Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Proverbi 25


font
DIODATIJERUSALEM
1 QUESTE ancora son sentenze di Salomone, le quali gli uomini di Ezechia, re di Giuda, raccolsero1 Voici encore des proverbes de Salomon, que transcrivirent les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
2 La gloria di Dio è di celar la cosa; Ma la gloria dei re è d’investigare la cosa.2 C'est la gloire de Dieu de celer une chose, c'est la gloire des rois de la scruter.
3 L’altezza del cielo, e la profondità della terra, E il cuor dei re, non si possono investigare3 Les cieux, par leur hauteur, la terre, par sa profondeur, et le coeur des rois sont insondables.
4 Togli le schiume dell’argento, E ne riuscirà un vaso all’orafo.4 Ote de l'argent les scories, il en sortira totalement purifié;
5 Rimuovi l’empio d’innanzi al re, E il trono di esso sarà stabilito con giustizia5 ôte le méchant de la présence du roi, et sur la justice s'affermira son trône.
6 Non fare il vanaglorioso in presenza del re, E non istar nel luogo de’ grandi;6 En face du roi, ne prends pas de grands airs, ne te mets à la place des grands;
7 Perciocchè val maglio che ti si dica: Sali qua; Che se tu fossi abbassato davanti al principe, Che gli occhi tuoi hanno veduto7 car mieux vaut qu'on te dise: "Monte ici!" que d'être abaissé en présence du prince. Ce que tesyeux ont vu,
8 Non uscir subitamente alla contesa; Che talora alla fin d’essa tu non faccia qualche cosa, Quando il tuo prossimo ti avrà fatta vergogna.8 ne le produis pas trop vite au procès, car que feras-tu à la fin si ton prochain te confond?
9 Dibatti la tua lite col tuo prossimo; Ma non palesare il segreto di un altro;9 Avec ton prochain vide ta querelle, mais sans révéler le secret d'autrui,
10 Che talora chi ti ode non ti vituperi, E che la tua infamia non possa essere riparata10 de crainte que celui qui entend ne te bafoue et que ta diffamation soit sans retour.
11 La parola detta in modi convenevoli È simile a pomi d’oro tra figure d’argento.11 Des pommes d'or avec des ciselures d'argent, telle est une parole dite à propos.
12 Il savio riprenditore ad un orecchio ubbidiente È un monile d’oro, ed un ornamento d’oro finissimo12 Un anneau d'or, un joyau d'or fin, telle une sage réprimande à l'oreille attentive.
13 Il messo fedele è, a quelli che lo mandano, Come il fresco della neve in giorno di ricolta; E ristora l’anima de’ suoi padroni13 La fraîcheur de la neige au jour de la moisson, tel est un messager fidèle: il réconforte l'âme deson maître.
14 L’uomo che si gloria falsamente di liberalità È simile alle nuvole, ed al vento senza pioggia14 Nuages et vent, mais point de pluie! tel est l'homme qui promet royalement, mais ne tient pas.
15 Il principe si piega con sofferenza, E la lingua dolce rompe le ossa15 Par la patience un juge se laisse fléchir, la langue douce broie les os.
16 Se tu trovi del miele, mangiane quanto ti basta; Che talora, se tu te ne satolli, tu nol vomiti fuori16 As-tu trouvé du miel? Manges-en à ta faim; garde-toi de t'en gorger, tu le vomirais.
17 Metti di rado il piè in casa del tuo prossimo; Che talora egli non si sazii di te, e ti odii17 Dans la maison du prochain, fais-toi rare, de crainte que, fatigué de toi, il ne te prenne engrippe.
18 Un uomo che dice falsa testimonianza contro al suo prossimo È come un martello, una spada, ed una saetta acuta18 Une massue, une épée, une flèche aiguë: tel est l'homme qui porte un faux témoignage contreson prochain.
19 La confidanza che si pone nel disleale è, in giorno di afflizione, Un dente rotto, ed un piè dislogato19 Dent gâtée, pied boiteux: le traître en qui l'on se confie au jour du malheur,
20 Chi canta canzoni presso di un cuor dolente È come chi si toglie la vesta d’addosso in giorno di freddo, E come l’aceto sopra il nitro20 autant ôter son manteau par un temps glacial. C'est mettre du vinaigre sur du nitre que dechanter des chansons à un coeur affligé.
21 Se colui che ti odia ha fame, dagli da mangiar del pane; E se ha sete, dagli da bere dell’acqua;21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire,
22 Perciocchè così tu gli metterai delle brace in su la testa; E il Signore te ne farà la retribuzione22 c'est amasser des charbons sur sa tête et Yahvé te le revaudra.
23 Il vento settentrionale dissipa la pioggia; E il viso sdegnoso la lingua che sparla di nascosto23 L'aquilon engendre la pluie, la langue dissimulatrice un visage irrité.
24 Meglio vale abitare sopra il canto di un tetto, Che con una moglie rissosa in casa comune24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
25 Una buona novella di lontan paese È come acqua fresca alla persona stanca ed assetata25 De l'eau fraîche pour une gorge altérée: telle est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
26 Il giusto che vacilla davanti all’empio, È una fonte calpestata, ed una vena d’acque guasta26 Fontaine piétinée, source souillée: tel est un juste tremblant devant un méchant.
27 Il mangiar troppo miele non è bene, E l’investigar colui che è la gloria degli uomini è cosa gloriosa27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, ni de rechercher gloire sur gloire.
28 L’uomo, il cui animo non ha ritegno alcuno, È una città sfasciata, senza mura28 Ville ouverte, sans remparts: tel un homme qui ne se possède pas.