1 QUESTE ancora son sentenze di Salomone, le quali gli uomini di Ezechia, re di Giuda, raccolsero | 1 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. |
2 La gloria di Dio è di celar la cosa; Ma la gloria dei re è d’investigare la cosa. | 2 It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter. |
3 L’altezza del cielo, e la profondità della terra, E il cuor dei re, non si possono investigare | 3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable. |
4 Togli le schiume dell’argento, E ne riuscirà un vaso all’orafo. | 4 Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer. |
5 Rimuovi l’empio d’innanzi al re, E il trono di esso sarà stabilito con giustizia | 5 Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness. |
6 Non fare il vanaglorioso in presenza del re, E non istar nel luogo de’ grandi; | 6 Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men: |
7 Perciocchè val maglio che ti si dica: Sali qua; Che se tu fossi abbassato davanti al principe, Che gli occhi tuoi hanno veduto | 7 For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen. |
8 Non uscir subitamente alla contesa; Che talora alla fin d’essa tu non faccia qualche cosa, Quando il tuo prossimo ti avrà fatta vergogna. | 8 Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame. |
9 Dibatti la tua lite col tuo prossimo; Ma non palesare il segreto di un altro; | 9 Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another: |
10 Che talora chi ti ode non ti vituperi, E che la tua infamia non possa essere riparata | 10 Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away. |
11 La parola detta in modi convenevoli È simile a pomi d’oro tra figure d’argento. | 11 A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver. |
12 Il savio riprenditore ad un orecchio ubbidiente È un monile d’oro, ed un ornamento d’oro finissimo | 12 As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear. |
13 Il messo fedele è, a quelli che lo mandano, Come il fresco della neve in giorno di ricolta; E ristora l’anima de’ suoi padroni | 13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters. |
14 L’uomo che si gloria falsamente di liberalità È simile alle nuvole, ed al vento senza pioggia | 14 Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain. |
15 Il principe si piega con sofferenza, E la lingua dolce rompe le ossa | 15 By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone. |
16 Se tu trovi del miele, mangiane quanto ti basta; Che talora, se tu te ne satolli, tu nol vomiti fuori | 16 Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it. |
17 Metti di rado il piè in casa del tuo prossimo; Che talora egli non si sazii di te, e ti odii | 17 Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee. |
18 Un uomo che dice falsa testimonianza contro al suo prossimo È come un martello, una spada, ed una saetta acuta | 18 A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow. |
19 La confidanza che si pone nel disleale è, in giorno di afflizione, Un dente rotto, ed un piè dislogato | 19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint. |
20 Chi canta canzoni presso di un cuor dolente È come chi si toglie la vesta d’addosso in giorno di freddo, E come l’aceto sopra il nitro | 20 As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart. |
21 Se colui che ti odia ha fame, dagli da mangiar del pane; E se ha sete, dagli da bere dell’acqua; | 21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink: |
22 Perciocchè così tu gli metterai delle brace in su la testa; E il Signore te ne farà la retribuzione | 22 For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee. |
23 Il vento settentrionale dissipa la pioggia; E il viso sdegnoso la lingua che sparla di nascosto | 23 The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue. |
24 Meglio vale abitare sopra il canto di un tetto, Che con una moglie rissosa in casa comune | 24 It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house. |
25 Una buona novella di lontan paese È come acqua fresca alla persona stanca ed assetata | 25 As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country. |
26 Il giusto che vacilla davanti all’empio, È una fonte calpestata, ed una vena d’acque guasta | 26 A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring. |
27 Il mangiar troppo miele non è bene, E l’investigar colui che è la gloria degli uomini è cosa gloriosa | 27 It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory. |
28 L’uomo, il cui animo non ha ritegno alcuno, È una città sfasciata, senza mura | 28 He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls. |