Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 3


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSDOUAI-RHEIMS
1 Después de esto, Job rompió el silencio y maldijo el día de su nacimiento.1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,
2 Tomó la palabra y exclamó:2 and he said:
3 ¡Desaparezca el día en que nací y la noche que dijo: «Ha sido engendrado un varón»!3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
4 ¡Que aquel día se convierta en tinieblas! Que Dios se despreocupe de él desde lo alto y no brille sobre él ni un rayo de luz.4 Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
5 Que lo reclamen para sí las tinieblas y las sombras, que un nubarrón se cierna sobre él y lo aterrorice un eclipse de sol.5 Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
6 ¡Sí, que una densa oscuridad se apodere de él y no se lo añada a los días del año ni se lo incluya en el cómputo de los meses!6 Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
7 ¡Que aquella noche sea estéril y no entre en ella ningún grito de alegría!7 Let that night be solitary, and not worthy of praise.
8 Que la maldigan los que maldicen los días, los expertos en excitar a Leviatán.8 Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:
9 Que se oscurezcan las estrellas de su aurora; que espere en vano la luz y nos vea los destellos del alba.9 Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
10 Porque no me cerró las puertas del seno materno ni ocultó a mis ojos tanta miseria.10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
11 ¿Por qué no me morí al nacer? ¿Por qué no expiré al salir del vientre materno?11 Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?
12 ¿Por qué me recibieron dos rodillas y dos pechos me dieron de mamar?12 Why received upon the knees? why suckled at the breasts ?
13 Ahora yacería tranquilo estaría dormido y así descansaría,13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.
14 junto con los reyes y consejeros de la tierra que se hicieron construir mausoleos,14 With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
15 o con los príncipes que poseían oro y llenaron de plata sus moradas.15 Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:
16 O no existiría, como un aborto enterrado, como los niños que nunca vieron la luz.16 Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.
17 Allí, los malvados dejan de agitarse, allí descansan los que están extenuados.17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
18 También los prisioneros están en paz, no tienen que oír los gritos del carcelero.18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
19 Pequeños y grandes son allí una misma cosa, y el esclavo está liberado de su dueño.19 The small and great are there, and the servant is free from his master.
20 ¿Para qué dar a luz a un desdichado y la vida a los que están llenos de amargura,20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
21 a los que ansían en vano la muerte y la buscan más que a un tesoro,21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
22 a los que se alegrarían de llegar a la tumba y se llenarían de júbilo al encontrar un sepulcro,22 And they rejoice exceedingly when they have found the grave.
23 al hombre que se le cierra el camino y al que Dios cerca por todas partes?23 To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
24 Los gemidos se han convertido en mi pan y mis lamentos se derramen como agua.24 Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
25 Porque me sucedió lo que más temía y me sobrevino algo terrible.25 For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
26 ¡No tengo calma, ni tranquilidad, ni sosiego, sólo una constante agitación!26 Have I not dissembled ? have I not kept silence ? have I not been quiet? and indignation is come upon me.