Eclesiástico/Ben Sirá 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | VULGATA |
---|---|
1 ¿Has pecado, hijo mío? No lo vuelvas a hacer, y pide perdón por tus faltas pasadas. | 1 Fili, peccasti, non adjicias iterum : sed et de pristinis deprecare, ut tibi dimittantur. |
2 Huye del pecado como de una serpiente, porque si te acercas,, te morderá; sus dientes son dientes de león, que arrebatan la vida de los hombres. | 2 Quasi a facie colubri fuge peccata : et si accesseris ad illa, suscipient te. |
3 Toda transgresión es como espada de dos filos: no hay remedio para su herida. | 3 Dentes leonis dentes ejus, interficientes animas hominum. |
4 La violencia y la soberbia hacen perder las riquezas: así será arrasada la casa del orgulloso. | 4 Quasi rhomphæa bis acuta omnis iniquitas : plagæ illius non est sanitas. |
5 La oración del pobre va de su boca a los oídos del Señor, y la sentencia divina no se hace esperar. | 5 Objurgatio et injuriæ annullabunt substantiam, et domus quæ nimis locuples est annullabitur superbia : sic substantia superbi eradicabitur. |
6 El que odia la reprensión sigue las huellas del pecador, pero el que teme al Señor se arrepiente de corazón. | 6 Deprecatio pauperis ex ore usque ad aures ejus perveniet, et judicium festinato adveniet illi. |
7 Al charlatán se lo reconoce desde lejos, el hombre reflexivo le descubre sus deslices. | 7 Qui odit correptionem vestigium est peccatoris, et qui timet Deum convertetur ad cor suum. |
8 El que edifica su casa con dinero ajeno es como el que amontona piedras para el invierno. | 8 Notus a longe potens lingua audaci, et sensatus scit labi se ab ipso. |
9 Una banda de malhechores es como un montón de estopa, y su fin es la llama del fuego. | 9 Qui ædificat domum suam impendiis alienis, quasi qui colligit lapides suos in hieme. |
10 El camino de los pecadores está despejado de piedras, pero desemboca en lo profundo del Abismo. | 10 Stupa collecta synagoga peccantium, et consummatio illorum flamma ignis. |
11 El que observa la Ley domina sus inclinaciones, y el temor del Señor es la culminación de la sabiduría. | 11 Via peccatorum complanata lapidibus : et in fine illorum inferi, et tenebræ, et p?næ. |
12 El que no es habilidoso no puede aprender, pero hay una habilidad que produce amargura. | 12 Qui custodit justitiam, continebit sensum ejus. |
13 La ciencia del sabio crece como una inundación y su consejo es como fuente de vida. | 13 Consummatio timoris Dei, sapientia et sensus. |
14 La mente del necio es como un vaso roto: no retiene ningún conocimiento. | 14 Non erudietur qui non est sapiens in bono. |
15 Si un hombre instruido oye una palabra sabia, la aprueba y le añade algo de lo suyo; si la oye un alocado, le desagrada, y la echa detrás de sus espaldas. | 15 Est autem sapientia quæ abundat in malo, et non est sensus ubi est amaritudo. |
16 La conversación del necio es como una carga para el viajero, pero los labios del inteligente causan deleite. | 16 Scientia sapientis tamquam inundatio abundabit, et consilium illius sicut fons vitæ permanet. |
17 La opinión del prudente es requerida en la asamblea, y todos reflexionan sobre sus palabras. | 17 Cor fatui quasi vas confractum, et omnem sapientiam non tenebit. |
18 Como una casa derruida es la sabiduría para el necio, y la ciencia del insensato es una serie de incoherencias. | 18 Verbum sapiens quodcumque audierit scius, laudabit, et ad se adjiciet : audivit luxuriosus, et displicebit illi, et projiciet illud post dorsum suum. |
19 La instrucción es para el tonto como un cepo en los pies y como esposas en su mano derecha. | 19 Narratio fatui quasi sarcina in via : nam in labiis sensati invenietur gratia. |
20 El necio se ríe a carcajadas, pero el hombre sagaz sonríe apenas y sin estrépito. | 20 Os prudentis quæritur in ecclesia, et verba illius cogitabunt in cordibus suis. |
21 La instrucción es para el prudente como un adorno de oro y como un brazalete en el brazo derecho. | 21 Tamquam domus exterminata, sic fatuo sapientia : et scientia insensati inenarrabilia verba. |
22 El pie del necio entra rápido en la casa, pero el hombre experimentado se acerca con vergüenza. | 22 Compedes in pedibus, stulto doctrina : et quasi vincula manuum super manum dextram. |
23 El necio curiosea la casa desde la puerta, pero el bien educado se queda afuera. | 23 Fatuus in risu exaltat vocem suam : vir autem sapiens vix tacite ridebit. |
24 Es falta de educación escuchar junto a la puerta: al prudente se le caería la cara de vergüenza. | 24 Ornamentum aureum prudenti doctrina, et quasi brachiale in brachio dextro. |
25 Los labios de los charlatanes hablan sólo de oídas, pero los prudentes pesan bien sus palabras. | 25 Pes fatui facilis in domum proximi : et homo peritus confundetur a persona potentis. |
26 Los necios hablan siempre sin pensar; los sabios piensan, y luego hablan. | 26 Stultus a fenestra respiciet in domum : vir autem eruditus foris stabit. |
27 Cuando el impío maldice al adversario, se maldice a sí mismo. | 27 Stultitia hominis auscultare per ostium : et prudens gravabitur contumelia. |
28 El chismoso se mancha a sí mismo, y es detestado por lo que lo rodean. | 28 Labia imprudentium stulta narrabunt ; verba autem prudentium statera ponderabuntur. |
29 In ore fatuorum cor illorum, et in corde sapientium os illorum. | |
30 Dum maledicit impius diabolum, maledicit ipse animam suam. | |
31 Susurro coinquinabit animam suam, et in omnibus odietur, et qui cum eo manserit odiosus erit : tacitus et sensatus honorabitur. |