1 Voici encore des proverbes de Salomon, qui ont été transcrits par les gens d’Ézékias, roi de Juda. | 1 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. |
2 La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses, et la gloire des rois, de les clarifier. | 2 It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter. |
3 Vois la hauteur du ciel et la profondeur de la terre: la pensée des rois est tout aussi insondable. | 3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable. |
4 Retire les scories de l’argent, l’orfèvre en fera sortir un vase; | 4 Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer. |
5 retire le méchant de la présence du roi, et son trône s’affermira par la justice. | 5 Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness. |
6 Ne fais pas l’important devant le roi, ne te mets pas au milieu des grands; | 6 Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men: |
7 mieux vaut qu’on te dise: “Monte ici!” que de te voir rabaissé en présence du prince. | 7 For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen. |
8 Si tu as vu quelque chose, n’accuse pas trop vite; que feras-tu ensuite si ton adversaire te contredit? | 8 Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame. |
9 Défends ta cause contre ton adversaire, mais sans révéler les secrets d’autrui, | 9 Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another: |
10 quiconque l’apprendrait t’en ferait le reproche, et tu y perdrais ta réputation. | 10 Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away. |
11 Des pommes d’or enchâssées dans l’argent, c’est la parole qu’on a dite à propos; | 11 A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver. |
12 l’anneau d’or d’un collier de vermeil, c’est la sage réprimande faite à qui peut l’entendre. | 12 As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear. |
13 Une fraîcheur de neige par un jour d’été, tel est le messager fidèle pour celui qui l’envoie: quel réconfort pour son maître! | 13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters. |
14 Vent et nuages sans pluie, tel est le vantard avec ses promesses illusoires. | 14 Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain. |
15 Avec de la persévérance on peut convaincre un juge; la langue, si douce, peut briser un os. | 15 By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone. |
16 As-tu trouvé du miel? Manges-en avec modération. N’exagère pas, tu le vomirais. | 16 Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it. |
17 Ne va pas trop chez ton prochain: il pourrait s’en fatiguer et te prendre en grippe. | 17 Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee. |
18 Un gourdin, une épée, une flèche acérée: tel est l’homme qui parle faussement de son prochain. | 18 A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow. |
19 Une dent cariée, un pied foulé: tel est l’appui d’un hypocrite, le jour où tout va mal. | 19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint. |
20 Prendras-tu leur manteau en un jour d’hiver, verseras-tu du vinaigre sur leur plaie? Ne chante pas un air gai devant ceux qui souffrent. | 20 As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart. |
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire! | 21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink: |
22 C’est la façon d’amasser des braises sur sa tête, et Yahvé t’en récompensera. | 22 For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee. |
23 Le vent du nord enfante la pluie, et les sous-entendus hypocrites des visages en colère. | 23 The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue. |
24 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse. | 24 It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house. |
25 De l’eau fraîche pour une gorge assoiffée: telle est une bonne nouvelle qui arrive de loin. | 25 As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country. |
26 Une fontaine souillée, une source corrompue: tel est l’homme honnête qui cède à la pression du méchant. | 26 A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring. |
27 Manger trop de miel ne réussit pas: attention aux honneurs! | 27 It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory. |
28 Une ville ouverte, sans remparts, tel est l’homme qui ne contrôle pas ses esprits. | 28 He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls. |