1 Alors toute l’assemblée se leva. Ils amenèrent Jésus devant Pilate | 1 And the entire multitude of them, rising up, led him to Pilate. |
2 et là ils commencèrent à l’accuser: "Nous avons établi que cet homme sème le désordre dans notre nation; il interdit de payer l’impôt à César et se présente comme le roi-Messie.” | 2 Then they began to accuse him, saying, “We found this one subverting our nation, and prohibiting giving tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.” |
3 Pilate alors lui posa la question: "Es-tu le roi des Juifs?” Jésus lui répondit: "Tu le dis.” | 3 And Pilate questioned him, saying: “You are the king of the Jews?” But in response, he said: “You are saying it.” |
4 Pilate déclara aux grands prêtres et à la foule: "Je ne trouve chez cet homme aucun motif de condamnation.” | 4 Then Pilate said to the leaders of the priests and to the crowds, “I find no case against this man.” |
5 Mais ils insistèrent: "Il enseigne à travers tout le pays des Juifs et il soulève le peuple; il a commencé en Galilée et il est venu jusqu’ici.” | 5 But they continued more intensely, saying: “He has stirred up the people, teaching throughout all of Judea, beginning from Galilee, even to this place.” |
6 Lorsque Pilate entend ces paroles, il demande si l’homme est galiléen. | 6 But Pilate, upon hearing Galilee, asked if the man were of Galilee. |
7 Il apprend que c’est un sujet d’Hérode, et aussitôt il le renvoie à Hérode qui se trouve lui aussi à Jérusalem durant ces jours. | 7 And when he realized that he was under Herod’s jurisdiction, he sent him away to Herod, who was himself also at Jerusalem in those days. |
8 Depuis longtemps Hérode désirait voir Jésus à cause de tout ce qu’on lui en disait. Il fut donc tout heureux de le voir car il espérait bien lui voir faire un miracle. | 8 Then Herod, upon seeing Jesus, was very glad. For he had been wanting to see him for a long time, because he had heard so many things about him, and he was hoping to see some kind of sign wrought by him. |
9 Il lui posa beaucoup de questions. Mais Jésus ne répondit rien, | 9 Then he questioned him with many words. But he gave him no response at all. |
10 alors qu’en face de lui les grands prêtres et les maîtres de la Loi multipliaient les accusations graves. | 10 And the leaders of the priests, and the scribes, stood firm in persistently accusing him. |
11 Hérode profita de lui pour amuser sa garde: ils lui passèrent un habit somptueux et le renvoyèrent ainsi à Pilate. | 11 Then Herod, with his soldiers, scorned him. And he ridiculed him, clothing him in a white garment. And he sent him back to Pilate. |
12 Jusque là Hérode et Pilate étaient ennemis, mais à partir de ce jour ils devinrent amis. | 12 And Herod and Pilate became friends on that day. For previously they were enemies to one another. |
13 Pilate fit convoquer les grands prêtres, les chefs et le peuple; | 13 And Pilate, calling together the leaders of the priests, and the magistrates, and the people, |
14 il leur dit: "Vous me l’avez présenté comme un meneur subversif, mais quand je l’ai interrogé devant vous, je ne lui ai trouvé aucun des délits dont vous l’accusez. | 14 said to them: “You have brought before me this man, as one who disturbs the people. And behold, having questioned him before you, I find no case against this man, in those things about which you accuse him. |
15 Hérode non plus: voyez comment il nous le renvoie. Il est clair qu’il n’a rien commis qui mérite la mort, | 15 And neither did Herod. For I sent you all to him, and behold, nothing deserving of death was recorded about him. |
16 aussi, après l’avoir corrigé, je le relâcherai.” | 16 Therefore, I will chastise him and release him.” |
17 Car Pilate devait relâcher un prisonnier à l’occasion de la Pâque. | 17 Now he was required to release one person for them on the feast day. |
18 Mais toute la foule se met à crier: "Supprime-le; c’est Barabbas que tu dois nous relâcher.” | 18 But the entire crowd exclaimed together, saying: “Take this one, and release to us Barabbas!” |
19 Ce dernier avait été jeté en prison à la suite d’une émeute et d’un meurtre commis dans la ville même. | 19 Now he had been cast into prison because of a certain sedition that occurred in the city and for murder. |
20 Pilate leur adressa encore une fois la parole, car il voulait relâcher Jésus, | 20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus. |
21 mais les cris devinrent plus forts: "Mets-le en croix, oui, en croix!” | 21 But they shouted in response, saying: “Crucify him! Crucify him!” |
22 Une troisième fois Pilate leur dit: "Mais quel mal a-t-il donc fait? Je ne trouve rien en lui pour une condamnation à mort. Je le corrigerai donc et je le relâcherai.” | 22 Then he said to them a third time: “Why? What evil has he done? I find no case against him for death. Therefore, I will chastise him and release him.” |
23 Mais eux n’arrêtaient plus de demander à grands cris qu’on le mette en croix, et leur vacarme allait en croissant. | 23 But they persisted, with loud voices, in demanding that he be crucified. And their voices increased in intensity. |
24 À la fin Pilate décida de satisfaire leur demande: | 24 And so Pilate issued a judgment granting their petition. |
25 il relâcha celui qu’on avait jeté en prison pour émeute et meurtre, celui qu’ils réclamaient, et il sacrifia Jésus à leur bon plaisir. | 25 Then he released for them the one who had been cast into prison for murder and sedition, whom they were requesting. Yet truly, Jesus he handed over to their will. |
26 Comme ils l’emmenaient, ils arrêtèrent un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et lui firent porter la croix derrière Jésus. | 26 And as they were leading him away, they apprehended a certain one, Simon of Cyrene, as he was returning from the countryside. And they imposed the cross on him to carry after Jesus. |
27 Des gens du peuple en foule nombreuse le suivaient; les femmes se lamentaient et pleuraient sur lui. | 27 Then a great crowd of people followed him, with women who were mourning and lamenting him. |
28 Jésus se retourna vers elles et leur dit: "Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi! Pleurez plutôt sur vous-mêmes et sur vos enfants, | 28 But Jesus, turning to them, said: “Daughters of Jerusalem, do not weep over me. Instead, weep over yourselves and over your children. |
29 car les jours viennent où l’on dira: Heureuses les femmes stériles, heureuses celles qui n’ont pas mis au monde et n’ont pas allaité! | 29 For behold, the days will arrive in which they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the breasts that have not nursed.’ |
30 On en viendra à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux collines: Couvrez-nous! | 30 Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall over us,’ and to the hills, ‘Cover us.’ |
31 Car si l’on traite ainsi l’arbre vert, que fera-t-on de l’arbre sec?” | 31 For if they do these things with green wood, what will be done with the dry?” |
32 On emmenait également deux malfaiteurs pour être exécutés avec lui, | 32 Now they also led out two other criminals with him, in order to execute them. |
33 et quand on arriva au lieu-dit du Crâne, on le mit en croix ainsi que les malfaiteurs, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche. | 33 And when they arrived at the place that is called Calvary, they crucified him there, with the robbers, one to the right and the other to the left. |
34 (Jésus disait: "Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font.”) Puis ils se partagèrent ses vêtements en les jouant aux dés. | 34 Then Jesus said, “Father, forgive them. For they know not what they do.” And truly, dividing his garments, they cast lots. |
35 Le peuple restait à regarder. Quant aux chefs, ils ricanaient en disant: "Il en a sauvé d’autres, qu’il se sauve lui-même s’il est le Messie de Dieu, l’Élu.” | 35 And people were standing near, watching. And the leaders among them derided him, saying: “He saved others. Let him save himself, if this one is the Christ, the elect of God.” |
36 Les soldats aussi le tournèrent en ridicule lorsqu’ils s’approchèrent pour lui présenter du vin acidulé; | 36 And the soldiers also ridiculed him, approaching him and offering him vinegar, |
37 ils lui disaient: "Sauve-toi toi-même, si tu es le roi des Juifs.” | 37 and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself.” |
38 Car au-dessus de lui on avait placé un écriteau: “Le roi des Juifs.” | 38 Now there was also an inscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
39 Un des malfaiteurs crucifiés l’insultait: "N’es-tu pas le Messie? Sauve-toi toi-même et nous avec toi.” | 39 And one of those robbers who were hanging blasphemed him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us.” |
40 Mais l’autre le reprit sévèrement: "N’as-tu donc pas la crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation? | 40 But the other responded by rebuking him, saying: “Do you have no fear of God, since you are under the same condemnation? |
41 Pour nous c’est justice: nous payons ce que nous avons fait; mais lui, il n’a commis aucun crime.” | 41 And indeed, it is just for us. For we are receiving what our deeds deserve. But truly, this one has done nothing wrong.” |
42 Puis il dit: "Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras dans ton Royaume.” | 42 And he said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your kingdom.” |
43 Jésus lui répondit: "En vérité, je te le dis, aujourd’hui même tu seras avec moi dans le paradis.” | 43 And Jesus said to him, “Amen I say to you, this day you shall be with me in Paradise.” |
44 Il était environ midi, mais le soleil disparut et ce fut l’obscurité dans tout le pays jusqu’à trois heures; | 44 Now it was nearly the sixth hour, and a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour. |
45 au même moment le rideau du sanctuaire se déchirait par le milieu. | 45 And the sun was obscured. And the veil of the temple was torn down the middle. |
46 Alors Jésus cria d’une voix forte: "Père, entre tes mains je remets mon esprit.” Ayant dit cela, il rendit le dernier soupir. | 46 And Jesus, crying out with a loud voice, said: “Father, into your hands I commend my spirit.” And upon saying this, he expired. |
47 Quand le capitaine de service vit ce qui venait d’arriver, il rendit gloire à Dieu: "En vérité, dit-il, cet homme était un juste.” | 47 Now, the centurion, seeing what had happened, glorified God, saying, “Truly, this man was the Just One.” |
48 De même, à la vue de tout ce qui arrivait, la foule de ceux qui étaient venus pour voir s’en retournait en se frappant la poitrine. | 48 And the entire crowd of those who came together to see this spectacle also saw what had happened, and they returned, striking their breasts. |
49 À quelque distance restaient les gens de connaissance, en particulier les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée et qui regardaient tout cela. | 49 Now all those who knew him, and the women who had followed him from Galilee, were standing at a distance, watching these things. |
50 Alors intervint un homme du nom de Joseph, un homme bon et droit qui était membre du Conseil | 50 And behold, there was a man named Joseph, who was a councilman, a good and just man, |
51 mais qui n’avait pas approuvé le projet des autres ni leurs actes. Il était d’Arimathie, une ville juive, et il attendait le Royaume de Dieu. | 51 (for he had not consented to their decision or their actions). He was from Arimathea, a city of Judea. And he was himself also anticipating the kingdom of God. |
52 Il alla donc trouver Pilate pour lui réclamer le corps de Jésus. | 52 This man approached Pilate and petitioned for the body of Jesus. |
53 Il le descendit de la croix, l’enveloppa dans un drap et le déposa dans une tombe taillée en plein roc où personne encore n’avait été déposé. | 53 And taking him down, he wrapped him in a fine linen cloth, and he placed him in a tomb hewn from rock, in which no one had ever been placed. |
54 C’était le jour de la préparation et l’étoile qui ouvre le sabbat commençait à briller. | 54 And it was the day of Preparation, and the Sabbath was drawing near. |
55 Les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus ne s’étaient pas éloignées; elles virent de près la tombe et comment on déposait le corps. | 55 Now the women who had come with him from Galilee, by following, saw the tomb and the manner in which his body was placed. |
56 Rentrées chez elles, elles préparèrent des aromates et de la myrrhe. Puis, durant le sabbat, elles restèrent tranquilles selon le commandement. | 56 And upon returning, they prepared aromatic spices and ointments. But on the Sabbath, indeed, they rested, according to the commandment. |