1 Alors toute l’assemblée se leva. Ils amenèrent Jésus devant Pilate | 1 ויקם כל קהלם ויוליכהו אל פילטוס |
2 et là ils commencèrent à l’accuser: "Nous avons établi que cet homme sème le désordre dans notre nation; il interdit de payer l’impôt à César et se présente comme le roi-Messie.” | 2 ויחלו לדבר עליו שטנה לאמר את זה מצאנו מסית את העם ומנע אתו מתת מס אל הקיסר באמרו כי הוא מלך המשיח |
3 Pilate alors lui posa la question: "Es-tu le roi des Juifs?” Jésus lui répondit: "Tu le dis.” | 3 וישאלהו פילטוס לאמר האתה הוא מלך היהודים ויען אתו ויאמר אתה אמרת |
4 Pilate déclara aux grands prêtres et à la foule: "Je ne trouve chez cet homme aucun motif de condamnation.” | 4 ויאמר פילטוס אל ראשי הכהנים ואל המון העם לא מצאתי דבר אשם באיש הזה |
5 Mais ils insistèrent: "Il enseigne à travers tout le pays des Juifs et il soulève le peuple; il a commencé en Galilée et il est venu jusqu’ici.” | 5 והם התאמצו לדבר מדיח הוא את העם בלמדו בכל יהודה החל מן הגליל ועד הנה |
6 Lorsque Pilate entend ces paroles, il demande si l’homme est galiléen. | 6 ויהי כשמע פילטוס את שם הגליל וישאל אם הוא איש גלילי |
7 Il apprend que c’est un sujet d’Hérode, et aussitôt il le renvoie à Hérode qui se trouve lui aussi à Jérusalem durant ces jours. | 7 וכאשר ידע כי מממשלת הורדוס הוא שלחו אל הורדוס אשר היה גם הוא בירושלים בימים האלה |
8 Depuis longtemps Hérode désirait voir Jésus à cause de tout ce qu’on lui en disait. Il fut donc tout heureux de le voir car il espérait bien lui voir faire un miracle. | 8 וישמח הורדוס עד מאד כראותו את ישוע כי מימים רבים אוה לראת אתו על כי שמע את שמעו ויקו לראת אות אשר יעשה |
9 Il lui posa beaucoup de questions. Mais Jésus ne répondit rien, | 9 וירב לשאל אותו והוא לא השיב אתו דבר |
10 alors qu’en face de lui les grands prêtres et les maîtres de la Loi multipliaient les accusations graves. | 10 ויעמדו הכהנים הגדולים והסופרים ויתחזקו לדבר עליו שטנה |
11 Hérode profita de lui pour amuser sa garde: ils lui passèrent un habit somptueux et le renvoyèrent ainsi à Pilate. | 11 ויבז אתו הורדוס עם צבאותיו ויהתל בו וילבש אותו בגד זהורית וישלחהו אל פילטוס |
12 Jusque là Hérode et Pilate étaient ennemis, mais à partir de ce jour ils devinrent amis. | 12 ביום ההוא נהיו פילטוס והורדוס לאהבים יחדו כי מלפנים איבה היתה בינתם |
13 Pilate fit convoquer les grands prêtres, les chefs et le peuple; | 13 ויקרא פילטוס את ראשי הכהנים ואת השרים ואת העם |
14 il leur dit: "Vous me l’avez présenté comme un meneur subversif, mais quand je l’ai interrogé devant vous, je ne lui ai trouvé aucun des délits dont vous l’accusez. | 14 ויאמר אליהם הבאתם לפני את האיש הזה כמסית את העם והנה אני חקרתיו לעיניכם ולא מצאתי באיש הזה אשמת מאומה מן הדברים אשר אתם טוענים עליו |
15 Hérode non plus: voyez comment il nous le renvoie. Il est clair qu’il n’a rien commis qui mérite la mort, | 15 וגם הורדוס לא מצא כי שלחתי אתכם אליו והנה אין בו חטא משפט מות |
16 aussi, après l’avoir corrigé, je le relâcherai.” | 16 על כן איסרנו ואפטרנו |
17 Car Pilate devait relâcher un prisonnier à l’occasion de la Pâque. | 17 ועליו היה לפטר להם איש אחד בימי החג |
18 Mais toute la foule se met à crier: "Supprime-le; c’est Barabbas que tu dois nous relâcher.” | 18 ויצעקו כל המונם ויאמרו הסר את זה ופטר לנו את בר אבא |
19 Ce dernier avait été jeté en prison à la suite d’une émeute et d’un meurtre commis dans la ville même. | 19 והוא היה משלך בית האסורים על דבר מרד אשר נהיה בעיר ועל דבר רצח |
20 Pilate leur adressa encore une fois la parole, car il voulait relâcher Jésus, | 20 ויסף פילטוס לשאת קולו כי חפץ לפטר את ישוע |
21 mais les cris devinrent plus forts: "Mets-le en croix, oui, en croix!” | 21 והמה צעקו אליו לאמר הצלב אותו הצלב |
22 Une troisième fois Pilate leur dit: "Mais quel mal a-t-il donc fait? Je ne trouve rien en lui pour une condamnation à mort. Je le corrigerai donc et je le relâcherai.” | 22 ויאמר אליהם פעם שלישית מה אפוא עשה זה רעה כל אשמת מות לא מצאתי בו על כן איסרנו ואפטרנו |
23 Mais eux n’arrêtaient plus de demander à grands cris qu’on le mette en croix, et leur vacarme allait en croissant. | 23 ויפצרו בו בקול גדול ויבקשו כי יצלב ויחזק קולם וקול הכהנים הגדולים |
24 À la fin Pilate décida de satisfaire leur demande: | 24 ויגזר פילטוס כי תעשה בקשתם |
25 il relâcha celui qu’on avait jeté en prison pour émeute et meurtre, celui qu’ils réclamaient, et il sacrifia Jésus à leur bon plaisir. | 25 ויפטר להם את המשלך בית האסורים על דבר מרד ורצח את אשר שאלו ואת ישוע מסר לרצונם |
26 Comme ils l’emmenaient, ils arrêtèrent un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et lui firent porter la croix derrière Jésus. | 26 וכאשר הוליכהו משם ויחזיקו באיש אחד הבא מן השדה ושמו שמעון איש קוריני וישימו עליו את הצלב לשאת אחרי ישוע |
27 Des gens du peuple en foule nombreuse le suivaient; les femmes se lamentaient et pleuraient sur lui. | 27 וילכו אחריו המון עם רב והמון נשים והנה ספדות ומקוננות עליו |
28 Jésus se retourna vers elles et leur dit: "Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi! Pleurez plutôt sur vous-mêmes et sur vos enfants, | 28 ויפן ישוע ויאמר אליהן בנות ירושלים אל תבכינה עלי כי אם על נפשכן בכינה ועל בניכן |
29 car les jours viennent où l’on dira: Heureuses les femmes stériles, heureuses celles qui n’ont pas mis au monde et n’ont pas allaité! | 29 כי הנה ימים באים ואמרו אשרי העקרות ואשרי המעים אשר לא ילדו והשדים אשר לא היניקו |
30 On en viendra à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux collines: Couvrez-nous! | 30 אז יחלו לאמר אל ההרים נפלו עלינו ואל הגבעות כסונו |
31 Car si l’on traite ainsi l’arbre vert, que fera-t-on de l’arbre sec?” | 31 כי אם יעשו כזאת בעץ הלח מה יעשה ביבש |
32 On emmenait également deux malfaiteurs pour être exécutés avec lui, | 32 וגם שנים אחרים אנשי בליעל מוצאים אתו למות |
33 et quand on arriva au lieu-dit du Crâne, on le mit en croix ainsi que les malfaiteurs, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche. | 33 ויהי כאשר באו אל המקום הנקרא גלגלתא ויצלבו אתו שם ואת אנשי הבליעל זה לימינו וזה לשמאלו |
34 (Jésus disait: "Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font.”) Puis ils se partagèrent ses vêtements en les jouant aux dés. | 34 ויאמר ישוע אבי סלח להם כי לא ידעו מה הם עשים ויחלקו בגדיו להם ויפילו גורל |
35 Le peuple restait à regarder. Quant aux chefs, ils ricanaient en disant: "Il en a sauvé d’autres, qu’il se sauve lui-même s’il est le Messie de Dieu, l’Élu.” | 35 והעם עמד שם וראה וילעגו לו השרים לאמר את אחרים הושיע יושע נא את נפשו אם הוא המשיח בחיר האלהים |
36 Les soldats aussi le tournèrent en ridicule lorsqu’ils s’approchèrent pour lui présenter du vin acidulé; | 36 ויהתלו בו אנשי הצבא ויגשו ויביאו לו חמץ |
37 ils lui disaient: "Sauve-toi toi-même, si tu es le roi des Juifs.” | 37 ויאמרו אם אתה הוא מלך היהודים הושע את נפשך |
38 Car au-dessus de lui on avait placé un écriteau: “Le roi des Juifs.” | 38 וגם מכתב היה ממעל לו בכתב יוני ורומי ועברי זה הוא מלך היהודים |
39 Un des malfaiteurs crucifiés l’insultait: "N’es-tu pas le Messie? Sauve-toi toi-même et nous avec toi.” | 39 ואחד מאנשי הבליעל התלוים גדפו לאמר הלא אתה המשיח הושע את עצמך ואתנו |
40 Mais l’autre le reprit sévèrement: "N’as-tu donc pas la crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation? | 40 ויען האחר ויגער בו לאמר האינך ירא את האלהים בהיותך בעצם הענש הזה |
41 Pour nous c’est justice: nous payons ce que nous avons fait; mais lui, il n’a commis aucun crime.” | 41 והן אנחנו בו כמשפט כי לקחנו כפי מעשינו אבל זה לא עשה מאומה רע |
42 Puis il dit: "Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras dans ton Royaume.” | 42 ויאמר אל ישוע זכרני נא אדני בבאך במלכותך |
43 Jésus lui répondit: "En vérité, je te le dis, aujourd’hui même tu seras avec moi dans le paradis.” | 43 ויאמר ישוע אליו אמן אמר אני לך כי היום תהיה עמדי בגן עדן |
44 Il était environ midi, mais le soleil disparut et ce fut l’obscurité dans tout le pays jusqu’à trois heures; | 44 ויהי כשעה הששית והנה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית |
45 au même moment le rideau du sanctuaire se déchirait par le milieu. | 45 ויחשך השמש ותקרע פרכת ההיכל לשנים קרעים |
46 Alors Jésus cria d’une voix forte: "Père, entre tes mains je remets mon esprit.” Ayant dit cela, il rendit le dernier soupir. | 46 ויקרא ישוע בקול גדול ויאמר אבי בידך אפקיד רוחי ובאמרו זאת נפח נפשו |
47 Quand le capitaine de service vit ce qui venait d’arriver, il rendit gloire à Dieu: "En vérité, dit-il, cet homme était un juste.” | 47 וירא שר המאה את אשר נהיתה ויתן כבוד לאלהים לאמר אכן האיש הזה צדיק היה |
48 De même, à la vue de tout ce qui arrivait, la foule de ceux qui étaient venus pour voir s’en retournait en se frappant la poitrine. | 48 וכל המון העם אשר התאספו יחד למראה הזה בהביטם אל כל אשר נעשה תופפו על לבביהם וישובו |
49 À quelque distance restaient les gens de connaissance, en particulier les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée et qui regardaient tout cela. | 49 וכל מידעיו עמדו מרחוק וגם הנשים אשר הלכו אתו מן הגליל ועיניהן ראות את אלה |
50 Alors intervint un homme du nom de Joseph, un homme bon et droit qui était membre du Conseil | 50 והנה איש ושמו יוסף והוא מן היעצים איש טוב וצדיק מן הרמתים עיר היהודים |
51 mais qui n’avait pas approuvé le projet des autres ni leurs actes. Il était d’Arimathie, une ville juive, et il attendait le Royaume de Dieu. | 51 אשר לא הסכים לעצתם ולפעלם ומחכה גם הוא למלכות האלהים |
52 Il alla donc trouver Pilate pour lui réclamer le corps de Jésus. | 52 ויגש אל פילטוס וישאל ממנו את גוית ישוע |
53 Il le descendit de la croix, l’enveloppa dans un drap et le déposa dans une tombe taillée en plein roc où personne encore n’avait été déposé. | 53 ויורד אתה ויכרכה בסדינים וישימה בקבר חצוב בסלע אשר עדן לא הושם בו אדם |
54 C’était le jour de la préparation et l’étoile qui ouvre le sabbat commençait à briller. | 54 ויום ערב שבת היה והשבת הגיעה |
55 Les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus ne s’étaient pas éloignées; elles virent de près la tombe et comment on déposait le corps. | 55 ותלכנה אחריו מן הנשים אשר באו אתו מן הגליל ותחזינה את הקבר ואת אשר הושם בו גויתו |
56 Rentrées chez elles, elles préparèrent des aromates et de la myrrhe. Puis, durant le sabbat, elles restèrent tranquilles selon le commandement. | 56 ואחרי שובן הכינו סמים ומרקחות ובשבת שבתו כפי המצוה |