Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
DIODATIDOUAI-RHEIMS
1 QUESTE son le mosse de’ figliuoli d’Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, distinti per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d’Aaronne;1 These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron,
2 Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch’essi si mossero per lo comandamento del Signore; queste, dico, son le lor mosse, secondo le lor partite:2 Which Moses wrote down according to the places of their encamping, which they changed by the commandment of the Lord.
3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d’Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,3 Now the children of Israel departed from Ramesses the first month, on the fifteenth day of the first month, the day after the phase, with a mighty hand, in the eight of all the Egyptians,
4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, che erano tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.4 Who were burying their firstborn, whom the Lord had slain (upon their gods also he had executed vengeance,)
5 I figliuoli d’Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.5 And they camped in Soccoth.
6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch’è nell’estremità del deserto.6 And from Soccoth they came into Etham, which is in the uttermost borders of the wilderness.
7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch’è dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.7 Departing from thence they came over against Phihahiroth, which looketh towards Beelsephon, and they camped before Magdalum.
8 Poi, partitisi d’innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, traendo verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.8 And departing from Phihahiroth, they passed through the midst of the sea into the wilderness: and having marched three days through the desert of Etham, they camped in Mara.
9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove erano dodici fonti d’acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.9 And departing from Mara, they came into Elim, where there were twelve fountains of waters, and seventy palm trees: and there they camped.
10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.10 But departing from thence also, they pitched their tents by the Red Sea. And departing from the Red Sea,
11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.11 They camped in the desert of Sin.
12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.12 And they removed from thence, and came to Daphca.
13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.13 And departing from Daphca, they camped in Alus.
14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.14 And departing from Alus, they pitched their tents in Raphidim, where the people wanted water to drink.
15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.15 And departing from Raphidim, they camped in the desert of Sinai.
16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.16 But departing also from the desert of Sinai, they came to the graves of lust.
17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.17 And departing from the graves of lust, they camped in Haseroth.
18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.18 And from Haseroth they came to Rethma.
19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.19 And departing from Rethma, they camped in Remmomphares.
20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.20 And they departed from thence and came to Lebna.
21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.21 Removing from Lebna they camped in Ressa.
22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.22 And departing from Ressa, they came to Ceelatha.
23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.23 And they removed from thence and camped in the mountain Sepher.
24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.24 Departing from the mountain Sepher, they came to Arada.
25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.25 From thence they went and camped in Maceloth.
26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.26 And departing from Maceloth, they came to Thahath.
27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.27 Removing from Thahath they camped in Thare.
28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.28 And they departed from thence, and pitched their tents in Methca.
29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.29 And removing from Methca, they camped in Hesmona.
30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.30 And departing from Hesmona, they came to Moseroth.
31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.31 And removing from Moseroth, they camped in Benejaacan.
32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.32 And departing from Benejaacan, they came to mount Gadgad.
33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.33 From thence they went and camped in Jetebatha.
34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.34 And from Jetebatha they came to Hebrona.
35 E, partitisi d’Abrona, si accamparono in Esion-gaber.35 And departing from Hebrona, they camped in Asiongaber.
36 E, partitisi d’Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, ch’è Cades.36 They removed from thence and came into the desert of Sin, which is Cades.
37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell’estremità del paese di Edom.37 And departing from Cades, they camped in mount Her, in the uttermost borders of the land of Edom.
38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell’anno quarantesimo da che i figliuoli d’Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord: and there he died in the fortieth year of the coming forth of the children of Israel out of Egypt, W the fifth month, the first day of the month,
39 Or Aaronne era d’età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.39 When he was a hundred and twenty-three years old.
40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de’ figliuoli di Israele.40 And king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, heard that the children of Israel were come to the land of Chanaan.
41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.41 And they departed from mount Her, and camped in Salmona.
42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.42 From whence they removed and came to Phunon.
43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.43 And departing from Phunon, they camped in Oboth.
44 E, partitisi di Obot, si accamparono a’ poggi di Abarim, a’ confini di Moab.44 And from Oboth they came to Ijeabarim, which is in the borders of the Moabites.
45 E, partitisi da’ Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.45 And departing from Ijeabarim they pitched their tents in Dibongab.
46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.46 From thence they went and camped in Helmondeblathaim.
47 E, partitisi d’Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.47 And departing from Helmondeblathaim, they came to the mountains of Abarim over against Nabo.
48 E, partitisi da’ monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.48 And departing from the mountains of Abarim, they passed to the plains of Moab, by the Jordan, over against Jericho.
49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab49 And there they camped from Bethsi moth even to Ablesatim in the plains of the Moabites,
50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:50 Where the Lord said to Moses:
51 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando sarete passati il Giordano, e sarete entrati nel paese di Canaan,51 Command the children of Israel, and say to them: When you shall have passed over the Jordan, entering into the land of Chanaan,
52 cacciate d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.52 Destroy all the inhabitants of that land: beat down their pillars, and break in pieces their statues, and waste all their high places,
53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.53 Cleansing the land, and dwelling in it. For I have given it you for a possession.
54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d’alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.54 And you shall divide it among you by lot. To the more you shall give a larger part, and to the fewer a lesser. To every one as the lot shall fall, so shall the inheritance be given. The possession shall be divided by the tribes and the families.
55 E se voi non iscacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, que’ di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a’ fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.55 But if you will not kill the inhabitants of the land: they that remain, shall be unto you as nails in your eyes, and spears in your sides, and they shall be your adversaries in the land of your habitation.
56 E avverrà ch’io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro56 And whatsoever I had thought to do to them, I will do to you.