Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 23


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Alors toute l’assemblée se leva. Ils amenèrent Jésus devant Pilate1 The whole assembly then rose, and they brought him before Pilate.
2 et là ils commencèrent à l’accuser: "Nous avons établi que cet homme sème le désordre dans notre nation; il interdit de payer l’impôt à César et se présente comme le roi-Messie.”2 They began their accusation by saying, 'We found this man inciting our people to revolt, opposingpayment of the tribute to Caesar, and claiming to be Christ, a king.'
3 Pilate alors lui posa la question: "Es-tu le roi des Juifs?” Jésus lui répondit: "Tu le dis.”3 Pilate put to him this question, 'Are you the king of the Jews?' He replied, 'It is you who say it.'
4 Pilate déclara aux grands prêtres et à la foule: "Je ne trouve chez cet homme aucun motif de condamnation.”4 Pilate then said to the chief priests and the crowd, 'I find no case against this man.'
5 Mais ils insistèrent: "Il enseigne à travers tout le pays des Juifs et il soulève le peuple; il a commencé en Galilée et il est venu jusqu’ici.”5 But they persisted, 'He is inflaming the people with his teaching all over Judaea and al the way fromGalilee, where he started, down to here.'
6 Lorsque Pilate entend ces paroles, il demande si l’homme est galiléen.6 When Pilate heard this, he asked if the man were a Galilean;
7 Il apprend que c’est un sujet d’Hérode, et aussitôt il le renvoie à Hérode qui se trouve lui aussi à Jérusalem durant ces jours.7 and finding that he came under Herod's jurisdiction, he passed him over to Herod, who was also inJerusalem at that time.
8 Depuis longtemps Hérode désirait voir Jésus à cause de tout ce qu’on lui en disait. Il fut donc tout heureux de le voir car il espérait bien lui voir faire un miracle.8 Herod was delighted to see Jesus; he had heard about him and had been wanting for a long time toset eyes on him; moreover, he was hoping to see some miracle worked by him.
9 Il lui posa beaucoup de questions. Mais Jésus ne répondit rien,9 So he questioned him at some length, but without getting any reply.
10 alors qu’en face de lui les grands prêtres et les maîtres de la Loi multipliaient les accusations graves.10 Meanwhile the chief priests and the scribes were there, vigorously pressing their accusations.
11 Hérode profita de lui pour amuser sa garde: ils lui passèrent un habit somptueux et le renvoyèrent ainsi à Pilate.11 Then Herod, together with his guards, treated him with contempt and made fun of him; he put a richcloak on him and sent him back to Pilate.
12 Jusque là Hérode et Pilate étaient ennemis, mais à partir de ce jour ils devinrent amis.12 And though Herod and Pilate had been enemies before, they were reconciled that same day.
13 Pilate fit convoquer les grands prêtres, les chefs et le peuple;13 Pilate then summoned the chief priests and the leading men and the people.
14 il leur dit: "Vous me l’avez présenté comme un meneur subversif, mais quand je l’ai interrogé devant vous, je ne lui ai trouvé aucun des délits dont vous l’accusez.14 He said to them, 'You brought this man before me as a popular agitator. Now I have gone into thematter myself in your presence and found no grounds in the man for any of the charges you bring against him.
15 Hérode non plus: voyez comment il nous le renvoie. Il est clair qu’il n’a rien commis qui mérite la mort,15 Nor has Herod either, since he has sent him back to us. As you can see, the man has done nothingthat deserves death,
16 aussi, après l’avoir corrigé, je le relâcherai.”16 so I shal have him flogged and then let him go.'
17 Car Pilate devait relâcher un prisonnier à l’occasion de la Pâque.17
18 Mais toute la foule se met à crier: "Supprime-le; c’est Barabbas que tu dois nous relâcher.”18 But as one man they howled, 'Away with him! Give us Barabbas!'
19 Ce dernier avait été jeté en prison à la suite d’une émeute et d’un meurtre commis dans la ville même.19 (This man had been thrown into prison because of a riot in the city and murder.)
20 Pilate leur adressa encore une fois la parole, car il voulait relâcher Jésus,20 In his desire to set Jesus free, Pilate addressed them again,
21 mais les cris devinrent plus forts: "Mets-le en croix, oui, en croix!”21 but they shouted back, 'Crucify him! Crucify him!'
22 Une troisième fois Pilate leur dit: "Mais quel mal a-t-il donc fait? Je ne trouve rien en lui pour une condamnation à mort. Je le corrigerai donc et je le relâcherai.”22 And for the third time he spoke to them, 'But what harm has this man done? I have found no caseagainst him that deserves death, so I shal have him flogged and then let him go.'
23 Mais eux n’arrêtaient plus de demander à grands cris qu’on le mette en croix, et leur vacarme allait en croissant.23 But they kept on shouting at the top of their voices, demanding that he should be crucified. And theirshouts kept growing louder.
24 À la fin Pilate décida de satisfaire leur demande:24 Pilate then gave his verdict: their demand was to be granted.
25 il relâcha celui qu’on avait jeté en prison pour émeute et meurtre, celui qu’ils réclamaient, et il sacrifia Jésus à leur bon plaisir.25 He released the man they asked for, who had been imprisoned because of rioting and murder, andhanded Jesus over to them to deal with as they pleased.
26 Comme ils l’emmenaient, ils arrêtèrent un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et lui firent porter la croix derrière Jésus.26 As they were leading him away they seized on a man, Simon from Cyrene, who was coming in fromthe country, and made him shoulder the cross and carry it behind Jesus.
27 Des gens du peuple en foule nombreuse le suivaient; les femmes se lamentaient et pleuraient sur lui.27 Large numbers of people followed him, and women too, who mourned and lamented for him.
28 Jésus se retourna vers elles et leur dit: "Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi! Pleurez plutôt sur vous-mêmes et sur vos enfants,28 But Jesus turned to them and said, 'Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep rather foryourselves and for your children.
29 car les jours viennent où l’on dira: Heureuses les femmes stériles, heureuses celles qui n’ont pas mis au monde et n’ont pas allaité!29 For look, the days are surely coming when people wil say, "Blessed are those who are barren, thewombs that have never borne children, the breasts that have never suckled!"
30 On en viendra à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux collines: Couvrez-nous!30 Then they wil begin to say to the mountains, "Fal on us!"; to the hills, "Cover us!"
31 Car si l’on traite ainsi l’arbre vert, que fera-t-on de l’arbre sec?”31 For if this is what is done to green wood, what wil be done when the wood is dry?'
32 On emmenait également deux malfaiteurs pour être exécutés avec lui,32 Now they were also leading out two others, criminals, to be executed with him.
33 et quand on arriva au lieu-dit du Crâne, on le mit en croix ainsi que les malfaiteurs, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche.33 When they reached the place called The Skul , there they crucified him and the two criminals, one onhis right, the other on his left.
34 (Jésus disait: "Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font.”) Puis ils se partagèrent ses vêtements en les jouant aux dés.34 Jesus said, 'Father, forgive them; they do not know what they are doing.' Then they cast lots to shareout his clothing.
35 Le peuple restait à regarder. Quant aux chefs, ils ricanaient en disant: "Il en a sauvé d’autres, qu’il se sauve lui-même s’il est le Messie de Dieu, l’Élu.”35 The people stayed there watching. As for the leaders, they jeered at him with the words, 'He savedothers, let him save himself if he is the Christ of God, the Chosen One.'
36 Les soldats aussi le tournèrent en ridicule lorsqu’ils s’approchèrent pour lui présenter du vin acidulé;36 The soldiers mocked him too, coming up to him, offering him vinegar,
37 ils lui disaient: "Sauve-toi toi-même, si tu es le roi des Juifs.”37 and saying, 'If you are the king of the Jews, save yourself.'
38 Car au-dessus de lui on avait placé un écriteau: “Le roi des Juifs.”38 Above him there was an inscription: 'This is the King of the Jews'.
39 Un des malfaiteurs crucifiés l’insultait: "N’es-tu pas le Messie? Sauve-toi toi-même et nous avec toi.”39 One of the criminals hanging there abused him: 'Are you not the Christ? Save yourself and us aswel .'
40 Mais l’autre le reprit sévèrement: "N’as-tu donc pas la crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation?40 But the other spoke up and rebuked him. 'Have you no fear of God at al ?' he said. 'You got the samesentence as he did,
41 Pour nous c’est justice: nous payons ce que nous avons fait; mais lui, il n’a commis aucun crime.”41 but in our case we deserved it: we are paying for what we did. But this man has done nothing wrong.'
42 Puis il dit: "Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras dans ton Royaume.”42 Then he said, 'Jesus, remember me when you come into your kingdom.'
43 Jésus lui répondit: "En vérité, je te le dis, aujourd’hui même tu seras avec moi dans le paradis.”43 He answered him, 'In truth I tel you, today you wil be with me in paradise.'
44 Il était environ midi, mais le soleil disparut et ce fut l’obscurité dans tout le pays jusqu’à trois heures;44 It was now about the sixth hour and the sun's light failed, so that darkness came over the whole landuntil the ninth hour.
45 au même moment le rideau du sanctuaire se déchirait par le milieu.45 The veil of the Sanctuary was torn right down the middle.
46 Alors Jésus cria d’une voix forte: "Père, entre tes mains je remets mon esprit.” Ayant dit cela, il rendit le dernier soupir.46 Jesus cried out in a loud voice saying, 'Father, into your hands I commit my spirit.' With these wordshe breathed his last.
47 Quand le capitaine de service vit ce qui venait d’arriver, il rendit gloire à Dieu: "En vérité, dit-il, cet homme était un juste.”47 When the centurion saw what had taken place, he gave praise to God and said, 'Truly, this was anupright man.'
48 De même, à la vue de tout ce qui arrivait, la foule de ceux qui étaient venus pour voir s’en retournait en se frappant la poitrine.48 And when al the crowds who had gathered for the spectacle saw what had happened, they wenthome beating their breasts.
49 À quelque distance restaient les gens de connaissance, en particulier les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée et qui regardaient tout cela.49 All his friends stood at a distance; so also did the women who had accompanied him from Galilee andsaw all this happen.
50 Alors intervint un homme du nom de Joseph, un homme bon et droit qui était membre du Conseil50 And now a member of the Council arrived, a good and upright man named Joseph.
51 mais qui n’avait pas approuvé le projet des autres ni leurs actes. Il était d’Arimathie, une ville juive, et il attendait le Royaume de Dieu.51 He had not consented to what the others had planned and carried out. He came from Arimathaea, aJewish town, and he lived in the hope of seeing the kingdom of God.
52 Il alla donc trouver Pilate pour lui réclamer le corps de Jésus.52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
53 Il le descendit de la croix, l’enveloppa dans un drap et le déposa dans une tombe taillée en plein roc où personne encore n’avait été déposé.53 He then took it down, wrapped it in a shroud and put it in a tomb which was hewn in stone and whichhad never held a body.
54 C’était le jour de la préparation et l’étoile qui ouvre le sabbat commençait à briller.54 It was Preparation day and the Sabbath was beginning to grow light.
55 Les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus ne s’étaient pas éloignées; elles virent de près la tombe et comment on déposait le corps.55 Meanwhile the women who had come from Galilee with Jesus were following behind. They took noteof the tomb and how the body had been laid.
56 Rentrées chez elles, elles préparèrent des aromates et de la myrrhe. Puis, durant le sabbat, elles restèrent tranquilles selon le commandement.56 Then they returned and prepared spices and ointments. And on the Sabbath day they rested, as theLaw required.