Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 23


font
BIBLES DES PEUPLESKING JAMES BIBLE
1 Alors toute l’assemblée se leva. Ils amenèrent Jésus devant Pilate1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
2 et là ils commencèrent à l’accuser: "Nous avons établi que cet homme sème le désordre dans notre nation; il interdit de payer l’impôt à César et se présente comme le roi-Messie.”2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
3 Pilate alors lui posa la question: "Es-tu le roi des Juifs?” Jésus lui répondit: "Tu le dis.”3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
4 Pilate déclara aux grands prêtres et à la foule: "Je ne trouve chez cet homme aucun motif de condamnation.”4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
5 Mais ils insistèrent: "Il enseigne à travers tout le pays des Juifs et il soulève le peuple; il a commencé en Galilée et il est venu jusqu’ici.”5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
6 Lorsque Pilate entend ces paroles, il demande si l’homme est galiléen.6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
7 Il apprend que c’est un sujet d’Hérode, et aussitôt il le renvoie à Hérode qui se trouve lui aussi à Jérusalem durant ces jours.7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
8 Depuis longtemps Hérode désirait voir Jésus à cause de tout ce qu’on lui en disait. Il fut donc tout heureux de le voir car il espérait bien lui voir faire un miracle.8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
9 Il lui posa beaucoup de questions. Mais Jésus ne répondit rien,9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
10 alors qu’en face de lui les grands prêtres et les maîtres de la Loi multipliaient les accusations graves.10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
11 Hérode profita de lui pour amuser sa garde: ils lui passèrent un habit somptueux et le renvoyèrent ainsi à Pilate.11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
12 Jusque là Hérode et Pilate étaient ennemis, mais à partir de ce jour ils devinrent amis.12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
13 Pilate fit convoquer les grands prêtres, les chefs et le peuple;13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
14 il leur dit: "Vous me l’avez présenté comme un meneur subversif, mais quand je l’ai interrogé devant vous, je ne lui ai trouvé aucun des délits dont vous l’accusez.14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
15 Hérode non plus: voyez comment il nous le renvoie. Il est clair qu’il n’a rien commis qui mérite la mort,15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
16 aussi, après l’avoir corrigé, je le relâcherai.”16 I will therefore chastise him, and release him.
17 Car Pilate devait relâcher un prisonnier à l’occasion de la Pâque.17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.)
18 Mais toute la foule se met à crier: "Supprime-le; c’est Barabbas que tu dois nous relâcher.”18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
19 Ce dernier avait été jeté en prison à la suite d’une émeute et d’un meurtre commis dans la ville même.19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
20 Pilate leur adressa encore une fois la parole, car il voulait relâcher Jésus,20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
21 mais les cris devinrent plus forts: "Mets-le en croix, oui, en croix!”21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
22 Une troisième fois Pilate leur dit: "Mais quel mal a-t-il donc fait? Je ne trouve rien en lui pour une condamnation à mort. Je le corrigerai donc et je le relâcherai.”22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
23 Mais eux n’arrêtaient plus de demander à grands cris qu’on le mette en croix, et leur vacarme allait en croissant.23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
24 À la fin Pilate décida de satisfaire leur demande:24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25 il relâcha celui qu’on avait jeté en prison pour émeute et meurtre, celui qu’ils réclamaient, et il sacrifia Jésus à leur bon plaisir.25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
26 Comme ils l’emmenaient, ils arrêtèrent un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et lui firent porter la croix derrière Jésus.26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
27 Des gens du peuple en foule nombreuse le suivaient; les femmes se lamentaient et pleuraient sur lui.27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
28 Jésus se retourna vers elles et leur dit: "Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi! Pleurez plutôt sur vous-mêmes et sur vos enfants,28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29 car les jours viennent où l’on dira: Heureuses les femmes stériles, heureuses celles qui n’ont pas mis au monde et n’ont pas allaité!29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
30 On en viendra à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux collines: Couvrez-nous!30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31 Car si l’on traite ainsi l’arbre vert, que fera-t-on de l’arbre sec?”31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
32 On emmenait également deux malfaiteurs pour être exécutés avec lui,32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
33 et quand on arriva au lieu-dit du Crâne, on le mit en croix ainsi que les malfaiteurs, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche.33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
34 (Jésus disait: "Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font.”) Puis ils se partagèrent ses vêtements en les jouant aux dés.34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
35 Le peuple restait à regarder. Quant aux chefs, ils ricanaient en disant: "Il en a sauvé d’autres, qu’il se sauve lui-même s’il est le Messie de Dieu, l’Élu.”35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
36 Les soldats aussi le tournèrent en ridicule lorsqu’ils s’approchèrent pour lui présenter du vin acidulé;36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37 ils lui disaient: "Sauve-toi toi-même, si tu es le roi des Juifs.”37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
38 Car au-dessus de lui on avait placé un écriteau: “Le roi des Juifs.”38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Un des malfaiteurs crucifiés l’insultait: "N’es-tu pas le Messie? Sauve-toi toi-même et nous avec toi.”39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
40 Mais l’autre le reprit sévèrement: "N’as-tu donc pas la crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation?40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
41 Pour nous c’est justice: nous payons ce que nous avons fait; mais lui, il n’a commis aucun crime.”41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
42 Puis il dit: "Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras dans ton Royaume.”42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
43 Jésus lui répondit: "En vérité, je te le dis, aujourd’hui même tu seras avec moi dans le paradis.”43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
44 Il était environ midi, mais le soleil disparut et ce fut l’obscurité dans tout le pays jusqu’à trois heures;44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
45 au même moment le rideau du sanctuaire se déchirait par le milieu.45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46 Alors Jésus cria d’une voix forte: "Père, entre tes mains je remets mon esprit.” Ayant dit cela, il rendit le dernier soupir.46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
47 Quand le capitaine de service vit ce qui venait d’arriver, il rendit gloire à Dieu: "En vérité, dit-il, cet homme était un juste.”47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48 De même, à la vue de tout ce qui arrivait, la foule de ceux qui étaient venus pour voir s’en retournait en se frappant la poitrine.48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
49 À quelque distance restaient les gens de connaissance, en particulier les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée et qui regardaient tout cela.49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50 Alors intervint un homme du nom de Joseph, un homme bon et droit qui était membre du Conseil50 And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just:
51 mais qui n’avait pas approuvé le projet des autres ni leurs actes. Il était d’Arimathie, une ville juive, et il attendait le Royaume de Dieu.51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
52 Il alla donc trouver Pilate pour lui réclamer le corps de Jésus.52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
53 Il le descendit de la croix, l’enveloppa dans un drap et le déposa dans une tombe taillée en plein roc où personne encore n’avait été déposé.53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
54 C’était le jour de la préparation et l’étoile qui ouvre le sabbat commençait à briller.54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
55 Les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus ne s’étaient pas éloignées; elles virent de près la tombe et comment on déposait le corps.55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
56 Rentrées chez elles, elles préparèrent des aromates et de la myrrhe. Puis, durant le sabbat, elles restèrent tranquilles selon le commandement.56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.