Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 21


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSGREEK BIBLE
1 ¿Has pecado, hijo mío? No lo vuelvas a hacer, y pide perdón por tus faltas pasadas.1 τεκνον ημαρτες μη προσθης μηκετι και περι των προτερων σου δεηθητι
2 Huye del pecado como de una serpiente, porque si te acercas,, te morderá; sus dientes son dientes de león, que arrebatan la vida de los hombres.2 ως απο προσωπου οφεως φευγε απο αμαρτιας εαν γαρ προσελθης δηξεται σε οδοντες λεοντος οι οδοντες αυτης αναιρουντες ψυχας ανθρωπων
3 Toda transgresión es como espada de dos filos: no hay remedio para su herida.3 ως ρομφαια διστομος πασα ανομια τη πληγη αυτης ουκ εστιν ιασις
4 La violencia y la soberbia hacen perder las riquezas: así será arrasada la casa del orgulloso.4 καταπληγμος και υβρις ερημωσουσιν πλουτον ουτως οικος υπερηφανου ερημωθησεται
5 La oración del pobre va de su boca a los oídos del Señor, y la sentencia divina no se hace esperar.5 δεησις πτωχου εκ στοματος εως ωτιων αυτου και το κριμα αυτου κατα σπουδην ερχεται
6 El que odia la reprensión sigue las huellas del pecador, pero el que teme al Señor se arrepiente de corazón.6 μισων ελεγμον εν ιχνει αμαρτωλου και ο φοβουμενος κυριον επιστρεψει εν καρδια
7 Al charlatán se lo reconoce desde lejos, el hombre reflexivo le descubre sus deslices.7 γνωστος μακροθεν ο δυνατος εν γλωσση ο δε νοημων οιδεν εν τω ολισθανειν αυτον
8 El que edifica su casa con dinero ajeno es como el que amontona piedras para el invierno.8 ο οικοδομων την οικιαν αυτου εν χρημασιν αλλοτριοις ως συναγων αυτου τους λιθους εις χειμωνα
9 Una banda de malhechores es como un montón de estopa, y su fin es la llama del fuego.9 στιππυον συνηγμενον συναγωγη ανομων και η συντελεια αυτων φλοξ πυρος
10 El camino de los pecadores está despejado de piedras, pero desemboca en lo profundo del Abismo.10 οδος αμαρτωλων ωμαλισμενη εκ λιθων και επ' εσχατων αυτης βοθρος αδου
11 El que observa la Ley domina sus inclinaciones, y el temor del Señor es la culminación de la sabiduría.11 ο φυλασσων νομον κατακρατει του εννοηματος αυτου και συντελεια του φοβου κυριου σοφια
12 El que no es habilidoso no puede aprender, pero hay una habilidad que produce amargura.12 ου παιδευθησεται ος ουκ εστιν πανουργος εστιν δε πανουργια πληθυνουσα πικριαν
13 La ciencia del sabio crece como una inundación y su consejo es como fuente de vida.13 γνωσις σοφου ως κατακλυσμος πληθυνθησεται και η βουλη αυτου ως πηγη ζωης
14 La mente del necio es como un vaso roto: no retiene ningún conocimiento.14 εγκατα μωρου ως αγγειον συντετριμμενον και πασαν γνωσιν ου κρατησει
15 Si un hombre instruido oye una palabra sabia, la aprueba y le añade algo de lo suyo; si la oye un alocado, le desagrada, y la echa detrás de sus espaldas.15 λογον σοφον εαν ακουση επιστημων αινεσει αυτον και επ' αυτον προσθησει ηκουσεν ο σπαταλων και απηρεσεν αυτω και απεστρεψεν αυτον οπισω του νωτου αυτου
16 La conversación del necio es como una carga para el viajero, pero los labios del inteligente causan deleite.16 εξηγησις μωρου ως εν οδω φορτιον επι δε χειλους συνετου ευρεθησεται χαρις
17 La opinión del prudente es requerida en la asamblea, y todos reflexionan sobre sus palabras.17 στομα φρονιμου ζητηθησεται εν εκκλησια και τους λογους αυτου διανοηθησονται εν καρδια
18 Como una casa derruida es la sabiduría para el necio, y la ciencia del insensato es una serie de incoherencias.18 ως οικος ηφανισμενος ουτως μωρω σοφια και γνωσις ασυνετου αδιεξεταστοι λογοι
19 La instrucción es para el tonto como un cepo en los pies y como esposas en su mano derecha.19 πεδαι εν ποσιν ανοητου παιδεια και ως χειροπεδαι επι χειρος δεξιας
20 El necio se ríe a carcajadas, pero el hombre sagaz sonríe apenas y sin estrépito.20 μωρος εν γελωτι ανυψοι φωνην αυτου ανηρ δε πανουργος μολις ησυχη μειδιασει
21 La instrucción es para el prudente como un adorno de oro y como un brazalete en el brazo derecho.21 ως κοσμος χρυσους φρονιμω παιδεια και ως χλιδων επι βραχιονι δεξιω
22 El pie del necio entra rápido en la casa, pero el hombre experimentado se acerca con vergüenza.22 πους μωρου ταχυς εις οικιαν ανθρωπος δε πολυπειρος αισχυνθησεται απο προσωπου
23 El necio curiosea la casa desde la puerta, pero el bien educado se queda afuera.23 αφρων απο θυρας παρακυπτει εις οικιαν ανηρ δε πεπαιδευμενος εξω στησεται
24 Es falta de educación escuchar junto a la puerta: al prudente se le caería la cara de vergüenza.24 απαιδευσια ανθρωπου ακροασθαι παρα θυραν ο δε φρονιμος βαρυνθησεται ατιμια
25 Los labios de los charlatanes hablan sólo de oídas, pero los prudentes pesan bien sus palabras.25 χειλη αλλοτριων εν τουτοις διηγησονται λογοι δε φρονιμων εν ζυγω σταθησονται
26 Los necios hablan siempre sin pensar; los sabios piensan, y luego hablan.26 εν στοματι μωρων η καρδια αυτων καρδια δε σοφων στομα αυτων
27 Cuando el impío maldice al adversario, se maldice a sí mismo.27 εν τω καταρασθαι ασεβη τον σαταναν αυτος καταραται την εαυτου ψυχην
28 El chismoso se mancha a sí mismo, y es detestado por lo que lo rodean.28 μολυνει την εαυτου ψυχην ο ψιθυριζων και εν παροικησει μισηθησεται