1 Alors toute l’assemblée se leva. Ils amenèrent Jésus devant Pilate | 1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. |
2 et là ils commencèrent à l’accuser: "Nous avons établi que cet homme sème le désordre dans notre nation; il interdit de payer l’impôt à César et se présente comme le roi-Messie.” | 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. |
3 Pilate alors lui posa la question: "Es-tu le roi des Juifs?” Jésus lui répondit: "Tu le dis.” | 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. |
4 Pilate déclara aux grands prêtres et à la foule: "Je ne trouve chez cet homme aucun motif de condamnation.” | 4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. |
5 Mais ils insistèrent: "Il enseigne à travers tout le pays des Juifs et il soulève le peuple; il a commencé en Galilée et il est venu jusqu’ici.” | 5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. |
6 Lorsque Pilate entend ces paroles, il demande si l’homme est galiléen. | 6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. |
7 Il apprend que c’est un sujet d’Hérode, et aussitôt il le renvoie à Hérode qui se trouve lui aussi à Jérusalem durant ces jours. | 7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. |
8 Depuis longtemps Hérode désirait voir Jésus à cause de tout ce qu’on lui en disait. Il fut donc tout heureux de le voir car il espérait bien lui voir faire un miracle. | 8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. |
9 Il lui posa beaucoup de questions. Mais Jésus ne répondit rien, | 9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. |
10 alors qu’en face de lui les grands prêtres et les maîtres de la Loi multipliaient les accusations graves. | 10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. |
11 Hérode profita de lui pour amuser sa garde: ils lui passèrent un habit somptueux et le renvoyèrent ainsi à Pilate. | 11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. |
12 Jusque là Hérode et Pilate étaient ennemis, mais à partir de ce jour ils devinrent amis. | 12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. |
13 Pilate fit convoquer les grands prêtres, les chefs et le peuple; | 13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, |
14 il leur dit: "Vous me l’avez présenté comme un meneur subversif, mais quand je l’ai interrogé devant vous, je ne lui ai trouvé aucun des délits dont vous l’accusez. | 14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: |
15 Hérode non plus: voyez comment il nous le renvoie. Il est clair qu’il n’a rien commis qui mérite la mort, | 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. |
16 aussi, après l’avoir corrigé, je le relâcherai.” | 16 I will therefore chastise him, and release him. |
17 Car Pilate devait relâcher un prisonnier à l’occasion de la Pâque. | 17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.) |
18 Mais toute la foule se met à crier: "Supprime-le; c’est Barabbas que tu dois nous relâcher.” | 18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: |
19 Ce dernier avait été jeté en prison à la suite d’une émeute et d’un meurtre commis dans la ville même. | 19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) |
20 Pilate leur adressa encore une fois la parole, car il voulait relâcher Jésus, | 20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. |
21 mais les cris devinrent plus forts: "Mets-le en croix, oui, en croix!” | 21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him. |
22 Une troisième fois Pilate leur dit: "Mais quel mal a-t-il donc fait? Je ne trouve rien en lui pour une condamnation à mort. Je le corrigerai donc et je le relâcherai.” | 22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. |
23 Mais eux n’arrêtaient plus de demander à grands cris qu’on le mette en croix, et leur vacarme allait en croissant. | 23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. |
24 À la fin Pilate décida de satisfaire leur demande: | 24 And Pilate gave sentence that it should be as they required. |
25 il relâcha celui qu’on avait jeté en prison pour émeute et meurtre, celui qu’ils réclamaient, et il sacrifia Jésus à leur bon plaisir. | 25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. |
26 Comme ils l’emmenaient, ils arrêtèrent un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et lui firent porter la croix derrière Jésus. | 26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. |
27 Des gens du peuple en foule nombreuse le suivaient; les femmes se lamentaient et pleuraient sur lui. | 27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. |
28 Jésus se retourna vers elles et leur dit: "Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi! Pleurez plutôt sur vous-mêmes et sur vos enfants, | 28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. |
29 car les jours viennent où l’on dira: Heureuses les femmes stériles, heureuses celles qui n’ont pas mis au monde et n’ont pas allaité! | 29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. |
30 On en viendra à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux collines: Couvrez-nous! | 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. |
31 Car si l’on traite ainsi l’arbre vert, que fera-t-on de l’arbre sec?” | 31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? |
32 On emmenait également deux malfaiteurs pour être exécutés avec lui, | 32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. |
33 et quand on arriva au lieu-dit du Crâne, on le mit en croix ainsi que les malfaiteurs, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche. | 33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. |
34 (Jésus disait: "Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font.”) Puis ils se partagèrent ses vêtements en les jouant aux dés. | 34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. |
35 Le peuple restait à regarder. Quant aux chefs, ils ricanaient en disant: "Il en a sauvé d’autres, qu’il se sauve lui-même s’il est le Messie de Dieu, l’Élu.” | 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. |
36 Les soldats aussi le tournèrent en ridicule lorsqu’ils s’approchèrent pour lui présenter du vin acidulé; | 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, |
37 ils lui disaient: "Sauve-toi toi-même, si tu es le roi des Juifs.” | 37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. |
38 Car au-dessus de lui on avait placé un écriteau: “Le roi des Juifs.” | 38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
39 Un des malfaiteurs crucifiés l’insultait: "N’es-tu pas le Messie? Sauve-toi toi-même et nous avec toi.” | 39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. |
40 Mais l’autre le reprit sévèrement: "N’as-tu donc pas la crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation? | 40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? |
41 Pour nous c’est justice: nous payons ce que nous avons fait; mais lui, il n’a commis aucun crime.” | 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. |
42 Puis il dit: "Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras dans ton Royaume.” | 42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. |
43 Jésus lui répondit: "En vérité, je te le dis, aujourd’hui même tu seras avec moi dans le paradis.” | 43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. |
44 Il était environ midi, mais le soleil disparut et ce fut l’obscurité dans tout le pays jusqu’à trois heures; | 44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. |
45 au même moment le rideau du sanctuaire se déchirait par le milieu. | 45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. |
46 Alors Jésus cria d’une voix forte: "Père, entre tes mains je remets mon esprit.” Ayant dit cela, il rendit le dernier soupir. | 46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. |
47 Quand le capitaine de service vit ce qui venait d’arriver, il rendit gloire à Dieu: "En vérité, dit-il, cet homme était un juste.” | 47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. |
48 De même, à la vue de tout ce qui arrivait, la foule de ceux qui étaient venus pour voir s’en retournait en se frappant la poitrine. | 48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. |
49 À quelque distance restaient les gens de connaissance, en particulier les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée et qui regardaient tout cela. | 49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. |
50 Alors intervint un homme du nom de Joseph, un homme bon et droit qui était membre du Conseil | 50 And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just: |
51 mais qui n’avait pas approuvé le projet des autres ni leurs actes. Il était d’Arimathie, une ville juive, et il attendait le Royaume de Dieu. | 51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. |
52 Il alla donc trouver Pilate pour lui réclamer le corps de Jésus. | 52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. |
53 Il le descendit de la croix, l’enveloppa dans un drap et le déposa dans une tombe taillée en plein roc où personne encore n’avait été déposé. | 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. |
54 C’était le jour de la préparation et l’étoile qui ouvre le sabbat commençait à briller. | 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. |
55 Les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus ne s’étaient pas éloignées; elles virent de près la tombe et comment on déposait le corps. | 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. |
56 Rentrées chez elles, elles préparèrent des aromates et de la myrrhe. Puis, durant le sabbat, elles restèrent tranquilles selon le commandement. | 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. |