Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 23


font
BIBLES DES PEUPLESSMITH VAN DYKE
1 Alors toute l’assemblée se leva. Ils amenèrent Jésus devant Pilate1 فقام كل جمهورهم وجاءوا به الى بيلاطس.
2 et là ils commencèrent à l’accuser: "Nous avons établi que cet homme sème le désordre dans notre nation; il interdit de payer l’impôt à César et se présente comme le roi-Messie.”2 وابتدأوا يشتكون عليه قائلين اننا وجدنا هذا يفسد الامة ويمنع ان تعطى جزية لقيصر قائلا انه هو مسيح ملك.
3 Pilate alors lui posa la question: "Es-tu le roi des Juifs?” Jésus lui répondit: "Tu le dis.”3 فسأله بيلاطس قائلا انت ملك اليهود. فاجابه وقال انت تقول.
4 Pilate déclara aux grands prêtres et à la foule: "Je ne trouve chez cet homme aucun motif de condamnation.”4 فقال بيلاطس لرؤساء الكهنة والجموع اني لا اجد علّة في هذا الانسان.
5 Mais ils insistèrent: "Il enseigne à travers tout le pays des Juifs et il soulève le peuple; il a commencé en Galilée et il est venu jusqu’ici.”5 فكانوا يشددون قائلين انه يهيج الشعب وهو يعلّم في كل اليهودية مبتدئا من الجليل الى هنا.
6 Lorsque Pilate entend ces paroles, il demande si l’homme est galiléen.6 فلما سمع بيلاطس ذكر الجليل سأل هل الرجل جليلي.
7 Il apprend que c’est un sujet d’Hérode, et aussitôt il le renvoie à Hérode qui se trouve lui aussi à Jérusalem durant ces jours.7 وحين علم انه من سلطنة هيرودس ارسله الى هيرودس اذ كان هو ايضا تلك الايام في اورشليم
8 Depuis longtemps Hérode désirait voir Jésus à cause de tout ce qu’on lui en disait. Il fut donc tout heureux de le voir car il espérait bien lui voir faire un miracle.8 واما هيرودس فلما رأى يسوع فرح جدا لانه كان يريد من زمان طويل ان يراه لسماعه عنه اشياء كثيرة وترجى ان يرى آية تصنع منه.
9 Il lui posa beaucoup de questions. Mais Jésus ne répondit rien,9 وسأله بكلام كثير فلم يجبه بشيء.
10 alors qu’en face de lui les grands prêtres et les maîtres de la Loi multipliaient les accusations graves.10 ووقف رؤساء الكهنة والكتبة يشتكون عليه باشتداد.
11 Hérode profita de lui pour amuser sa garde: ils lui passèrent un habit somptueux et le renvoyèrent ainsi à Pilate.11 فاحتقره هيرودس مع عسكره واستهزأ به والبسه لباسا لامعا ورده الى بيلاطس.
12 Jusque là Hérode et Pilate étaient ennemis, mais à partir de ce jour ils devinrent amis.12 فصار بيلاطس وهيرودس صديقين مع بعضهما في ذلك اليوم لانهما كانا من قبل في عداوة بينهما
13 Pilate fit convoquer les grands prêtres, les chefs et le peuple;13 فدعا بيلاطس رؤساء الكهنة والعظماء والشعب
14 il leur dit: "Vous me l’avez présenté comme un meneur subversif, mais quand je l’ai interrogé devant vous, je ne lui ai trouvé aucun des délits dont vous l’accusez.14 وقال لهم. قد قدمتم اليّ هذا الانسان كمن يفسد الشعب. وها انا قد فحصت قدامكم ولم اجد في هذا الانسان علّة مما تشتكون به عليه.
15 Hérode non plus: voyez comment il nous le renvoie. Il est clair qu’il n’a rien commis qui mérite la mort,15 ولا هيرودس ايضا. لاني ارسلتكم اليه. وها لا شيء يستحق الموت صنع منه.
16 aussi, après l’avoir corrigé, je le relâcherai.”16 فانا أؤدبه واطلقه.
17 Car Pilate devait relâcher un prisonnier à l’occasion de la Pâque.17 وكان مضطرا ان يطلق لهم كل عيد واحدا.
18 Mais toute la foule se met à crier: "Supprime-le; c’est Barabbas que tu dois nous relâcher.”18 فصرخوا بجملتهم قائلين خذ هذا واطلق لنا باراباس.
19 Ce dernier avait été jeté en prison à la suite d’une émeute et d’un meurtre commis dans la ville même.19 وذاك كان قد طرح في السجن لاجل فتنة حدثت في المدينة وقتل.
20 Pilate leur adressa encore une fois la parole, car il voulait relâcher Jésus,20 فناداهم ايضا بيلاطس وهو يريد ان يطلق يسوع.
21 mais les cris devinrent plus forts: "Mets-le en croix, oui, en croix!”21 فصرخوا قائلين اصلبه اصلبه.
22 Une troisième fois Pilate leur dit: "Mais quel mal a-t-il donc fait? Je ne trouve rien en lui pour une condamnation à mort. Je le corrigerai donc et je le relâcherai.”22 فقال لهم ثالثة فاي شر عمل هذا. اني لم اجد فيه علّة للموت. فانا أؤدبه واطلقه.
23 Mais eux n’arrêtaient plus de demander à grands cris qu’on le mette en croix, et leur vacarme allait en croissant.23 فكانوا يلجّون باصوات عظيمة طالبين ان يصلب. فقويت اصواتهم واصوات رؤساء الكهنة.
24 À la fin Pilate décida de satisfaire leur demande:24 فحكم بيلاطس ان تكون طلبتهم.
25 il relâcha celui qu’on avait jeté en prison pour émeute et meurtre, celui qu’ils réclamaient, et il sacrifia Jésus à leur bon plaisir.25 فاطلق لهم الذي طرح في السجن لاجل فتنة وقتل الذي طلبوه واسلم يسوع لمشيئتهم
26 Comme ils l’emmenaient, ils arrêtèrent un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et lui firent porter la croix derrière Jésus.26 ولما مضوا به امسكوا سمعان رجلا قيروانيا كان آتيا من الحقل ووضعوا عليه الصليب ليحمله خلف يسوع.
27 Des gens du peuple en foule nombreuse le suivaient; les femmes se lamentaient et pleuraient sur lui.27 وتبعه جمهور كثير من الشعب والنساء اللواتي كنّ يلطمن ايضا وينحن عليه.
28 Jésus se retourna vers elles et leur dit: "Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi! Pleurez plutôt sur vous-mêmes et sur vos enfants,28 فالتفت اليهنّ يسوع وقال. يا بنات اورشليم لا تبكين عليّ بل ابكين على انفسكنّ وعلى اولادكنّ.
29 car les jours viennent où l’on dira: Heureuses les femmes stériles, heureuses celles qui n’ont pas mis au monde et n’ont pas allaité!29 لانه هوذا ايام تأتي يقولون فيها طوبى للعواقر والبطون التي لم تلد والثدي التي لم ترضع.
30 On en viendra à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux collines: Couvrez-nous!30 حينئذ يبتدئون يقولون للجبال اسقطي علينا وللآكام غطينا.
31 Car si l’on traite ainsi l’arbre vert, que fera-t-on de l’arbre sec?”31 لانه ان كانوا بالعود الرطب يفعلون هذا فماذا يكون باليابس.
32 On emmenait également deux malfaiteurs pour être exécutés avec lui,32 وجاءوا ايضا باثنين آخرين مذنبين ليقتلا معه
33 et quand on arriva au lieu-dit du Crâne, on le mit en croix ainsi que les malfaiteurs, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche.33 ولما مضوا به الى الموضع الذي يدعى جمجمة صلبوه هناك مع المذنبين واحدا عن يمينه والآخر عن يساره.
34 (Jésus disait: "Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font.”) Puis ils se partagèrent ses vêtements en les jouant aux dés.34 فقال يسوع يا ابتاه اغفر لهم لانهم لا يعلمون ماذا يفعلون. واذ اقتسموا ثيابه اقترعوا عليها
35 Le peuple restait à regarder. Quant aux chefs, ils ricanaient en disant: "Il en a sauvé d’autres, qu’il se sauve lui-même s’il est le Messie de Dieu, l’Élu.”35 وكان الشعب واقفين ينظرون. والرؤساء ايضا معهم يسخرون به قائلين خلّص آخرين فليخلّص نفسه ان كان هو المسيح مختار الله.
36 Les soldats aussi le tournèrent en ridicule lorsqu’ils s’approchèrent pour lui présenter du vin acidulé;36 والجند ايضا استهزأوا به وهم يأتون ويقدمون له خلا
37 ils lui disaient: "Sauve-toi toi-même, si tu es le roi des Juifs.”37 قائلين ان كنت انت ملك اليهود فخلّص نفسك.
38 Car au-dessus de lui on avait placé un écriteau: “Le roi des Juifs.”38 وكان عنوان مكتوب فوقه باحرف يونانية ورومانية وعبرانية هذا هو ملك اليهود.
39 Un des malfaiteurs crucifiés l’insultait: "N’es-tu pas le Messie? Sauve-toi toi-même et nous avec toi.”39 وكان واحد من المذنبين المعلقين يجدف عليه قائلا ان كنت انت المسيح فخلّص نفسك وإيانا.
40 Mais l’autre le reprit sévèrement: "N’as-tu donc pas la crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation?40 فاجاب الآخر وانتهره قائلا أولا انت تخاف الله اذ انت تحت هذا الحكم بعينه.
41 Pour nous c’est justice: nous payons ce que nous avons fait; mais lui, il n’a commis aucun crime.”41 اما نحن فبعدل لاننا ننال استحقاق ما فعلنا. واما هذا فلم يفعل شيئا ليس في محله.
42 Puis il dit: "Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras dans ton Royaume.”42 ثم قال ليسوع اذكرني يا رب متى جئت في ملكوتك.
43 Jésus lui répondit: "En vérité, je te le dis, aujourd’hui même tu seras avec moi dans le paradis.”43 فقال له يسوع الحق اقول لك انك اليوم تكون معي في الفردوس
44 Il était environ midi, mais le soleil disparut et ce fut l’obscurité dans tout le pays jusqu’à trois heures;44 وكان نحو الساعة السادسة. فكانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة.
45 au même moment le rideau du sanctuaire se déchirait par le milieu.45 واظلمت الشمس وانشقّ حجاب الهيكل من وسطه.
46 Alors Jésus cria d’une voix forte: "Père, entre tes mains je remets mon esprit.” Ayant dit cela, il rendit le dernier soupir.46 ونادى يسوع بصوت عظيم وقال يا ابتاه في يديك استودع روحي. ولما قال هذا اسلم الروح.
47 Quand le capitaine de service vit ce qui venait d’arriver, il rendit gloire à Dieu: "En vérité, dit-il, cet homme était un juste.”47 فلما رأى قائد المئة ما كان مجّد الله قائلا بالحقيقة كان هذا الانسان بارا.
48 De même, à la vue de tout ce qui arrivait, la foule de ceux qui étaient venus pour voir s’en retournait en se frappant la poitrine.48 وكل الجموع الذين كانوا مجتمعين لهذا المنظر لما ابصروا ما كان رجعوا وهم يقرعون صدورهم.
49 À quelque distance restaient les gens de connaissance, en particulier les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée et qui regardaient tout cela.49 وكان جميع معارفه ونساء كنّ قد تبعنه من الجليل واقفين من بعيد ينظرون ذلك
50 Alors intervint un homme du nom de Joseph, un homme bon et droit qui était membre du Conseil50 واذا رجل اسمه يوسف وكان مشيرا ورجلا صالحا بارا.
51 mais qui n’avait pas approuvé le projet des autres ni leurs actes. Il était d’Arimathie, une ville juive, et il attendait le Royaume de Dieu.51 هذا لم يكن موافقا لرأيهم وعملهم. وهو من الرامة مدينة لليهود. وكان هو ايضا ينتظر ملكوت الله.
52 Il alla donc trouver Pilate pour lui réclamer le corps de Jésus.52 هذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع.
53 Il le descendit de la croix, l’enveloppa dans un drap et le déposa dans une tombe taillée en plein roc où personne encore n’avait été déposé.53 وانزله ولفه بكتان ووضعه في قبر منحوت حيث لم يكن احد وضع قط.
54 C’était le jour de la préparation et l’étoile qui ouvre le sabbat commençait à briller.54 وكان يوم الاستعداد والسبت يلوح.
55 Les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus ne s’étaient pas éloignées; elles virent de près la tombe et comment on déposait le corps.55 وتبعته نساء كنّ قد أتين معه من الجليل ونظرن القبر وكيف وضع جسده.
56 Rentrées chez elles, elles préparèrent des aromates et de la myrrhe. Puis, durant le sabbat, elles restèrent tranquilles selon le commandement.56 فرجعن وأعددن حنوطا واطيابا. وفي السبت استرحن حسب الوصية