Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 3


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNEW JERUSALEM
1 Después de esto, Job rompió el silencio y maldijo el día de su nacimiento.1 In the end it was Job who broke the silence and cursed the day of his birth.
2 Tomó la palabra y exclamó:2 This is what he said:
3 ¡Desaparezca el día en que nací y la noche que dijo: «Ha sido engendrado un varón»!3 Perish the day on which I was born and the night that told of a boy conceived.
4 ¡Que aquel día se convierta en tinieblas! Que Dios se despreocupe de él desde lo alto y no brille sobre él ni un rayo de luz.4 May that day be darkness, may God on high have no thought for it, may no light shine on it.
5 Que lo reclamen para sí las tinieblas y las sombras, que un nubarrón se cierna sobre él y lo aterrorice un eclipse de sol.5 May murk and shadow dark as death claim it for their own, clouds hang over it, eclipse swoop down onit.
6 ¡Sí, que una densa oscuridad se apodere de él y no se lo añada a los días del año ni se lo incluya en el cómputo de los meses!6 See! Let obscurity seize on it, from the days of the year let it be excluded, into the reckoning of themonths not find its way.
7 ¡Que aquella noche sea estéril y no entre en ella ningún grito de alegría!7 And may that night be sterile, devoid of any cries of joy!
8 Que la maldigan los que maldicen los días, los expertos en excitar a Leviatán.8 Let it be cursed by those who curse certain days and are ready to rouse Leviathan.
9 Que se oscurezcan las estrellas de su aurora; que espere en vano la luz y nos vea los destellos del alba.9 Dark be the stars of its morning, let it wait in vain for light and never see the opening eyes of dawn.
10 Porque no me cerró las puertas del seno materno ni ocultó a mis ojos tanta miseria.10 Since it would not shut the doors of the womb on me to hide sorrow from my eyes.
11 ¿Por qué no me morí al nacer? ¿Por qué no expiré al salir del vientre materno?11 Why was I not stil -born, or why did I not perish as I left the womb?
12 ¿Por qué me recibieron dos rodillas y dos pechos me dieron de mamar?12 Why were there knees to receive me, breasts for me to suck?
13 Ahora yacería tranquilo estaría dormido y así descansaría,13 Now I should be lying in peace, wrapped in a restful slumber,
14 junto con los reyes y consejeros de la tierra que se hicieron construir mausoleos,14 with the kings and high viziers of earth who have built their dwel ings in desolate places,
15 o con los príncipes que poseían oro y llenaron de plata sus moradas.15 or with princes who have quantities of gold and silver cramming their tombs;
16 O no existiría, como un aborto enterrado, como los niños que nunca vieron la luz.16 or, put away like an abortive child, I should not have existed, like little ones that never see the light.
17 Allí, los malvados dejan de agitarse, allí descansan los que están extenuados.17 Down there, the wicked bustle no more, there the weary rest.
18 También los prisioneros están en paz, no tienen que oír los gritos del carcelero.18 Prisoners, al left in peace, hear no more the shouts of the oppressor.
19 Pequeños y grandes son allí una misma cosa, y el esclavo está liberado de su dueño.19 High and low are there together, and the slave is free of his master.
20 ¿Para qué dar a luz a un desdichado y la vida a los que están llenos de amargura,20 Why give light to a man of grief? Why give life to those bitter of heart,
21 a los que ansían en vano la muerte y la buscan más que a un tesoro,21 who long for a death that never comes, and hunt for it more than for buried treasure?
22 a los que se alegrarían de llegar a la tumba y se llenarían de júbilo al encontrar un sepulcro,22 They would be glad to see the grave-mound and shout with joy if they reached the tomb.
23 al hombre que se le cierra el camino y al que Dios cerca por todas partes?23 Why give light to one who does not see his way, whom God shuts in al alone?
24 Los gemidos se han convertido en mi pan y mis lamentos se derramen como agua.24 My only food is sighs, and my groans pour out like water.
25 Porque me sucedió lo que más temía y me sobrevino algo terrible.25 Whatever I fear comes true, whatever I dread befal s me.
26 ¡No tengo calma, ni tranquilidad, ni sosiego, sólo una constante agitación!26 For me, there is no calm, no peace; my torments banish rest.