Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Proverbi 25


font
DIODATIKING JAMES BIBLE
1 QUESTE ancora son sentenze di Salomone, le quali gli uomini di Ezechia, re di Giuda, raccolsero1 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
2 La gloria di Dio è di celar la cosa; Ma la gloria dei re è d’investigare la cosa.2 It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
3 L’altezza del cielo, e la profondità della terra, E il cuor dei re, non si possono investigare3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
4 Togli le schiume dell’argento, E ne riuscirà un vaso all’orafo.4 Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
5 Rimuovi l’empio d’innanzi al re, E il trono di esso sarà stabilito con giustizia5 Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
6 Non fare il vanaglorioso in presenza del re, E non istar nel luogo de’ grandi;6 Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
7 Perciocchè val maglio che ti si dica: Sali qua; Che se tu fossi abbassato davanti al principe, Che gli occhi tuoi hanno veduto7 For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
8 Non uscir subitamente alla contesa; Che talora alla fin d’essa tu non faccia qualche cosa, Quando il tuo prossimo ti avrà fatta vergogna.8 Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
9 Dibatti la tua lite col tuo prossimo; Ma non palesare il segreto di un altro;9 Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
10 Che talora chi ti ode non ti vituperi, E che la tua infamia non possa essere riparata10 Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
11 La parola detta in modi convenevoli È simile a pomi d’oro tra figure d’argento.11 A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
12 Il savio riprenditore ad un orecchio ubbidiente È un monile d’oro, ed un ornamento d’oro finissimo12 As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.
13 Il messo fedele è, a quelli che lo mandano, Come il fresco della neve in giorno di ricolta; E ristora l’anima de’ suoi padroni13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
14 L’uomo che si gloria falsamente di liberalità È simile alle nuvole, ed al vento senza pioggia14 Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
15 Il principe si piega con sofferenza, E la lingua dolce rompe le ossa15 By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
16 Se tu trovi del miele, mangiane quanto ti basta; Che talora, se tu te ne satolli, tu nol vomiti fuori16 Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
17 Metti di rado il piè in casa del tuo prossimo; Che talora egli non si sazii di te, e ti odii17 Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
18 Un uomo che dice falsa testimonianza contro al suo prossimo È come un martello, una spada, ed una saetta acuta18 A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
19 La confidanza che si pone nel disleale è, in giorno di afflizione, Un dente rotto, ed un piè dislogato19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
20 Chi canta canzoni presso di un cuor dolente È come chi si toglie la vesta d’addosso in giorno di freddo, E come l’aceto sopra il nitro20 As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
21 Se colui che ti odia ha fame, dagli da mangiar del pane; E se ha sete, dagli da bere dell’acqua;21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
22 Perciocchè così tu gli metterai delle brace in su la testa; E il Signore te ne farà la retribuzione22 For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
23 Il vento settentrionale dissipa la pioggia; E il viso sdegnoso la lingua che sparla di nascosto23 The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
24 Meglio vale abitare sopra il canto di un tetto, Che con una moglie rissosa in casa comune24 It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
25 Una buona novella di lontan paese È come acqua fresca alla persona stanca ed assetata25 As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
26 Il giusto che vacilla davanti all’empio, È una fonte calpestata, ed una vena d’acque guasta26 A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.
27 Il mangiar troppo miele non è bene, E l’investigar colui che è la gloria degli uomini è cosa gloriosa27 It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
28 L’uomo, il cui animo non ha ritegno alcuno, È una città sfasciata, senza mura28 He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.