1 QUESTE son le mosse de’ figliuoli d’Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, distinti per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d’Aaronne; | 1 אלה מסעי בני ישראל אשר יצאו מארץ מצרים לצבאתם ביד משה ואהרן |
2 Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch’essi si mossero per lo comandamento del Signore; queste, dico, son le lor mosse, secondo le lor partite: | 2 ויכתב משה את מוצאיהם למסעיהם על פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם |
3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d’Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj, | 3 ויסעו מרעמסס בחדש הראשון בחמשה עשר יום לחדש הראשון ממחרת הפסח יצאו בני ישראל ביד רמה לעיני כל מצרים |
4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, che erano tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii. | 4 ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים |
5 I figliuoli d’Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot. | 5 ויסעו בני ישראל מרעמסס ויחנו בסכת |
6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch’è nell’estremità del deserto. | 6 ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר |
7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch’è dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol. | 7 ויסעו מאתם וישב על פי החירת אשר על פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל |
8 Poi, partitisi d’innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, traendo verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara. | 8 ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שלשת ימים במדבר אתם ויחנו במרה |
9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove erano dodici fonti d’acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi. | 9 ויסעו ממרה ויבאו אילמה ובאילם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים ויחנו שם |
10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso. | 10 ויסעו מאילם ויחנו על ים סוף |
11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin. | 11 ויסעו מים סוף ויחנו במדבר סין |
12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca. | 12 ויסעו ממדבר סין ויחנו בדפקה |
13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus. | 13 ויסעו מדפקה ויחנו באלוש |
14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo. | 14 ויסעו מאלוש ויחנו ברפידם ולא היה שם מים לעם לשתות |
15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai. | 15 ויסעו מרפידם ויחנו במדבר סיני |
16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava. | 16 ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברת התאוה |
17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot. | 17 ויסעו מקברת התאוה ויחנו בחצרת |
18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma. | 18 ויסעו מחצרת ויחנו ברתמה |
19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres. | 19 ויסעו מרתמה ויחנו ברמן פרץ |
20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna. | 20 ויסעו מרמן פרץ ויחנו בלבנה |
21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa. | 21 ויסעו מלבנה ויחנו ברסה |
22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata. | 22 ויסעו מרסה ויחנו בקהלתה |
23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer. | 23 ויסעו מקהלתה ויחנו בהר שפר |
24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada. | 24 ויסעו מהר שפר ויחנו בחרדה |
25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot. | 25 ויסעו מחרדה ויחנו במקהלת |
26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat. | 26 ויסעו ממקהלת ויחנו בתחת |
27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera. | 27 ויסעו מתחת ויחנו בתרח |
28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca. | 28 ויסעו מתרח ויחנו במתקה |
29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona. | 29 ויסעו ממתקה ויחנו בחשמנה |
30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot. | 30 ויסעו מחשמנה ויחנו במסרות |
31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan. | 31 ויסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן |
32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad. | 32 ויסעו מבני יעקן ויחנו בחר הגדגד |
33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata. | 33 ויסעו מחר הגדגד ויחנו ביטבתה |
34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona. | 34 ויסעו מיטבתה ויחנו בעברנה |
35 E, partitisi d’Abrona, si accamparono in Esion-gaber. | 35 ויסעו מעברנה ויחנו בעציון גבר |
36 E, partitisi d’Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, ch’è Cades. | 36 ויסעו מעציון גבר ויחנו במדבר צן הוא קדש |
37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell’estremità del paese di Edom. | 37 ויסעו מקדש ויחנו בהר ההר בקצה ארץ אדום |
38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell’anno quarantesimo da che i figliuoli d’Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi. | 38 ויעל אהרן הכהן אל הר ההר על פי יהוה וימת שם בשנת הארבעים לצאת בני ישראל מארץ מצרים בחדש החמישי באחד לחדש |
39 Or Aaronne era d’età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor. | 39 ואהרן בן שלש ועשרים ומאת שנה במתו בהר ההר |
40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de’ figliuoli di Israele. | 40 וישמע הכנעני מלך ערד והוא ישב בנגב בארץ כנען בבא בני ישראל |
41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona. | 41 ויסעו מהר ההר ויחנו בצלמנה |
42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon. | 42 ויסעו מצלמנה ויחנו בפונן |
43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot. | 43 ויסעו מפונן ויחנו באבת |
44 E, partitisi di Obot, si accamparono a’ poggi di Abarim, a’ confini di Moab. | 44 ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים בגבול מואב |
45 E, partitisi da’ Poggi, si accamparono in Dibon-Gad. | 45 ויסעו מעיים ויחנו בדיבן גד |
46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim. | 46 ויסעו מדיבן גד ויחנו בעלמן דבלתימה |
47 E, partitisi d’Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo. | 47 ויסעו מעלמן דבלתימה ויחנו בהרי העברים לפני נבו |
48 E, partitisi da’ monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico. | 48 ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבת מואב על ירדן ירחו |
49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab | 49 ויחנו על הירדן מבית הישמת עד אבל השטים בערבת מואב |
50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo: | 50 וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר |
51 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando sarete passati il Giordano, e sarete entrati nel paese di Canaan, | 51 דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי אתם עברים את הירדן אל ארץ כנען |
52 cacciate d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi. | 52 והורשתם את כל ישבי הארץ מפניכם ואבדתם את כל משכיתם ואת כל צלמי מסכתם תאבדו ואת כל במתם תשמידו |
53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo. | 53 והורשתם את הארץ וישבתם בה כי לכם נתתי את הארץ לרשת אתה |
54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d’alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne. | 54 והתנחלתם את הארץ בגורל למשפחתיכם לרב תרבו את נחלתו ולמעט תמעיט את נחלתו אל אשר יצא לו שמה הגורל לו יהיה למטות אבתיכם תתנחלו |
55 E se voi non iscacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, que’ di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a’ fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete. | 55 ואם לא תורישו את ישבי הארץ מפניכם והיה אשר תותירו מהם לשכים בעיניכם ולצנינם בצדיכם וצררו אתכם על הארץ אשר אתם ישבים בה |
56 E avverrà ch’io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro | 56 והיה כאשר דמיתי לעשות להם אעשה לכם |