1 QUESTE son le mosse de’ figliuoli d’Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, distinti per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d’Aaronne; | 1 Eis as etapas que fizeram os israelitas desde a sua partida do Egito em tropas organizadas sob as ordens de Moisés e Aarão. |
2 Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch’essi si mossero per lo comandamento del Signore; queste, dico, son le lor mosse, secondo le lor partite: | 2 Moisés, por ordem do Senhor, tomou nota de suas marchas por etapas. São as seguintes essas marchas em etapas: |
3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d’Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj, | 3 No décimo quinto dia do primeiro mês partiram de Ramsés. Isso foi no dia seguinte à Páscoa; partiram com a mão levantada, à vista de todos os egípcios |
4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, che erano tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii. | 4 que estavam enterrando aqueles que o Senhor tinha ferido dentre eles, todos os seus primogênitos. Também contra os seus deuses o Senhor tinha exercido o seu juízo. |
5 I figliuoli d’Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot. | 5 Partidos de Ramsés, os israelitas se detiveram em Socot, |
6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch’è nell’estremità del deserto. | 6 de onde partiram, indo acampar em Etão, situado na extremidade do deserto. |
7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch’è dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol. | 7 Dali, voltaram a Fi-Hairot, defronte de Beelsefon, e acamparam diante de Magdalum. |
8 Poi, partitisi d’innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, traendo verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara. | 8 Deixando Fi-Hairot, passaram pelo meio do mar para o deserto. Após três dias de marcha na solidão de Etão, detiveram-se em Mara. |
9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove erano dodici fonti d’acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi. | 9 Partindo de Mara, ganharam Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras; e acamparam ali. |
10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso. | 10 Saindo de Elim, foram acampar junto do mar Vermelho, |
11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin. | 11 de onde partiram e acamparam no deserto de Sin. |
12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca. | 12 Tendo partido do deserto de Sin, acamparam em Dafca, |
13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus. | 13 de onde foram para Alus. |
14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo. | 14 Dali, partiram e acamparam em Rafidim, onde o povo não encontrou água para beber. |
15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai. | 15 Partidos de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai. |
16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava. | 16 Saindo do deserto do Sinai, foram acampar em Kibrot-Hataava, |
17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot. | 17 de onde foram acampar em Haserot. |
18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma. | 18 De lá, acamparam em Retma. |
19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres. | 19 De Retma foram a Remonfarés. |
20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna. | 20 De Remonfarés a Lebna. |
21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa. | 21 De Lebna a Ressa. |
22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata. | 22 De Ressa a Ceelata. |
23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer. | 23 Deixaram Ceelata e acamparam no monte Sefer. |
24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada. | 24 Dali foram acampar em Arada. |
25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot. | 25 De lá a Macelot. |
26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat. | 26 Dali a Taat. |
27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera. | 27 De Taat a Taré. |
28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca. | 28 De Taré a Metca. |
29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona. | 29 De Metca a Hesmona. |
30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot. | 30 De Hesmona foram acampar em Moserot. |
31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan. | 31 De Moserot a Benê-Jacã. |
32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad. | 32 Dali a Hor-Guidgad. |
33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata. | 33 Dali a Jotebata. |
34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona. | 34 Dali a Abrona. |
35 E, partitisi d’Abrona, si accamparono in Esion-gaber. | 35 De lá a Asiongaber. |
36 E, partitisi d’Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, ch’è Cades. | 36 foram acampar no deserto de Sin, isto é, em Cades. |
37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell’estremità del paese di Edom. | 37 Deixando Cades, acamparam no monte Hor, na extremidade da terra de Edom. |
38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell’anno quarantesimo da che i figliuoli d’Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi. | 38 O sacerdote Aarão subiu por ordem do Senhor ao monte Hor, e ali morreu, no quadragésimo ano do êxodo dos israelitas do Egito, no primeiro dia do quinto mês. |
39 Or Aaronne era d’età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor. | 39 Aarão tinha cento e vinte e três anos quando expirou no monte Hor. |
40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de’ figliuoli di Israele. | 40 Foi então que o rei cananeu de Arad, que habitava no Negeb, na terra de Canaã, soube da chegada dos israelitas. |
41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona. | 41 a Deixando o monte Hor, acamparam em Salmona. |
42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon. | 42 De Salmona foram acampar em Funon. |
43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot. | 43 De Funon foram a Obot. |
44 E, partitisi di Obot, si accamparono a’ poggi di Abarim, a’ confini di Moab. | 44 De Obot, detiveram-se em Ijé-Abarim, na fronteira de Moab. |
45 E, partitisi da’ Poggi, si accamparono in Dibon-Gad. | 45 Dali foram acampar em Dibon-Gad. |
46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim. | 46 Dali a Almon-Diblataim. |
47 E, partitisi d’Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo. | 47 Dali aos montes Abarim, em frente ao Nebo. |
48 E, partitisi da’ monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico. | 48 Partiram dos montes Abarim e foram acampar nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó. |
49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab | 49 Seu acampamento nas planícies de Moab, perto do Jordão, ia desde Betsimot até Abel-Setim. |
50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo: | 50 O Senhor disse a Moisés, nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó: |
51 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando sarete passati il Giordano, e sarete entrati nel paese di Canaan, | 51 "Dize aos israelitas: quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã, |
52 cacciate d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi. | 52 expulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra, destruireis todas as suas pedras esculpidas, todas as suas estátuas fundidas e devastareis todos os seus lugares altos. |
53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo. | 53 Tomareis posse da terra e habitá-la-eis, porque eu vo-la dou. |
54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d’alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne. | 54 Reparti-la-eis entre vossas famílias por sorte: aos que forem mais numerosos, uma porção maior, e uma menor, aos que forem menos. Cada um possuirá o que lhe couber por sorte. Fareis essa repartição segundo vossas tribos patriarcais. |
55 E se voi non iscacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, que’ di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a’ fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete. | 55 Se vós, porém, não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos e aguilhões nos flancos, e vos perseguirão na terra onde habitardes. |
56 E avverrà ch’io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro | 56 E tudo o que eu tinha pensado fazer a eles, o farei a vós." |