1 QUESTE son le mosse de’ figliuoli d’Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, distinti per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d’Aaronne; | 1 Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ae gypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron, |
2 Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch’essi si mossero per lo comandamento del Signore; queste, dico, son le lor mosse, secondo le lor partite: | 2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
|
3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d’Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj, | 3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quinta decima die mensis primi, altera die Paschae, filii Israel in manu excelsa, videntibus cunctis Aegyptiis |
4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, che erano tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii. | 4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus, nam et in diis eorum exercuerat ultionem, |
5 I figliuoli d’Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot. | 5 castrametati sunt in Succoth. |
6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch’è nell’estremità del deserto. | 6 Et de Succoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis. |
7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch’è dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol. | 7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdolum. |
8 Poi, partitisi d’innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, traendo verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara. | 8 Profectique de Phihahiroth transierunt per medium mare in solitudinem, et ambulantes tribus diebus per desertum Etham castrametati sunt in Mara. |
9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove erano dodici fonti d’acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi. | 9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta; ibique castrametati sunt. |
10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso. | 10 Sed et inde egressi fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro |
11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin. | 11 castrametati sunt in deserto Sin; |
12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca. | 12 unde egressi venerunt in Daphca. |
13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus. | 13 Profectique de Daphca castrametati sunt in Alus. |
14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo. | 14 Egressique de Alus in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum; |
15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai. | 15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai.
|
16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava. | 16 Sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad Cibrottaava; |
17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot. | 17 profectique de Cibrottaava castrametati sunt in Aseroth. |
18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma. | 18 Et de Aseroth venerunt in Rethma; |
19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres. | 19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares. |
20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna. | 20 Unde egressi venerunt in Lebna; |
21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa. | 21 de Lebna castrametati sunt in Ressa; |
22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata. | 22 egressique de Ressa venerunt in Ceelatha, |
23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer. | 23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher. |
24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada. | 24 Egressi de monte Sepher venerunt in Arada; |
25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot. | 25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth; |
26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat. | 26 profectique de Maceloth venerunt in Thahath; |
27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera. | 27 de Thahath castrametati sunt in Thare. |
28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca. | 28 Unde egressi fixere tentoria in Methca |
29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona. | 29 et de Methca castrametati sunt in Hesmona; |
30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot. | 30 profectique de Hesmona venerunt in Moseroth. |
31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan. | 31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiacan; |
32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad. | 32 profectique de Beneiacan venerunt in montem Gadgad; |
33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata. | 33 unde profecti castrametati sunt in Ietebatha. |
34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona. | 34 Et de Ietebatha venerunt in Ebrona; |
35 E, partitisi d’Abrona, si accamparono in Esion-gaber. | 35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber. |
36 E, partitisi d’Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, ch’è Cades. | 36 Inde profecti venerunt in desertum Sin, hoc est Cades.
|
37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell’estremità del paese di Edom. | 37 Egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom. |
38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell’anno quarantesimo da che i figliuoli d’Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi. | 38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor, iubente Domino, et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis, |
39 Or Aaronne era d’età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor. | 39 cum esset annorum centum viginti trium.
|
40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de’ figliuoli di Israele. | 40 Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat in Nageb, in terra Chanaan, venisse filios Israel. |
41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona. | 41 Et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona; |
42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon. | 42 unde egressi venerunt in Phinon. |
43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot. | 43 Profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth; |
44 E, partitisi di Obot, si accamparono a’ poggi di Abarim, a’ confini di Moab. | 44 et de Oboth venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum. |
45 E, partitisi da’ Poggi, si accamparono in Dibon-Gad. | 45 Profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad; |
46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim. | 46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim. |
47 E, partitisi d’Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo. | 47 Egressique de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo. |
48 E, partitisi da’ monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico. | 48 Profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab supra Iordanem contra Iericho; |
49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab | 49 ibique castrametati sunt de Bethiesimoth usque ad Abelsettim in campestribus Moab.
|
50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo: | 50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen: |
51 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando sarete passati il Giordano, e sarete entrati nel paese di Canaan, | 51 “ Praecipe filiis Israel et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan, |
52 cacciate d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi. | 52 disperdite cunctos habitatores terrae ante vos, confringite omnes imagines eorum et omnes statuas comminuite atque omnia excelsa vastate. |
53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo. | 53 Possidebitis terram et habitabitis in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem, |
54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d’alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne. | 54 quam dividetis inter tribus vestras. Maiori dabitis latiorem et minori angustiorem; singulis, ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas; per tribus et familias possessio dividetur. |
55 E se voi non iscacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, que’ di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a’ fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete. | 55 Sin autem nolueritis expellere habitatores terrae, qui remanserint, erunt vobis quasi spinae in oculis vestris et sudes in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae; |
56 E avverrà ch’io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro | 56 et, quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam ”.
|