Livre des Psaumes 106
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Alléluia! Louez le Seigneur car il est bon, car sa faveur jamais ne se reprend! | 1 Alleluja. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia ejus. |
2 Qui redira les hauts faits du Seigneur et nous fera entendre toute sa louange? | 2 Dicant qui redempti sunt a Domino, quos redemit de manu inimici, et de regionibus congregavit eos, |
3 Heureux ceux qui se règlent sur ses lois, et dont les œuvres sont droites en tout temps! | 3 a solis ortu, et occasu, ab aquilone, et mari. |
4 Souviens-toi de moi, Seigneur, toi qui aimes ton peuple, que ta visite apporte ton salut! | 4 Erraverunt in solitudine, in inaquoso ; viam civitatis habitaculi non invenerunt. |
5 Fais-nous voir enfin tes élus heureux, que notre joie soit la joie de tout ton peuple, et notre orgueil celui de ta famille! | 5 Esurientes et sitientes, anima eorum in ipsis defecit. |
6 Nous avons péché, nous et nos pères, nous sommes en faute et coupables. | 6 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur, et de necessitatibus eorum eripuit eos ; |
7 Nos pères déjà, en Égypte, n’ont rien compris à tes miracles. Ils ont vite oublié tes grâces sans nombre, ils se sont révoltés à la Mer des Joncs. | 7 et deduxit eos in viam rectam, ut irent in civitatem habitationis. |
8 Mais lui les a sauvés pour l’honneur de son nom, pour faire connaître au monde sa vaillance. | 8 Confiteantur Domino misericordiæ ejus, et mirabilia ejus filiis hominum. |
9 Il menaça la Mer des Joncs: elle en resta sèche, et sur les fonds, ils marchèrent comme en un désert. | 9 Quia satiavit animam inanem, et animam esurientem satiavit bonis. |
10 Il ne les livra pas à leurs poursuivants, il les reprit de la main de l’ennemi. | 10 Sedentes in tenebris et umbra mortis ; vinctos in mendicitate et ferro. |
11 Les eaux recouvrirent leurs adversaires, pas un seul n’en réchappa. | 11 Quia exacerbaverunt eloquia Dei, et consilium Altissimi irritaverunt. |
12 C’est alors qu’ils crurent à sa parole et qu’ils chantèrent sa louange. | 12 Et humiliatum est in laboribus cor eorum ; infirmati sunt, nec fuit qui adjuvaret. |
13 Mais bien vite ils oublièrent ses œuvres et cessèrent de compter sur sa prévoyance. | 13 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur ; et de necessitatibus eorum liberavit eos. |
14 Leur convoitise se réveilla au désert, et dans la steppe ils mirent Dieu à l’épreuve. | 14 Et eduxit eos de tenebris et umbra mortis, et vincula eorum dirupit. |
15 Il leur donna ce qu’ils demandaient, il leur en envoya jusqu’à les dégoûter. | 15 Confiteantur Domino misericordiæ ejus, et mirabilia ejus filiis hominum. |
16 On les vit dans leur camp, jaloux de Moïse et d’Aaron, l’homme consacré au Seigneur. | 16 Quia contrivit portas æreas, et vectes ferreos confregit. |
17 La terre s’ouvrit alors pour engloutir Datan, elle se referma sur la bande d’Abiram. | 17 Suscepit eos de via iniquitatis eorum ; propter injustitias enim suas humiliati sunt. |
18 Un feu s’enflamma contre leur groupe, une flamme dévora ces méchants. | 18 Omnem escam abominata est anima eorum, et appropinquaverunt usque ad portas mortis. |
19 Puis ils firent à l’Horeb un veau et se prosternèrent devant leur idole. | 19 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur, et de necessitatibus eorum liberavit eos. |
20 Ils échangèrent leur Gloire contre l’image d’un bœuf mangeur d’herbe, | 20 Misit verbum suum, et sanavit eos, et eripuit eos de interitionibus eorum. |
21 oubliant le Dieu qui les avait sauvés, celui qui fit de grandes choses en Égypte, | 21 Confiteantur Domino misericordiæ ejus, et mirabilia ejus filiis hominum. |
22 des miracles au pays de Kam, un prodige inouï à la Mer des Joncs! | 22 Et sacrificent sacrificium laudis, et annuntient opera ejus in exsultatione. |
23 Déjà il parlait de les exterminer, mais Moïse, son élu, était là. Il se tint sur la brèche face à lui, pour empêcher que sa fureur ne les détruise. | 23 Qui descendunt mare in navibus, facientes operationem in aquis multis : |
24 Ils firent peu de cas d’une terre de délices, car ils ne croyaient pas à sa promesse. | 24 ipsi viderunt opera Domini, et mirabilia ejus in profundo. |
25 Ils restaient à récriminer dans leurs tentes, au lieu d’entendre l’appel du Seigneur, | 25 Dixit, et stetit spiritus procellæ, et exaltati sunt fluctus ejus. |
26 jusqu’à ce qu’il levât sa main. Il jura qu’il les ferait mourir au désert | 26 Ascendunt usque ad cælos, et descendunt usque ad abyssos ; anima eorum in malis tabescebat. |
27 et disperserait leur race parmi les païens, qu’il les sèmerait partout sur toutes les terres. | 27 Turbati sunt, et moti sunt sicut ebrius, et omnis sapientia eorum devorata est. |
28 Ils se mirent à la traîne du Baal de Péor et mangèrent ce qu’on offre à des morts. | 28 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur ; et de necessitatibus eorum eduxit eos. |
29 Ils l’agacèrent si bien avec leurs pratiques, qu’un fléau éclata contre eux. | 29 Et statuit procellam ejus in auram, et siluerunt fluctus ejus. |
30 Ce fut l’heure de Pinhas: il intervint et le fléau cessa. | 30 Et lætati sunt quia siluerunt ; et deduxit eos in portum voluntatis eorum. |
31 Ce fut là son mérite, on le lui reconnut, d’âge en âge on le rappellera. | 31 Confiteantur Domino misericordiæ ejus, et mirabilia ejus filiis hominum. |
32 Ils l’irritèrent aux eaux de Mériba, Moïse y fut victime de leur faute | 32 Et exaltent eum in ecclesia plebis, et in cathedra seniorum laudent eum. |
33 quand ils aigrirent son esprit, et lui, parla comme il ne fallait pas. | 33 Posuit flumina in desertum, et exitus aquarum in sitim ; |
34 Ils ne firent pas disparaître les païens, comme le Seigneur le leur demandait. | 34 terram fructiferam in salsuginem, a malitia inhabitantium in ea. |
35 Ils se mélangeaient avec les païens, ils apprenaient leurs façons de faire. | 35 Posuit desertum in stagna aquarum, et terram sine aqua in exitus aquarum. |
36 Ils rendaient un culte à leurs pieux sacrés et ils se laissaient prendre, | 36 Et collocavit illic esurientes, et constituerunt civitatem habitationis : |
37 si bien qu’ils sacrifiaient leurs fils et leurs filles à des démons. | 37 et seminaverunt agros et plantaverunt vineas, et fecerunt fructum nativitatis. |
38 Ils répandaient le sang innocent (le sang de leurs fils et de leurs filles sacrifiés aux idoles de Canaan) et laissaient la terre souillée de sang. | 38 Et benedixit eis, et multiplicati sunt nimis ; et jumenta eorum non minoravit. |
39 Ils se souillaient en faisant de telles choses, ils se prostituaient avec de telles pratiques. | 39 Et pauci facti sunt et vexati sunt, a tribulatione malorum et dolore. |
40 Et le Seigneur s’emporta contre son peuple, il prit les siens en horreur. | 40 Effusa est contemptio super principes : et errare fecit eos in invio, et non in via. |
41 Il les livra au pouvoir des nations et ceux qui les haïssaient les dominèrent. | 41 Et adjuvit pauperem de inopia, et posuit sicut oves familias. |
42 Leurs ennemis les opprimèrent, ils durent se courber sous le joug. | 42 Videbunt recti, et lætabuntur ; et omnis iniquitas oppilabit os suum. |
43 Combien de fois ne les a-t-il pas délivrés! Mais eux rejetaient ses avis et s’enfonçaient dans leurs torts. | 43 Quis sapiens, et custodiet hæc, et intelliget misericordias Domini ? |
44 Dès qu’il les voyait dans la détresse, dès qu’il entendait leurs cris, | |
45 il se rappelait son alliance avec eux et se laissait fléchir par sa grande bonté. | |
46 Alors il les faisait prendre en pitié par ceux qui les tenaient captifs. | |
47 - Ô Seigneur notre Dieu, sauve-nous, rassemble-nous de toutes les nations, que nous puissions célébrer ton saint Nom et que notre gloire soit de te louer. | |
48 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, depuis toujours et à jamais! Et le peuple entier dira: Amen! |