Livre des Proverbes 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Voici encore des proverbes de Salomon, qui ont été transcrits par les gens d’Ézékias, roi de Juda. | 1 Anche questi sono proverbi di Salomone, trascritti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda. |
2 La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses, et la gloire des rois, de les clarifier. | 2 È gloria di Dio nascondere le cose, è gloria dei re investigarle. |
3 Vois la hauteur du ciel et la profondeur de la terre: la pensée des rois est tout aussi insondable. | 3 I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità e il cuore dei re sono inesplorabili. |
4 Retire les scories de l’argent, l’orfèvre en fera sortir un vase; | 4 Togli le scorie dall'argento e l'orafo ne farà un bel vaso; |
5 retire le méchant de la présence du roi, et son trône s’affermira par la justice. | 5 togli il malvagio dalla presenza del re e il suo trono si stabilirà sulla giustizia. |
6 Ne fais pas l’important devant le roi, ne te mets pas au milieu des grands; | 6 Non darti arie davanti al re e non metterti al posto dei grandi, |
7 mieux vaut qu’on te dise: “Monte ici!” que de te voir rabaissé en présence du prince. | 7 perché è meglio sentirsi dire: "Sali quassù" piuttosto che essere umiliato davanti a uno superiore. Quanto i tuoi occhi hanno visto |
8 Si tu as vu quelque chose, n’accuse pas trop vite; que feras-tu ensuite si ton adversaire te contredit? | 8 non metterlo subito fuori in un processo; altrimenti che farai alla fine, quando il tuo prossimo ti svergognerà? |
9 Défends ta cause contre ton adversaire, mais sans révéler les secrets d’autrui, | 9 Discuti la tua causa con il tuo vicino, ma non rivelare il segreto altrui; |
10 quiconque l’apprendrait t’en ferait le reproche, et tu y perdrais ta réputation. | 10 altrimenti chi ti ascolta ti biasimerebbe e il tuo discredito sarebbe irreparabile. |
11 Des pommes d’or enchâssées dans l’argent, c’est la parole qu’on a dite à propos; | 11 Come frutti d'oro su vassoio d'argento così è una parola detta a suo tempo. |
12 l’anneau d’or d’un collier de vermeil, c’est la sage réprimande faite à qui peut l’entendre. | 12 Come anello d'oro e collana d'oro fino è un saggio che ammonisce un orecchio attento. |
13 Une fraîcheur de neige par un jour d’été, tel est le messager fidèle pour celui qui l’envoie: quel réconfort pour son maître! | 13 Come fresco di neve al tempo della mietitura, è un messaggero verace per chi lo manda; egli rinfranca l'animo del suo signore. |
14 Vent et nuages sans pluie, tel est le vantard avec ses promesses illusoires. | 14 Nuvole e vento, ma senza pioggia, tale è l'uomo che si vanta di regali che non fa. |
15 Avec de la persévérance on peut convaincre un juge; la langue, si douce, peut briser un os. | 15 Con la pazienza il giudice si lascia persuadere, una lingua dolce spezza le ossa. |
16 As-tu trouvé du miel? Manges-en avec modération. N’exagère pas, tu le vomirais. | 16 Se hai trovato il miele, mangiane quanto ti basta, per non esserne nauseato e poi vomitarlo. |
17 Ne va pas trop chez ton prochain: il pourrait s’en fatiguer et te prendre en grippe. | 17 Metti di rado il piede in casa del tuo vicino, perché non si stanchi di te e ti prenda in odio. |
18 Un gourdin, une épée, une flèche acérée: tel est l’homme qui parle faussement de son prochain. | 18 Mazza, spada e freccia acuta è colui che depone il falso contro il suo prossimo. |
19 Une dent cariée, un pied foulé: tel est l’appui d’un hypocrite, le jour où tout va mal. | 19 Qual dente cariato e piede slogato tale è la fiducia dell'uomo sleale nel giorno della sventura, |
20 Prendras-tu leur manteau en un jour d’hiver, verseras-tu du vinaigre sur leur plaie? Ne chante pas un air gai devant ceux qui souffrent. | 20 è togliersi le vesti in un giorno rigido. Aceto su una piaga viva, tali sono i canti per un cuore afflitto. |
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire! | 21 Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare, se ha sete, dagli acqua da bere; |
22 C’est la façon d’amasser des braises sur sa tête, et Yahvé t’en récompensera. | 22 perché così ammasserai carboni ardenti sul suo capo e il Signore ti ricompenserà. |
23 Le vent du nord enfante la pluie, et les sous-entendus hypocrites des visages en colère. | 23 La tramontana porta la pioggia, un parlare in segreto provoca lo sdegno sul volto. |
24 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse. | 24 Abitare su un angolo del tetto è meglio di una moglie litigiosa e una casa in comune. |
25 De l’eau fraîche pour une gorge assoiffée: telle est une bonne nouvelle qui arrive de loin. | 25 Come acqua fresca per una gola riarsa è una buona notizia da un paese lontano. |
26 Une fontaine souillée, une source corrompue: tel est l’homme honnête qui cède à la pression du méchant. | 26 Fontana torbida e sorgente inquinata, tale è il giusto che vacilla di fronte all'empio. |
27 Manger trop de miel ne réussit pas: attention aux honneurs! | 27 Mangiare troppo miele non è bene, né lasciarsi prendere da parole adulatrici. |
28 Une ville ouverte, sans remparts, tel est l’homme qui ne contrôle pas ses esprits. | 28 Una città smantellata o senza mura tale è l'uomo che non sa dominare la collera. |