1 ¿Has pecado, hijo mío? No lo vuelvas a hacer, y pide perdón por tus faltas pasadas. | 1 τεκνον ημαρτες μη προσθης μηκετι και περι των προτερων σου δεηθητι |
2 Huye del pecado como de una serpiente, porque si te acercas,, te morderá; sus dientes son dientes de león, que arrebatan la vida de los hombres. | 2 ως απο προσωπου οφεως φευγε απο αμαρτιας εαν γαρ προσελθης δηξεται σε οδοντες λεοντος οι οδοντες αυτης αναιρουντες ψυχας ανθρωπων |
3 Toda transgresión es como espada de dos filos: no hay remedio para su herida. | 3 ως ρομφαια διστομος πασα ανομια τη πληγη αυτης ουκ εστιν ιασις |
4 La violencia y la soberbia hacen perder las riquezas: así será arrasada la casa del orgulloso. | 4 καταπληγμος και υβρις ερημωσουσιν πλουτον ουτως οικος υπερηφανου ερημωθησεται |
5 La oración del pobre va de su boca a los oídos del Señor, y la sentencia divina no se hace esperar. | 5 δεησις πτωχου εκ στοματος εως ωτιων αυτου και το κριμα αυτου κατα σπουδην ερχεται |
6 El que odia la reprensión sigue las huellas del pecador, pero el que teme al Señor se arrepiente de corazón. | 6 μισων ελεγμον εν ιχνει αμαρτωλου και ο φοβουμενος κυριον επιστρεψει εν καρδια |
7 Al charlatán se lo reconoce desde lejos, el hombre reflexivo le descubre sus deslices. | 7 γνωστος μακροθεν ο δυνατος εν γλωσση ο δε νοημων οιδεν εν τω ολισθανειν αυτον |
8 El que edifica su casa con dinero ajeno es como el que amontona piedras para el invierno. | 8 ο οικοδομων την οικιαν αυτου εν χρημασιν αλλοτριοις ως συναγων αυτου τους λιθους εις χειμωνα |
9 Una banda de malhechores es como un montón de estopa, y su fin es la llama del fuego. | 9 στιππυον συνηγμενον συναγωγη ανομων και η συντελεια αυτων φλοξ πυρος |
10 El camino de los pecadores está despejado de piedras, pero desemboca en lo profundo del Abismo. | 10 οδος αμαρτωλων ωμαλισμενη εκ λιθων και επ' εσχατων αυτης βοθρος αδου |
11 El que observa la Ley domina sus inclinaciones, y el temor del Señor es la culminación de la sabiduría. | 11 ο φυλασσων νομον κατακρατει του εννοηματος αυτου και συντελεια του φοβου κυριου σοφια |
12 El que no es habilidoso no puede aprender, pero hay una habilidad que produce amargura. | 12 ου παιδευθησεται ος ουκ εστιν πανουργος εστιν δε πανουργια πληθυνουσα πικριαν |
13 La ciencia del sabio crece como una inundación y su consejo es como fuente de vida. | 13 γνωσις σοφου ως κατακλυσμος πληθυνθησεται και η βουλη αυτου ως πηγη ζωης |
14 La mente del necio es como un vaso roto: no retiene ningún conocimiento. | 14 εγκατα μωρου ως αγγειον συντετριμμενον και πασαν γνωσιν ου κρατησει |
15 Si un hombre instruido oye una palabra sabia, la aprueba y le añade algo de lo suyo; si la oye un alocado, le desagrada, y la echa detrás de sus espaldas. | 15 λογον σοφον εαν ακουση επιστημων αινεσει αυτον και επ' αυτον προσθησει ηκουσεν ο σπαταλων και απηρεσεν αυτω και απεστρεψεν αυτον οπισω του νωτου αυτου |
16 La conversación del necio es como una carga para el viajero, pero los labios del inteligente causan deleite. | 16 εξηγησις μωρου ως εν οδω φορτιον επι δε χειλους συνετου ευρεθησεται χαρις |
17 La opinión del prudente es requerida en la asamblea, y todos reflexionan sobre sus palabras. | 17 στομα φρονιμου ζητηθησεται εν εκκλησια και τους λογους αυτου διανοηθησονται εν καρδια |
18 Como una casa derruida es la sabiduría para el necio, y la ciencia del insensato es una serie de incoherencias. | 18 ως οικος ηφανισμενος ουτως μωρω σοφια και γνωσις ασυνετου αδιεξεταστοι λογοι |
19 La instrucción es para el tonto como un cepo en los pies y como esposas en su mano derecha. | 19 πεδαι εν ποσιν ανοητου παιδεια και ως χειροπεδαι επι χειρος δεξιας |
20 El necio se ríe a carcajadas, pero el hombre sagaz sonríe apenas y sin estrépito. | 20 μωρος εν γελωτι ανυψοι φωνην αυτου ανηρ δε πανουργος μολις ησυχη μειδιασει |
21 La instrucción es para el prudente como un adorno de oro y como un brazalete en el brazo derecho. | 21 ως κοσμος χρυσους φρονιμω παιδεια και ως χλιδων επι βραχιονι δεξιω |
22 El pie del necio entra rápido en la casa, pero el hombre experimentado se acerca con vergüenza. | 22 πους μωρου ταχυς εις οικιαν ανθρωπος δε πολυπειρος αισχυνθησεται απο προσωπου |
23 El necio curiosea la casa desde la puerta, pero el bien educado se queda afuera. | 23 αφρων απο θυρας παρακυπτει εις οικιαν ανηρ δε πεπαιδευμενος εξω στησεται |
24 Es falta de educación escuchar junto a la puerta: al prudente se le caería la cara de vergüenza. | 24 απαιδευσια ανθρωπου ακροασθαι παρα θυραν ο δε φρονιμος βαρυνθησεται ατιμια |
25 Los labios de los charlatanes hablan sólo de oídas, pero los prudentes pesan bien sus palabras. | 25 χειλη αλλοτριων εν τουτοις διηγησονται λογοι δε φρονιμων εν ζυγω σταθησονται |
26 Los necios hablan siempre sin pensar; los sabios piensan, y luego hablan. | 26 εν στοματι μωρων η καρδια αυτων καρδια δε σοφων στομα αυτων |
27 Cuando el impío maldice al adversario, se maldice a sí mismo. | 27 εν τω καταρασθαι ασεβη τον σαταναν αυτος καταραται την εαυτου ψυχην |
28 El chismoso se mancha a sí mismo, y es detestado por lo que lo rodean. | 28 μολυνει την εαυτου ψυχην ο ψιθυριζων και εν παροικησει μισηθησεται |