1 Después de esto, Job rompió el silencio y maldijo el día de su nacimiento. | 1 After this Job opened his mouth, and cursed his day, |
2 Tomó la palabra y exclamó: | 2 and he said: |
3 ¡Desaparezca el día en que nací y la noche que dijo: «Ha sido engendrado un varón»! | 3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived. |
4 ¡Que aquel día se convierta en tinieblas! Que Dios se despreocupe de él desde lo alto y no brille sobre él ni un rayo de luz. | 4 Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it. |
5 Que lo reclamen para sí las tinieblas y las sombras, que un nubarrón se cierna sobre él y lo aterrorice un eclipse de sol. | 5 Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness. |
6 ¡Sí, que una densa oscuridad se apodere de él y no se lo añada a los días del año ni se lo incluya en el cómputo de los meses! | 6 Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months. |
7 ¡Que aquella noche sea estéril y no entre en ella ningún grito de alegría! | 7 Let that night be solitary, and not worthy of praise. |
8 Que la maldigan los que maldicen los días, los expertos en excitar a Leviatán. | 8 Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan: |
9 Que se oscurezcan las estrellas de su aurora; que espere en vano la luz y nos vea los destellos del alba. | 9 Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day: |
10 Porque no me cerró las puertas del seno materno ni ocultó a mis ojos tanta miseria. | 10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes. |
11 ¿Por qué no me morí al nacer? ¿Por qué no expiré al salir del vientre materno? | 11 Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly? |
12 ¿Por qué me recibieron dos rodillas y dos pechos me dieron de mamar? | 12 Why received upon the knees? why suckled at the breasts ? |
13 Ahora yacería tranquilo estaría dormido y así descansaría, | 13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep. |
14 junto con los reyes y consejeros de la tierra que se hicieron construir mausoleos, | 14 With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes: |
15 o con los príncipes que poseían oro y llenaron de plata sus moradas. | 15 Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver: |
16 O no existiría, como un aborto enterrado, como los niños que nunca vieron la luz. | 16 Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light. |
17 Allí, los malvados dejan de agitarse, allí descansan los que están extenuados. | 17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest. |
18 También los prisioneros están en paz, no tienen que oír los gritos del carcelero. | 18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor. |
19 Pequeños y grandes son allí una misma cosa, y el esclavo está liberado de su dueño. | 19 The small and great are there, and the servant is free from his master. |
20 ¿Para qué dar a luz a un desdichado y la vida a los que están llenos de amargura, | 20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul? |
21 a los que ansían en vano la muerte y la buscan más que a un tesoro, | 21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure: |
22 a los que se alegrarían de llegar a la tumba y se llenarían de júbilo al encontrar un sepulcro, | 22 And they rejoice exceedingly when they have found the grave. |
23 al hombre que se le cierra el camino y al que Dios cerca por todas partes? | 23 To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness? |
24 Los gemidos se han convertido en mi pan y mis lamentos se derramen como agua. | 24 Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring: |
25 Porque me sucedió lo que más temía y me sobrevino algo terrible. | 25 For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me. |
26 ¡No tengo calma, ni tranquilidad, ni sosiego, sólo una constante agitación! | 26 Have I not dissembled ? have I not kept silence ? have I not been quiet? and indignation is come upon me. |