Livre des Psaumes 106
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Alléluia! Louez le Seigneur car il est bon, car sa faveur jamais ne se reprend! | 1 Celebrate il Signore, perchè figli è buono, perchè la sua misericordia dura in eterno. |
2 Qui redira les hauts faits du Seigneur et nous fera entendre toute sa louange? | 2 Lo dicano i redenti dal Signore, quelli che ha liberati dal potere del nemico, ha radunati da tutti i paesi: |
3 Heureux ceux qui se règlent sur ses lois, et dont les œuvres sont droites en tout temps! | 3 Dall'oriente e dall'occidente, dal settentrione e dal mare. |
4 Souviens-toi de moi, Seigneur, toi qui aimes ton peuple, que ta visite apporte ton salut! | 4 Andavan errando pel deserto, in aride lande, senza trovar la via di una città da abitare. |
5 Fais-nous voir enfin tes élus heureux, que notre joie soit la joie de tout ton peuple, et notre orgueil celui de ta famille! | 5 Affamati ed assetati, si sentivan venire meno gli spiriti. |
6 Nous avons péché, nous et nos pères, nous sommes en faute et coupables. | 6 Nella tribolazione gridarono al Signore, e li liberò dalle loro angustie. |
7 Nos pères déjà, en Égypte, n’ont rien compris à tes miracles. Ils ont vite oublié tes grâces sans nombre, ils se sont révoltés à la Mer des Joncs. | 7 E li menò per la diritta via, in modo che giungessero a città da abitare. |
8 Mais lui les a sauvés pour l’honneur de son nom, pour faire connaître au monde sa vaillance. | 8 Celebrino il Signore le sue misericordie o le sue maraviglie in favore dei figli degli uomini. |
9 Il menaça la Mer des Joncs: elle en resta sèche, et sur les fonds, ils marchèrent comme en un désert. | 9 Perchè Egli ha ripiena a sazietà l'anima vuota, e l'anima famelica l'ha saziata di beni. |
10 Il ne les livra pas à leurs poursuivants, il les reprit de la main de l’ennemi. | 10 Sedevan nelle tenebre e nell'ombra di morte, prigionieri nella miseria e nelle catene; |
11 Les eaux recouvrirent leurs adversaires, pas un seul n’en réchappa. | 11 Perchè s'eran ribellati alle parole di Dio ed avevan disprezzati i consigli dell'Altissimo. |
12 C’est alors qu’ils crurent à sa parole et qu’ils chantèrent sa louange. | 12 E fu umiliato negli affanni il loro cuore, rimasero senza forze, e non v'era chi li aiutasse. |
13 Mais bien vite ils oublièrent ses œuvres et cessèrent de compter sur sa prévoyance. | 13 Nella tribolazione gridarono al Signore, e li liberò dalle loro angustie. |
14 Leur convoitise se réveilla au désert, et dans la steppe ils mirent Dieu à l’épreuve. | 14 Li cavò dalle tenebre e dalle ombre di morte, e ne spezzò le catene. |
15 Il leur donna ce qu’ils demandaient, il leur en envoya jusqu’à les dégoûter. | 15 Celebrino il Signore le sue misericordie e le sue maraviglie in favore dei figli degli uomini. |
16 On les vit dans leur camp, jaloux de Moïse et d’Aaron, l’homme consacré au Seigneur. | 16 Spezzò le porte di bronzo, infranse le sbarre di ferro. |
17 La terre s’ouvrit alors pour engloutir Datan, elle se referma sur la bande d’Abiram. | 17 Li sollevò dalla via delle loro iniquità: erano stati umiliati per o le loro ingiustizie. |
18 Un feu s’enflamma contre leur groupe, une flamme dévora ces méchants. | 18 Ogni cibo dava toro nausea, toccavan già le soglie della morte. |
19 Puis ils firent à l’Horeb un veau et se prosternèrent devant leur idole. | 19 Nella tribolazione gridarono a al Signore e li liberò dalle loro angustie. |
20 Ils échangèrent leur Gloire contre l’image d’un bœuf mangeur d’herbe, | 20 Mandò la sua Parola e li rinsanò, li scampò dalla distruzione. |
21 oubliant le Dieu qui les avait sauvés, celui qui fit de grandes choses en Égypte, | 21 Celebrino il Signore le sue misericordie e le sue maraviglie in favore dei figli degli uomini. |
22 des miracles au pays de Kam, un prodige inouï à la Mer des Joncs! | 22 Offrano un sacrifizio di lode e celebrino giubilando le sue opere. |
23 Déjà il parlait de les exterminer, mais Moïse, son élu, était là. Il se tint sur la brèche face à lui, pour empêcher que sa fureur ne les détruise. | 23 Coloro che solcano sopra navi il mare e van trafficando sopra le vaste onde, |
24 Ils firent peu de cas d’une terre de délices, car ils ne croyaient pas à sa promesse. | 24 Essi videro le opere del Signore, le sue maraviglie negli abissi. |
25 Ils restaient à récriminer dans leurs tentes, au lieu d’entendre l’appel du Seigneur, | 25 Alla sua parola si levò il vento della tempesta, e ne furono sollevati i flutti del mare. |
26 jusqu’à ce qu’il levât sa main. Il jura qu’il les ferait mourir au désert | 26 Sai ivano fino al cielo si sprofondavano fino all'abisso; la loro anima si struggeva nel pericolo. |
27 et disperserait leur race parmi les païens, qu’il les sèmerait partout sur toutes les terres. | 27 Erano sbigottiti e barcollavano come briachi, tutto il loro sapere era ridotto al niente. |
28 Ils se mirent à la traîne du Baal de Péor et mangèrent ce qu’on offre à des morts. | 28 Nella tribolazione gridarono al Signore, e li liberò dalle loro angustie. |
29 Ils l’agacèrent si bien avec leurs pratiques, qu’un fléau éclata contre eux. | 29 Mutò la tempesta in aura leggera, e i flutti del mare si tacquero: |
30 Ce fut l’heure de Pinhas: il intervint et le fléau cessa. | 30 Si rallegrarono della loro calma, ed Egli li condusse al porto da loro bramato. |
31 Ce fut là son mérite, on le lui reconnut, d’âge en âge on le rappellera. | 31 Celebrino il Signore le sue misericordie e le sue maraviglie in favore dei figli degli uomini. |
32 Ils l’irritèrent aux eaux de Mériba, Moïse y fut victime de leur faute | 32 Lo esaltino nell'assemblea del popolo, lo lodino nel consesso degli anziani. |
33 quand ils aigrirent son esprit, et lui, parla comme il ne fallait pas. | 33 Egli ridusse i fiumi a deserti, le sorgenti d'acqua in arida landa; |
34 Ils ne firent pas disparaître les païens, comme le Seigneur le leur demandait. | 34 La terra fertile in campo di sale, per la malizia di chi vi abitava. |
35 Ils se mélangeaient avec les païens, ils apprenaient leurs façons de faire. | 35 Mutò i deserti in laghi, la terra arida in sorgenti d'acqua. |
36 Ils rendaient un culte à leurs pieux sacrés et ils se laissaient prendre, | 36 E vi collocò gli affamati, che vi fondarono città da abitare. |
37 si bien qu’ils sacrifiaient leurs fils et leurs filles à des démons. | 37 Seminaron campi e piantarono vigne e ne ebbero frutti copiosi. |
38 Ils répandaient le sang innocent (le sang de leurs fils et de leurs filles sacrifiés aux idoles de Canaan) et laissaient la terre souillée de sang. | 38 Egli li benedisse, e moltiplicarono grandemente, e non la sciò diminuire i loro bestiami. |
39 Ils se souillaient en faisant de telles choses, ils se prostituaient avec de telles pratiques. | 39 Sono stati ridotti a pochi, depressi dallo strazio del male e dal dolore. |
40 Et le Seigneur s’emporta contre son peuple, il prit les siens en horreur. | 40 Il disprezzo era gettato sopra i capi: li aveva fatti errare per un deserto senza via. |
41 Il les livra au pouvoir des nations et ceux qui les haïssaient les dominèrent. | 41 Ma Egli rialzò il povero dalla miseria, e ne moltiplicò le famiglie come greggi. |
42 Leurs ennemis les opprimèrent, ils durent se courber sous le joug. | 42 Ciò vedranno i giusti e se ne rallegreranno, ed ogni iniquità chiuderà la sua bocca. |
43 Combien de fois ne les a-t-il pas délivrés! Mais eux rejetaient ses avis et s’enfonçaient dans leurs torts. | 43 Chi da sapiente terrà a mente queste cose e considererà le misericordie del Signore? |
44 Dès qu’il les voyait dans la détresse, dès qu’il entendait leurs cris, | |
45 il se rappelait son alliance avec eux et se laissait fléchir par sa grande bonté. | |
46 Alors il les faisait prendre en pitié par ceux qui les tenaient captifs. | |
47 - Ô Seigneur notre Dieu, sauve-nous, rassemble-nous de toutes les nations, que nous puissions célébrer ton saint Nom et que notre gloire soit de te louer. | |
48 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, depuis toujours et à jamais! Et le peuple entier dira: Amen! |