1 QUESTE son le mosse de’ figliuoli d’Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, distinti per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d’Aaronne; | 1 These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron, |
2 Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch’essi si mossero per lo comandamento del Signore; queste, dico, son le lor mosse, secondo le lor partite: | 2 Which Moses wrote down according to the places of their encamping, which they changed by the commandment of the Lord. |
3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d’Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj, | 3 Now the children of Israel departed from Ramesses the first month, on the fifteenth day of the first month, the day after the phase, with a mighty hand, in the eight of all the Egyptians, |
4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, che erano tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii. | 4 Who were burying their firstborn, whom the Lord had slain (upon their gods also he had executed vengeance,) |
5 I figliuoli d’Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot. | 5 And they camped in Soccoth. |
6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch’è nell’estremità del deserto. | 6 And from Soccoth they came into Etham, which is in the uttermost borders of the wilderness. |
7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch’è dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol. | 7 Departing from thence they came over against Phihahiroth, which looketh towards Beelsephon, and they camped before Magdalum. |
8 Poi, partitisi d’innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, traendo verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara. | 8 And departing from Phihahiroth, they passed through the midst of the sea into the wilderness: and having marched three days through the desert of Etham, they camped in Mara. |
9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove erano dodici fonti d’acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi. | 9 And departing from Mara, they came into Elim, where there were twelve fountains of waters, and seventy palm trees: and there they camped. |
10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso. | 10 But departing from thence also, they pitched their tents by the Red Sea. And departing from the Red Sea, |
11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin. | 11 They camped in the desert of Sin. |
12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca. | 12 And they removed from thence, and came to Daphca. |
13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus. | 13 And departing from Daphca, they camped in Alus. |
14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo. | 14 And departing from Alus, they pitched their tents in Raphidim, where the people wanted water to drink. |
15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai. | 15 And departing from Raphidim, they camped in the desert of Sinai. |
16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava. | 16 But departing also from the desert of Sinai, they came to the graves of lust. |
17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot. | 17 And departing from the graves of lust, they camped in Haseroth. |
18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma. | 18 And from Haseroth they came to Rethma. |
19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres. | 19 And departing from Rethma, they camped in Remmomphares. |
20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna. | 20 And they departed from thence and came to Lebna. |
21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa. | 21 Removing from Lebna they camped in Ressa. |
22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata. | 22 And departing from Ressa, they came to Ceelatha. |
23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer. | 23 And they removed from thence and camped in the mountain Sepher. |
24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada. | 24 Departing from the mountain Sepher, they came to Arada. |
25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot. | 25 From thence they went and camped in Maceloth. |
26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat. | 26 And departing from Maceloth, they came to Thahath. |
27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera. | 27 Removing from Thahath they camped in Thare. |
28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca. | 28 And they departed from thence, and pitched their tents in Methca. |
29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona. | 29 And removing from Methca, they camped in Hesmona. |
30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot. | 30 And departing from Hesmona, they came to Moseroth. |
31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan. | 31 And removing from Moseroth, they camped in Benejaacan. |
32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad. | 32 And departing from Benejaacan, they came to mount Gadgad. |
33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata. | 33 From thence they went and camped in Jetebatha. |
34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona. | 34 And from Jetebatha they came to Hebrona. |
35 E, partitisi d’Abrona, si accamparono in Esion-gaber. | 35 And departing from Hebrona, they camped in Asiongaber. |
36 E, partitisi d’Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, ch’è Cades. | 36 They removed from thence and came into the desert of Sin, which is Cades. |
37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell’estremità del paese di Edom. | 37 And departing from Cades, they camped in mount Her, in the uttermost borders of the land of Edom. |
38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell’anno quarantesimo da che i figliuoli d’Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi. | 38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord: and there he died in the fortieth year of the coming forth of the children of Israel out of Egypt, W the fifth month, the first day of the month, |
39 Or Aaronne era d’età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor. | 39 When he was a hundred and twenty-three years old. |
40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de’ figliuoli di Israele. | 40 And king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, heard that the children of Israel were come to the land of Chanaan. |
41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona. | 41 And they departed from mount Her, and camped in Salmona. |
42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon. | 42 From whence they removed and came to Phunon. |
43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot. | 43 And departing from Phunon, they camped in Oboth. |
44 E, partitisi di Obot, si accamparono a’ poggi di Abarim, a’ confini di Moab. | 44 And from Oboth they came to Ijeabarim, which is in the borders of the Moabites. |
45 E, partitisi da’ Poggi, si accamparono in Dibon-Gad. | 45 And departing from Ijeabarim they pitched their tents in Dibongab. |
46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim. | 46 From thence they went and camped in Helmondeblathaim. |
47 E, partitisi d’Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo. | 47 And departing from Helmondeblathaim, they came to the mountains of Abarim over against Nabo. |
48 E, partitisi da’ monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico. | 48 And departing from the mountains of Abarim, they passed to the plains of Moab, by the Jordan, over against Jericho. |
49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab | 49 And there they camped from Bethsi moth even to Ablesatim in the plains of the Moabites, |
50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo: | 50 Where the Lord said to Moses: |
51 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando sarete passati il Giordano, e sarete entrati nel paese di Canaan, | 51 Command the children of Israel, and say to them: When you shall have passed over the Jordan, entering into the land of Chanaan, |
52 cacciate d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi. | 52 Destroy all the inhabitants of that land: beat down their pillars, and break in pieces their statues, and waste all their high places, |
53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo. | 53 Cleansing the land, and dwelling in it. For I have given it you for a possession. |
54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d’alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne. | 54 And you shall divide it among you by lot. To the more you shall give a larger part, and to the fewer a lesser. To every one as the lot shall fall, so shall the inheritance be given. The possession shall be divided by the tribes and the families. |
55 E se voi non iscacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, que’ di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a’ fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete. | 55 But if you will not kill the inhabitants of the land: they that remain, shall be unto you as nails in your eyes, and spears in your sides, and they shall be your adversaries in the land of your habitation. |
56 E avverrà ch’io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro | 56 And whatsoever I had thought to do to them, I will do to you. |