1 Después de esto, Job rompió el silencio y maldijo el día de su nacimiento. | 1 بعد هذا فتح ايوب فاه وسبّ يومه |
2 Tomó la palabra y exclamó: | 2 واخذ ايوب يتكلم فقال |
3 ¡Desaparezca el día en que nací y la noche que dijo: «Ha sido engendrado un varón»! | 3 ليته هلك اليوم الذي ولدت فيه والليل الذي قال قد حبل برجل. |
4 ¡Que aquel día se convierta en tinieblas! Que Dios se despreocupe de él desde lo alto y no brille sobre él ni un rayo de luz. | 4 ليكن ذلك اليوم ظلاما. لا يعتن به الله من فوق ولا يشرق عليه نهار. |
5 Que lo reclamen para sí las tinieblas y las sombras, que un nubarrón se cierna sobre él y lo aterrorice un eclipse de sol. | 5 ليملكه الظلام وظل الموت. ليحل عليه سحاب. لترعبه كاسفات النهار. |
6 ¡Sí, que una densa oscuridad se apodere de él y no se lo añada a los días del año ni se lo incluya en el cómputo de los meses! | 6 اما ذلك الليل فليمسكه الدجى ولا يفرح بين ايام السنة ولا يدخلنّ في عدد الشهور. |
7 ¡Que aquella noche sea estéril y no entre en ella ningún grito de alegría! | 7 هوذا ذلك الليل ليكن عاقرا. لا يسمع فيه هتاف. |
8 Que la maldigan los que maldicen los días, los expertos en excitar a Leviatán. | 8 ليلعنه لاعنو اليوم المستعدون لايقاظ التنين. |
9 Que se oscurezcan las estrellas de su aurora; que espere en vano la luz y nos vea los destellos del alba. | 9 لتظلم نجوم عشائه. لينتظر النور ولا يكن ولا ير هدب الصبح. |
10 Porque no me cerró las puertas del seno materno ni ocultó a mis ojos tanta miseria. | 10 لانه لم يغلق ابواب بطن امي ولم يستر الشقاوة عن عينيّ. |
11 ¿Por qué no me morí al nacer? ¿Por qué no expiré al salir del vientre materno? | 11 لم لم امت من الرحم. عندما خرجت من البطن لم لم اسلم الروح. |
12 ¿Por qué me recibieron dos rodillas y dos pechos me dieron de mamar? | 12 لماذا اعانتني الركب ولم الثدي حتى ارضع. |
13 Ahora yacería tranquilo estaría dormido y así descansaría, | 13 لاني قد كنت الآن مضطجعا ساكنا. حينئذ كنت نمت مستريحا |
14 junto con los reyes y consejeros de la tierra que se hicieron construir mausoleos, | 14 مع ملوك ومشيري الارض الذين بنوا اهراما لانفسهم |
15 o con los príncipes que poseían oro y llenaron de plata sus moradas. | 15 او مع رؤساء لهم ذهب المالئين بيوتهم فضة |
16 O no existiría, como un aborto enterrado, como los niños que nunca vieron la luz. | 16 او كسقط مطمور فلم اكن. كأجنّة لم يروا نورا. |
17 Allí, los malvados dejan de agitarse, allí descansan los que están extenuados. | 17 هناك يكف المنافقون عن الشغب وهناك يستريح المتعبون. |
18 También los prisioneros están en paz, no tienen que oír los gritos del carcelero. | 18 الاسرى يطمئنون جميعا. لا يسمعون صوت المسخّر |
19 Pequeños y grandes son allí una misma cosa, y el esclavo está liberado de su dueño. | 19 الصغير كما الكبير هناك العبد حر من سيده |
20 ¿Para qué dar a luz a un desdichado y la vida a los que están llenos de amargura, | 20 لم يعطى لشقي نور وحياة لمري النفس |
21 a los que ansían en vano la muerte y la buscan más que a un tesoro, | 21 الذين ينتظرون الموت وليس هو ويحفرون عليه اكثر من الكنوز |
22 a los que se alegrarían de llegar a la tumba y se llenarían de júbilo al encontrar un sepulcro, | 22 المسرورين الى ان يبتهجوا الفرحين عندما يجدون قبرا. |
23 al hombre que se le cierra el camino y al que Dios cerca por todas partes? | 23 لرجل قد خفي عليه طريقه وقد سيج الله حوله. |
24 Los gemidos se han convertido en mi pan y mis lamentos se derramen como agua. | 24 لانه مثل خبزي ياتي انيني ومثل المياه تنسكب زفرتي |
25 Porque me sucedió lo que más temía y me sobrevino algo terrible. | 25 لاني ارتعابا ارتعبت فأتاني والذي فزعت منه جاء عليّ. |
26 ¡No tengo calma, ni tranquilidad, ni sosiego, sólo una constante agitación! | 26 لم اطمئن ولم اسكن ولم استرح وقد جاء الرجز |