1 QUESTE ancora son sentenze di Salomone, le quali gli uomini di Ezechia, re di Giuda, raccolsero | 1 Ainda alguns provérbios de Salomão, recolhidos pelos homens de Ezequias, rei de Judá. |
2 La gloria di Dio è di celar la cosa; Ma la gloria dei re è d’investigare la cosa. | 2 A glória de Deus é ocultar uma coisa; a glória dos reis é esquadrinhá-la. |
3 L’altezza del cielo, e la profondità della terra, E il cuor dei re, non si possono investigare | 3 A altura dos céus, a profundeza da terra são impenetráveis, bem como o coração dos reis. |
4 Togli le schiume dell’argento, E ne riuscirà un vaso all’orafo. | 4 Tira as escórias da prata e terás um vaso para o ourives; |
5 Rimuovi l’empio d’innanzi al re, E il trono di esso sarà stabilito con giustizia | 5 afasta o mau de presença do rei e seu trono se firmará na justiça. |
6 Non fare il vanaglorioso in presenza del re, E non istar nel luogo de’ grandi; | 6 Não te faças de pretensioso diante do rei, não te ponhas no lugar dos grandes. |
7 Perciocchè val maglio che ti si dica: Sali qua; Che se tu fossi abbassato davanti al principe, Che gli occhi tuoi hanno veduto | 7 É melhor que te digam: Sobe aqui!, do que seres humilhado diante de um personagem. O que teus olhos viram, |
8 Non uscir subitamente alla contesa; Che talora alla fin d’essa tu non faccia qualche cosa, Quando il tuo prossimo ti avrà fatta vergogna. | 8 não o descubras com precipitação numa contenda, pois, no final das contas, que farás tu quando o outro te houver confundido? |
9 Dibatti la tua lite col tuo prossimo; Ma non palesare il segreto di un altro; | 9 Trata teu negócio com teu próximo de maneira a não revelar o segredo de outro, |
10 Che talora chi ti ode non ti vituperi, E che la tua infamia non possa essere riparata | 10 para que não sejas repreendido por aquele que o ouviu nem incorras em descrédito irreparável. |
11 La parola detta in modi convenevoli È simile a pomi d’oro tra figure d’argento. | 11 Maçãs de ouro sobre prata gravada: tais são as palavras oportunas. |
12 Il savio riprenditore ad un orecchio ubbidiente È un monile d’oro, ed un ornamento d’oro finissimo | 12 Anel de ouro, jóia de ouro fino: tal é o sábio que admoesta um ouvido atento. |
13 Il messo fedele è, a quelli che lo mandano, Come il fresco della neve in giorno di ricolta; E ristora l’anima de’ suoi padroni | 13 Frescor de neve no tempo da colheita, tal é um mensageiro fiel para quem o envia: ele restaura a alma de seu senhor. |
14 L’uomo che si gloria falsamente di liberalità È simile alle nuvole, ed al vento senza pioggia | 14 Nuvens e vento sem chuva: tal é o homem que se gaba falsamente de dar. |
15 Il principe si piega con sofferenza, E la lingua dolce rompe le ossa | 15 Pela paciência o juiz se deixa aplacar: a língua que fala com brandura pode quebrantar ossos. |
16 Se tu trovi del miele, mangiane quanto ti basta; Che talora, se tu te ne satolli, tu nol vomiti fuori | 16 Achaste mel? Come o que for suficiente: se comeres demais, tu o vomitarás. |
17 Metti di rado il piè in casa del tuo prossimo; Che talora egli non si sazii di te, e ti odii | 17 Põe raramente o pé na casa do vizinho: enfastiado de ti, ele te viria a aborrecer. |
18 Un uomo che dice falsa testimonianza contro al suo prossimo È come un martello, una spada, ed una saetta acuta | 18 Clava, espada, flecha penetrante: tal é o que usa de falso testemunho contra seu próximo. |
19 La confidanza che si pone nel disleale è, in giorno di afflizione, Un dente rotto, ed un piè dislogato | 19 Dente arruinado, pé que resvala: tal é a confiança de um pérfido no dia da desventura. |
20 Chi canta canzoni presso di un cuor dolente È come chi si toglie la vesta d’addosso in giorno di freddo, E come l’aceto sopra il nitro | 20 Tirar a capa num dia de frio, derramar vinagre numa ferida: isso faz aquele que canta canções a um coração atribulado. |
21 Se colui che ti odia ha fame, dagli da mangiar del pane; E se ha sete, dagli da bere dell’acqua; | 21 Tem o teu inimigo fome? Dá-lhe de comer. Tem sede? Dá-lhe de beber: |
22 Perciocchè così tu gli metterai delle brace in su la testa; E il Signore te ne farà la retribuzione | 22 assim amontoarás brasas ardentes sobre sua cabeça e o Senhor te recompensará. |
23 Il vento settentrionale dissipa la pioggia; E il viso sdegnoso la lingua che sparla di nascosto | 23 O vento norte traz chuva e a língua detratora anuvia os semblantes. |
24 Meglio vale abitare sopra il canto di un tetto, Che con una moglie rissosa in casa comune | 24 É melhor habitar um canto do terraço do que viver com uma mulher impertinente. |
25 Una buona novella di lontan paese È come acqua fresca alla persona stanca ed assetata | 25 Água fresca para uma garganta sedenta: tal é uma boa nova vinda de terra longínqua. |
26 Il giusto che vacilla davanti all’empio, È una fonte calpestata, ed una vena d’acque guasta | 26 Fonte turva e manancial contaminado: tal é o justo que cede diante do ímpio. |
27 Il mangiar troppo miele non è bene, E l’investigar colui che è la gloria degli uomini è cosa gloriosa | 27 Comer mel em demasia não é bom: usa de moderação nas palavras elogiosas. |
28 L’uomo, il cui animo non ha ritegno alcuno, È una città sfasciata, senza mura | 28 Como uma cidade desmantelada, sem muralhas: tal é o homem que não é senhor de si. |