Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
DIODATINOVA VULGATA
1 QUESTE son le mosse de’ figliuoli d’Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, distinti per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d’Aaronne;1 Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ae gypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch’essi si mossero per lo comandamento del Signore; queste, dico, son le lor mosse, secondo le lor partite:2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d’Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quinta decima die mensis primi, altera die Paschae, filii Israel in manu excelsa, videntibus cunctis Aegyptiis
4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, che erano tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus, nam et in diis eorum exercuerat ultionem,
5 I figliuoli d’Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.5 castrametati sunt in Succoth.
6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch’è nell’estremità del deserto.6 Et de Succoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis.
7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch’è dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdolum.
8 Poi, partitisi d’innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, traendo verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.8 Profectique de Phihahiroth transierunt per medium mare in solitudinem, et ambulantes tribus diebus per desertum Etham castrametati sunt in Mara.
9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove erano dodici fonti d’acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta; ibique castrametati sunt.
10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.10 Sed et inde egressi fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro
11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.11 castrametati sunt in deserto Sin;
12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.12 unde egressi venerunt in Daphca.
13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.13 Profectique de Daphca castrametati sunt in Alus.
14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.14 Egressique de Alus in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum;
15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai.
16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.16 Sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad Cibrottaava;
17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.17 profectique de Cibrottaava castrametati sunt in Aseroth.
18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.18 Et de Aseroth venerunt in Rethma;
19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares.
20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.20 Unde egressi venerunt in Lebna;
21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.21 de Lebna castrametati sunt in Ressa;
22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.22 egressique de Ressa venerunt in Ceelatha,
23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.24 Egressi de monte Sepher venerunt in Arada;
25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth;
26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.26 profectique de Maceloth venerunt in Thahath;
27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.27 de Thahath castrametati sunt in Thare.
28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.28 Unde egressi fixere tentoria in Methca
29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.29 et de Methca castrametati sunt in Hesmona;
30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.30 profectique de Hesmona venerunt in Moseroth.
31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiacan;
32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.32 profectique de Beneiacan venerunt in montem Gadgad;
33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.33 unde profecti castrametati sunt in Ietebatha.
34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.34 Et de Ietebatha venerunt in Ebrona;
35 E, partitisi d’Abrona, si accamparono in Esion-gaber.35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber.
36 E, partitisi d’Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, ch’è Cades.36 Inde profecti venerunt in desertum Sin, hoc est Cades.
37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell’estremità del paese di Edom.37 Egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom.
38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell’anno quarantesimo da che i figliuoli d’Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor, iubente Domino, et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis,
39 Or Aaronne era d’età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.39 cum esset annorum centum viginti trium.
40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de’ figliuoli di Israele.40 Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat in Nageb, in terra Chanaan, venisse filios Israel.
41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.41 Et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona;
42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.42 unde egressi venerunt in Phinon.
43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.43 Profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth;
44 E, partitisi di Obot, si accamparono a’ poggi di Abarim, a’ confini di Moab.44 et de Oboth venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum.
45 E, partitisi da’ Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.45 Profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad;
46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim.
47 E, partitisi d’Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.47 Egressique de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 E, partitisi da’ monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.48 Profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab supra Iordanem contra Iericho;
49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab49 ibique castrametati sunt de Bethiesimoth usque ad Abelsettim in campestribus Moab.
50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando sarete passati il Giordano, e sarete entrati nel paese di Canaan,51 “ Praecipe filiis Israel et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan,
52 cacciate d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.52 disperdite cunctos habitatores terrae ante vos, confringite omnes imagines eorum et omnes statuas comminuite atque omnia excelsa vastate.
53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.53 Possidebitis terram et habitabitis in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d’alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.54 quam dividetis inter tribus vestras. Maiori dabitis latiorem et minori angustiorem; singulis, ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas; per tribus et familias possessio dividetur.
55 E se voi non iscacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, que’ di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a’ fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.55 Sin autem nolueritis expellere habitatores terrae, qui remanserint, erunt vobis quasi spinae in oculis vestris et sudes in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae;
56 E avverrà ch’io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro56 et, quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam ”.