Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Proverbi 25


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 QUESTE ancora son sentenze di Salomone, le quali gli uomini di Ezechia, re di Giuda, raccolsero1 Voici encore des proverbes de Salomon, qui ont été transcrits par les gens d’Ézékias, roi de Juda.
2 La gloria di Dio è di celar la cosa; Ma la gloria dei re è d’investigare la cosa.2 La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses, et la gloire des rois, de les clarifier.
3 L’altezza del cielo, e la profondità della terra, E il cuor dei re, non si possono investigare3 Vois la hauteur du ciel et la profondeur de la terre: la pensée des rois est tout aussi insondable.
4 Togli le schiume dell’argento, E ne riuscirà un vaso all’orafo.4 Retire les scories de l’argent, l’orfèvre en fera sortir un vase;
5 Rimuovi l’empio d’innanzi al re, E il trono di esso sarà stabilito con giustizia5 retire le méchant de la présence du roi, et son trône s’affermira par la justice.
6 Non fare il vanaglorioso in presenza del re, E non istar nel luogo de’ grandi;6 Ne fais pas l’important devant le roi, ne te mets pas au milieu des grands;
7 Perciocchè val maglio che ti si dica: Sali qua; Che se tu fossi abbassato davanti al principe, Che gli occhi tuoi hanno veduto7 mieux vaut qu’on te dise: “Monte ici!” que de te voir rabaissé en présence du prince.
8 Non uscir subitamente alla contesa; Che talora alla fin d’essa tu non faccia qualche cosa, Quando il tuo prossimo ti avrà fatta vergogna.8 Si tu as vu quelque chose, n’accuse pas trop vite; que feras-tu ensuite si ton adversaire te contredit?
9 Dibatti la tua lite col tuo prossimo; Ma non palesare il segreto di un altro;9 Défends ta cause contre ton adversaire, mais sans révéler les secrets d’autrui,
10 Che talora chi ti ode non ti vituperi, E che la tua infamia non possa essere riparata10 quiconque l’apprendrait t’en ferait le reproche, et tu y perdrais ta réputation.
11 La parola detta in modi convenevoli È simile a pomi d’oro tra figure d’argento.11 Des pommes d’or enchâssées dans l’argent, c’est la parole qu’on a dite à propos;
12 Il savio riprenditore ad un orecchio ubbidiente È un monile d’oro, ed un ornamento d’oro finissimo12 l’anneau d’or d’un collier de vermeil, c’est la sage réprimande faite à qui peut l’entendre.
13 Il messo fedele è, a quelli che lo mandano, Come il fresco della neve in giorno di ricolta; E ristora l’anima de’ suoi padroni13 Une fraîcheur de neige par un jour d’été, tel est le messager fidèle pour celui qui l’envoie: quel réconfort pour son maître!
14 L’uomo che si gloria falsamente di liberalità È simile alle nuvole, ed al vento senza pioggia14 Vent et nuages sans pluie, tel est le vantard avec ses promesses illusoires.
15 Il principe si piega con sofferenza, E la lingua dolce rompe le ossa15 Avec de la persévérance on peut convaincre un juge; la langue, si douce, peut briser un os.
16 Se tu trovi del miele, mangiane quanto ti basta; Che talora, se tu te ne satolli, tu nol vomiti fuori16 As-tu trouvé du miel? Manges-en avec modération. N’exagère pas, tu le vomirais.
17 Metti di rado il piè in casa del tuo prossimo; Che talora egli non si sazii di te, e ti odii17 Ne va pas trop chez ton prochain: il pourrait s’en fatiguer et te prendre en grippe.
18 Un uomo che dice falsa testimonianza contro al suo prossimo È come un martello, una spada, ed una saetta acuta18 Un gourdin, une épée, une flèche acérée: tel est l’homme qui parle faussement de son prochain.
19 La confidanza che si pone nel disleale è, in giorno di afflizione, Un dente rotto, ed un piè dislogato19 Une dent cariée, un pied foulé: tel est l’appui d’un hypocrite, le jour où tout va mal.
20 Chi canta canzoni presso di un cuor dolente È come chi si toglie la vesta d’addosso in giorno di freddo, E come l’aceto sopra il nitro20 Prendras-tu leur manteau en un jour d’hiver, verseras-tu du vinaigre sur leur plaie? Ne chante pas un air gai devant ceux qui souffrent.
21 Se colui che ti odia ha fame, dagli da mangiar del pane; E se ha sete, dagli da bere dell’acqua;21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire!
22 Perciocchè così tu gli metterai delle brace in su la testa; E il Signore te ne farà la retribuzione22 C’est la façon d’amasser des braises sur sa tête, et Yahvé t’en récompensera.
23 Il vento settentrionale dissipa la pioggia; E il viso sdegnoso la lingua che sparla di nascosto23 Le vent du nord enfante la pluie, et les sous-entendus hypocrites des visages en colère.
24 Meglio vale abitare sopra il canto di un tetto, Che con una moglie rissosa in casa comune24 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse.
25 Una buona novella di lontan paese È come acqua fresca alla persona stanca ed assetata25 De l’eau fraîche pour une gorge assoiffée: telle est une bonne nouvelle qui arrive de loin.
26 Il giusto che vacilla davanti all’empio, È una fonte calpestata, ed una vena d’acque guasta26 Une fontaine souillée, une source corrompue: tel est l’homme honnête qui cède à la pression du méchant.
27 Il mangiar troppo miele non è bene, E l’investigar colui che è la gloria degli uomini è cosa gloriosa27 Manger trop de miel ne réussit pas: attention aux honneurs!
28 L’uomo, il cui animo non ha ritegno alcuno, È una città sfasciata, senza mura28 Une ville ouverte, sans remparts, tel est l’homme qui ne contrôle pas ses esprits.