et de colère, il donna libre cours à sa fureur, se jeta sur l’homme et l’égorgea sur l’autel.
25 Moreover the man whom king Antiochus had sent, who compelled them to sacrifice, he slew at the same time, and pulled down the altar.25 Il tua du même coup l’officier du roi qui obligeait à sacrifier et il renversa l’autel.
26 And shewed zeal for the law, as Phinees did by Zamri the son of Salomi.26 Son zèle pour la Loi fut semblable à celui de Pinhas lorsqu’il frappa Zimri fils de Salou.
27 And Mathathias cried out in the city with a loud voice, saying: Every one that hath zeal for the law, and maintaineth the testament, let him follow me.27 Mattathias cria alors d’une voix forte à travers la ville: “Que ceux qui veulent défendre la Loi et rester dans l’Alliance me suivent!”
28 So he, and his sons fled into the mountains, and left all that they had in the city.28 Il s’enfuit avec ses fils dans les montagnes, abandonnant dans la ville tout ce qu’il possédait.
29 Then many that sought after judgment, and justice, went down into the desert:29 Beaucoup de gens qui avaient à cœur la justice et les décrets de la Loi, vinrent au désert pour s’y installer.
30 And they abode there, they and their children, and their wives, and their cattle: because afflictions increased upon them.30 Ils arrivèrent avec leurs enfants, leurs femmes et leur bétail, parce que la vie leur était devenue impossible.
31 And it was told to the king's men, and to the army that was in Jerusalem in the city of David, that certain men who had broken the king's commandment, were gone away into the secret places in the wilderness, and that many were gone after them.31 On annonça aux officiers du roi et aux troupes qui étaient à Jérusalem dans la Cité de David, que des gens qui rejetaient les ordres du roi s’étaient réfugiés dans les cachettes du désert.
32 And forthwith they went out towards them, and made war against them on the sabbath day,32 Un fort détachement se mit à leur poursuite et les rejoignit; il vint se poster face à eux et se disposa à les attaquer le jour du sabbat.
33 And they said to them: Do you still resist? come forth, and do according to the edict of king Antiochus, and you shall live.33 On leur dit: “C’est assez, sortez! Obéissez à l’ordre du roi et vous aurez la vie sauve!”
34 And they said: We will not come forth, neither will we obey the king's edict, to profane the sabbath day.34 Mais ils répondirent: “Nous ne sortirons pas! Nous n’observerons pas le décret du roi et nous ne violerons pas le jour du sabbat.”
35 And they made haste to give them battle.35 On les attaqua aussitôt.
36 But they answered them not, neither did they cast a stone at them, nor stopped up the secret places,36 Ils refusèrent de riposter, de lancer des pierres ou de se barricader dans leurs cachettes:
37 Saying: Let us all die in our innocency: and heaven and earth shall be witnesses for us, that you put us to death wrongfully.37 “Mourons tous, disaient-ils, nous resterons sans reproche; le ciel et la terre sont témoins que vous nous faites périr injustement.”
38 So they gave them battle on the sabbath: and they were slain with their wives, and their children, and their cattle, to the number of a thousand persons.38 Les autres leur donnèrent l’assaut alors que c’était le sabbat, et ils moururent avec leurs femmes, leurs enfants, leur bétail; il y avait là environ mille personnes.
39 And Mathathias and his friends heard of it, and they mourned for them exceedingly.39 Lorsque Mattathias et ses amis apprirent la chose, ils firent un grand deuil.
40 And every man said to his neighbour: If we shall all do as our brethren have done, and not fight against the heathens for our lives, and our justifications: they will now quickly root us out of the earth.40 Mais ils se dirent entre eux: “Si nous faisons tous comme ont fait nos frères, si nous ne nous défendons pas contre les païens pour sauver notre vie et nos observances, ils nous feront vite sortir de ce monde.”
41 And they determined in that day, saying: Whosoever shall come up against us to fight on the sabbath day, we will fight against him: and we will not all die, as our brethren that were slain in the secret places.41 Ils prirent donc le jour même cette décision: “Si quelqu’un vient nous attaquer le jour du sabbat, nous lui ferons face et nous ne nous laisserons pas massacrer comme l’ont fait nos frères qui sont morts dans leurs refuges.”
42 Then was assembled to them the congregation of the Assideans, the stoutest of Israel, every one that had a good will for the law.42 Tout un groupe d’Assidéens vint les rejoindre, des Israélites courageux et tout dévoués à la Loi.
43 And all they that fled from the evils, joined themselves to them, and were a support to them.43 Tous ceux qui fuyaient le danger vinrent en renfort et grossirent leur nombre;
44 And they gathered an army, and slew the sinners in their wrath, and the wicked men in their indignation: and the rest fled to the nations for safety.44 ils organisèrent ainsi leur armée. Ils commencèrent alors à décharger leur colère sur les pécheurs, et leur fureur sur ceux qui avaient abandonné la Loi. Ceux-ci s’enfuirent chez les nations païennes pour y trouver refuge.
45 And Mathathias and his friends went round about, and they threw down the altars:45 Mattathias et ses amis firent alors une tournée pour détruire les autels
46 And they circumcised all the children whom they found in the confines of Israel that were uncircumcised: and they did valiantly.46 et circoncire de force tous les enfants non circoncis qu’ils trouvèrent sur le territoire d’Israël.
47 And they pursued after the children of pride, and the work prospered in their hands:47 Ils poursuivirent les insolents et ils eurent plein succès;
48 And they recovered the law out of the hands of the nations, and out of the hands of the kings: and they yielded not the horn to the sinner.48 ils reprirent leur religion de la main des nations païennes et de leur roi, et réduisirent les pécheurs au silence.
49 Now the days drew near that Mathathias should die, and he said to his sons: Now hath pride and chastisement gotten strength, and the time of destruction, and the wrath of indignation:49 Lorsque la vie de Mattathias touchait à sa fin, il réunit ses fils: “Vous voyez maintenant le règne de l’insolence et du mépris, leur dit-il, le temps de la révolution et le débordement de la Colère.
50 Now therefore, O my sons, be ye zealous for the law, and give your lives for the covenant of your fathers.50 Vous, mes fils, soyez remplis de courage pour la Loi et donnez vos vies pour l’Alliance de nos pères.”
51 And call to remembrance the works of the fathers, which they have done in their generations: and you shall receive great glory, and an everlasting name.51 Souvenez-vous de ce que nos pères ont accompli en leur temps, et vous gagnerez une grande gloire et un nom immortel.
52 Was not Abraham found faithful in temptation, and it was reputed to him unto justice?52 C’est dans l’épreuve qu’Abraham a été trouvé fidèle, et à cause de cela il a été regardé comme un juste.
53 Joseph in the time of his distress kept the commandment, and he was made lord of Egypt.53 Joseph, au temps du malheur, a observé la Loi, et il est devenu maître de l’Égypte.
54 Phinees our father, by being fervent in the zeal of God, received the covenant of an everlasting priesthood.54 Pinhas, notre père, a brûlé de zèle, et il a reçu l’alliance d’un sacerdoce éternel.
55 Jesus, whilst he fulfilled the word, was made ruler in Israel.55 Josué a rempli fidèlement sa mission, et il est devenu juge en Israël.
56 Caleb, for bearing witness before the congregation, received an inheritance.56 Caleb a proclamé la vérité au milieu de l’assemblée, et il a reçu un héritage dans le pays.
57 David by his mercy obtained the throne of an everlasting kingdom.57 David, à cause de sa piété, a reçu un trône royal qui passera les siècles.
58 Elias, while he was full of zeal for the law, was taken up into heaven.58 Élie, qui avait brûlé de zèle pour la Loi, a été enlevé jusqu’au ciel.
59 Ananias and Azarias and Misael by believing, were delivered out of the flame.59 Ananias, Azarias, Misaël, ont eu confiance, et ils furent sauvés de la flamme.
60 Daniel in his innocency was delivered out of the mouth of the lions.60 Daniel, qui n’avait pas transigé, a été sauvé de la gueule des lions.
61 And thus consider through all generations: that none that trust in him fail in strength.61 Comprenez donc que, de génération en génération, ceux qui espèrent en Dieu ne seront pas vaincus.
62 And fear not the words of a sinful man, for his glory is dung, and worms:62 Ne craignez pas les menaces d’un homme qui va contre Dieu, car sa gloire finira sur le fumier et dans la pourriture.
63 To day he is lifted up, and to morrow he shall not be found, because he is returned into his earth; and his thought is come to nothing.63 Aujourd’hui il est honoré, et demain on ne le connaîtra plus: il retournera à la poussière d’où il est sorti et il ne restera rien de son projet.
64 You therefore, my sons, take courage, and behave manfully in the law: for by it you shall be glorious.64 Soyez forts, mes fils, et restez fidèles à la Loi, parce que c’est d’elle que vous viendra la gloire.
65 And behold, I know that your brother Simon is a man of counsel: give ear to him always, and he shall be a father to you.65 Voyez votre frère Siméon, je sais qu’il est de bon conseil. Écoutez-le toujours, il sera pour vous un père.
66 And Judas Machabeus who is valiant and strong from his youth up, let him be the leader of your army, and he shall manage the war of the people.66 Judas Maccabée a été courageux dès son enfance, il sera le chef de votre armée, il mènera la guerre contre les nations.
67 And you shall take to you all that observe the law: and revenge ye the wrong of your people.67 Vous allez rassembler tous ceux qui observent la Loi et vous vengerez votre peuple.
68 Render to the Gentiles their reward, and take heed to the precepts of the law.68 Rendez aux nations païennes le mal qu’elles vous ont fait et attachez-vous aux commandements de la Loi.”
69 And he blessed them, and was joined to his fathers.69 Alors il les bénit et il fut réuni à ses pères.
70 And he died in the hundred and forty-sixth year: and he was buried by his sons in the sepulchres of his fathers in Modin, and all Israel mourned for him with great mourning.70 Il mourut en l’an 146; on l’enterra dans la tombe de ses pères à Modine et Israël fit un grand deuil pour lui.