1 Después de esto, Job rompió el silencio y maldijo el día de su nacimiento. | 1 In the end it was Job who broke the silence and cursed the day of his birth. |
2 Tomó la palabra y exclamó: | 2 This is what he said: |
3 ¡Desaparezca el día en que nací y la noche que dijo: «Ha sido engendrado un varón»! | 3 Perish the day on which I was born and the night that told of a boy conceived. |
4 ¡Que aquel día se convierta en tinieblas! Que Dios se despreocupe de él desde lo alto y no brille sobre él ni un rayo de luz. | 4 May that day be darkness, may God on high have no thought for it, may no light shine on it. |
5 Que lo reclamen para sí las tinieblas y las sombras, que un nubarrón se cierna sobre él y lo aterrorice un eclipse de sol. | 5 May murk and shadow dark as death claim it for their own, clouds hang over it, eclipse swoop down onit. |
6 ¡Sí, que una densa oscuridad se apodere de él y no se lo añada a los días del año ni se lo incluya en el cómputo de los meses! | 6 See! Let obscurity seize on it, from the days of the year let it be excluded, into the reckoning of themonths not find its way. |
7 ¡Que aquella noche sea estéril y no entre en ella ningún grito de alegría! | 7 And may that night be sterile, devoid of any cries of joy! |
8 Que la maldigan los que maldicen los días, los expertos en excitar a Leviatán. | 8 Let it be cursed by those who curse certain days and are ready to rouse Leviathan. |
9 Que se oscurezcan las estrellas de su aurora; que espere en vano la luz y nos vea los destellos del alba. | 9 Dark be the stars of its morning, let it wait in vain for light and never see the opening eyes of dawn. |
10 Porque no me cerró las puertas del seno materno ni ocultó a mis ojos tanta miseria. | 10 Since it would not shut the doors of the womb on me to hide sorrow from my eyes. |
11 ¿Por qué no me morí al nacer? ¿Por qué no expiré al salir del vientre materno? | 11 Why was I not stil -born, or why did I not perish as I left the womb? |
12 ¿Por qué me recibieron dos rodillas y dos pechos me dieron de mamar? | 12 Why were there knees to receive me, breasts for me to suck? |
13 Ahora yacería tranquilo estaría dormido y así descansaría, | 13 Now I should be lying in peace, wrapped in a restful slumber, |
14 junto con los reyes y consejeros de la tierra que se hicieron construir mausoleos, | 14 with the kings and high viziers of earth who have built their dwel ings in desolate places, |
15 o con los príncipes que poseían oro y llenaron de plata sus moradas. | 15 or with princes who have quantities of gold and silver cramming their tombs; |
16 O no existiría, como un aborto enterrado, como los niños que nunca vieron la luz. | 16 or, put away like an abortive child, I should not have existed, like little ones that never see the light. |
17 Allí, los malvados dejan de agitarse, allí descansan los que están extenuados. | 17 Down there, the wicked bustle no more, there the weary rest. |
18 También los prisioneros están en paz, no tienen que oír los gritos del carcelero. | 18 Prisoners, al left in peace, hear no more the shouts of the oppressor. |
19 Pequeños y grandes son allí una misma cosa, y el esclavo está liberado de su dueño. | 19 High and low are there together, and the slave is free of his master. |
20 ¿Para qué dar a luz a un desdichado y la vida a los que están llenos de amargura, | 20 Why give light to a man of grief? Why give life to those bitter of heart, |
21 a los que ansían en vano la muerte y la buscan más que a un tesoro, | 21 who long for a death that never comes, and hunt for it more than for buried treasure? |
22 a los que se alegrarían de llegar a la tumba y se llenarían de júbilo al encontrar un sepulcro, | 22 They would be glad to see the grave-mound and shout with joy if they reached the tomb. |
23 al hombre que se le cierra el camino y al que Dios cerca por todas partes? | 23 Why give light to one who does not see his way, whom God shuts in al alone? |
24 Los gemidos se han convertido en mi pan y mis lamentos se derramen como agua. | 24 My only food is sighs, and my groans pour out like water. |
25 Porque me sucedió lo que más temía y me sobrevino algo terrible. | 25 Whatever I fear comes true, whatever I dread befal s me. |
26 ¡No tengo calma, ni tranquilidad, ni sosiego, sólo una constante agitación! | 26 For me, there is no calm, no peace; my torments banish rest. |