1 Colui che si separa cerca le sue cupidità, E schernisce ogni legge e ragione | 1 L’égoïste suit son bon plaisir; il se hérisse contre tout conseil. |
2 Lo stolto non si diletta nella prudenza, Ma in ciò che il cuor suo si manifesti | 2 Le sot ne veut pas réfléchir, mais étaler ses opinions. |
3 Quando viene un empio, viene anche lo sprezzo, E il vituperio con ignominia | 3 La méchanceté attire le mépris, une conduite honteuse attire les reproches. |
4 Le parole della bocca dell’uomo eccellente sono acque profonde; La fonte di sapienza è un torrente che sgorga | 4 La parole humaine est une eau profonde, une fontaine jaillissante, une source de vie. |
5 Egli non è bene d’aver riguardo alla qualità dell’empio, Per far torto al giusto nel giudicio | 5 Il n’est pas bien de céder au méchant, et de condamner celui qui est dans son droit. |
6 Le labbra dello stolto entrano in contesa, E la sua bocca chiama le percosse. | 6 Les réflexions du sot attirent la dispute; quand il parle, il appelle la bagarre. |
7 La bocca dello stolto è la sua ruina, E le sue labbra sono il laccio dell’anima sua | 7 Le sot parle et se fait tort à lui-même: il se prépare un piège. |
8 Le parole di chi va bisbigliando paiono lusinghevoli; Ma scendono fin nell’interiora del ventre | 8 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles. |
9 Chi si porta rimessamente nel suo lavoro, È fratello dell’uomo dissipatore | 9 Celui qui se relâche dans son travail est frère de celui qui démolit. |
10 Il Nome del Signore è una forte torre; Il giusto vi ricorrerà, e sarà in salvo in luogo elevato | 10 Le nom de Yahvé est une forteresse; le juste y accourt et s’y trouve en sécurité. |
11 I beni del ricco son la sua città di fortezza, E come un alto muro alla sua immaginazione | 11 La fortune du riche, voilà sa ville forte; elle lui semble un rempart imprenable. |
12 Il cuor dell’uomo s’innalza avanti la ruina; Ma l’umiltà va davanti alla gloria | 12 L’arrogance de l’homme a précédé sa ruine; l’humilité a précédé la gloire. |
13 Chi fa risposta prima che abbia udito, Ciò gli è pazzia e vituperio | 13 Qui répond avant d’avoir écouté passe pour stupide et se couvre de ridicule. |
14 Lo spirito dell’uomo sostiene l’infermità di esso; Ma chi solleverà lo spirito afflitto? | 14 L’esprit de l’homme est ce qui le maintient dans sa maladie; mais comment relever l’esprit abattu? |
15 Il cuor dell’uomo intendente acquista scienza; E l’orecchio de’ savi cerca conoscimento | 15 Un esprit ouvert acquiert des connaissances; l’oreille du sage est à la recherche du savoir. |
16 Il presente dell’uomo gli fa far largo, E lo conduce davanti a’ grandi | 16 Un cadeau vous ouvre les portes; c’est la façon de s’introduire auprès des grands. |
17 Chi è il primo a piatir la sua causa ha ragione; Ma il suo compagno vien poi, ed esamina quello ch’egli ha detto | 17 Dans une dispute, le premier a raison; mais l’autre se présente, et tout est à revoir. |
18 La sorte fa cessar le liti, E fa gli spartimenti fra i potenti | 18 Le tirage à pile ou face pourrait résoudre bien des querelles, et même trancher entre des puissants. |
19 Il fratello offeso è più inespugnabile che una forte città; E le contese tra fratelli son come le sbarre di un palazzo | 19 Un frère aidé par son frère est comme une forteresse, et des amis, comme les verrous d’une tour. |
20 Il ventre dell’uomo sarà saziato del frutto della sua bocca; Egli sarà saziato della rendita delle sue labbra | 20 Tout ce que tu as dit, tu t’en rempliras l’estomac; tu mangeras jusqu’à plus faim ce qui est tombé de tes lèvres. |
21 Morte e vita sono in poter della lingua; E chi l’ama mangerà del frutto di essa | 21 La langue a pouvoir sur la mort et sur la vie; selon l’usage qu’on en fait, on en goûtera les fruits. |
22 Chi ha trovata moglie ha trovata una buona cosa, Ed ha ottenuto favor del Signore | 22 Qui a trouvé une épouse a trouvé le bonheur; c’est Yahvé qui lui en fait la grâce. |
23 Il povero parla supplichevolmente; Ma il ricco risponde duramente | 23 Le mendiant parle en suppliant, mais le riche lui répond avec dureté. |
24 Un uomo che ha degli amici deve portarsi da amico; E vi è tale amico, che è più congiunto che un fratello | 24 Il y a des amis qui conduisent au malheur, mais tel autre est plus attaché qu’un frère. |