Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Première épître aux Thessaloniciens 5


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Dans quel délai et quelles circonstances? Cela, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous l’écrive.1 De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis.
2 Vous savez très bien que le Jour du Seigneur se présente de nuit, comme le voleur.2 Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet :
3 Quand tous diront: “C’est la paix, la sécurité!”, la catastrophe les surprendra, comme pour la femme les douleurs de l’accouchement, et ils n’y échapperont pas.3 cum enim dixerint : Pax et securitas : tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.
4 Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres et ce jour ne vous surprendra pas comme un voleur.4 Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat :
5 Vous êtes tous enfants de lumière et enfants du jour; nous, nous sommes étrangers à la nuit et aux ténèbres.5 omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei : non sumus noctis, neque tenebrarum.
6 Donc, ne restons pas au lit comme les autres, mais veillons, et soyons sur nos gardes.6 Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
7 Les dormeurs dorment de nuit, et les buveurs s’enivrent de nuit.7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt : et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.
8 Mais nous sommes du jour, et c’est pourquoi nous veillons: nous nous mettrons comme cuirasse la foi et l’amour, et nous prendrons pour casque l’espérance du salut.8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis :
9 Car Dieu ne nous a pas faits pour subir sa Colère, mais pour acquérir le salut par Jésus Christ, notre Seigneur.9 quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum,
10 Il est mort pour nous, pour que nous vivions avec lui, que nous soyons éveillés ou que nous dormions.10 qui mortuus est pro nobis : ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
11 Donc, donnez-vous du courage les uns aux autres et grandissez dans l’unité comme vous le faites déjà.11 Propter quod consolamini invicem, et ædificate alterutrum, sicut et facitis.
12 Frères, nous vous demandons d’être reconnaissants envers ceux qui se donnent tant de mal au milieu de vous: ils sont vos dirigeants dans le Seigneur et ils ont le devoir de vous reprendre.12 Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos,
13 Comprenez que vous devez les aimer davantage à cause de ce qu’ils font et vivez en bon accord avec eux.13 ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum : pacem habete cum eis.
14 Nous faisons appel à vous, frères: reprenez les indisciplinés, instruisez ceux qui manquent d’enthousiasme, aidez les faibles, soyez compréhensifs avec tous.14 Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.
15 Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal. Au contraire, ne cessez pas de vous faire le bien les uns aux autres et à tous en tout temps.15 Videte ne quis malum pro malo alicui reddat : sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.
16 Soyez toujours joyeux16 Semper gaudete.
17 et ne vous lassez pas de prier.17 Sine intermissione orate.
18 Rendez grâces pour tout: c’est ce que Dieu attend de vous dans le Christ Jésus.18 In omnibus gratias agite : hæc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis.
19 N’éteignez pas l’esprit.19 Spiritum nolite extinguere.
20 Ne prenez pas à la légère ce que disent les prophètes.20 Prophetias nolite spernere.
21 Mettez tout à l’épreuve et retenez ce qui est bon.21 Omnia autem probate : quod bonum est tenete.
22 Gardez-vous du mal sous toutes ses formes.22 Ab omni specie mala abstinete vos.
23 Que le Dieu de paix sanctifie toute votre personne; qu’il garde sans tache tout votre esprit, votre âme et votre corps pour le jour où viendra Jésus Christ notre Seigneur.23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia : ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur.
24 Celui qui vous a appelés est digne de confiance: il le fera.24 Fidelis est, qui vocavit vos : qui etiam faciet.
25 Frères, priez pour nous.25 Fratres, orate pro nobis.
26 Saluez tous les frères avec un saint baiser.26 Salutate fratres omnes in osculo sancto.
27 Je vous demande au nom du Seigneur que cette lettre soit lue en présence de tous les frères.27 Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus.
28 Que la grâce de Jésus Christ, notre Seigneur, soit avec vous.28 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen.