Livre des Psaumes 106
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Alléluia! Louez le Seigneur car il est bon, car sa faveur jamais ne se reprend! | 1 ALLELUIA. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in saeculum misericordia eius. |
2 Qui redira les hauts faits du Seigneur et nous fera entendre toute sa louange? | 2 Quis loquetur potentias Domini, auditas faciet omnes laudes eius? |
3 Heureux ceux qui se règlent sur ses lois, et dont les œuvres sont droites en tout temps! | 3 Beati, qui custodiunt iudicium et faciunt iustitiam in omni tempore. |
4 Souviens-toi de moi, Seigneur, toi qui aimes ton peuple, que ta visite apporte ton salut! | 4 Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui, visita nos in salutari tuo, |
5 Fais-nous voir enfin tes élus heureux, que notre joie soit la joie de tout ton peuple, et notre orgueil celui de ta famille! | 5 ut videamus bona electorum tuorum, ut laetemur in laetitia gentis tuae, ut gloriemur cum hereditate tua. |
6 Nous avons péché, nous et nos pères, nous sommes en faute et coupables. | 6 Peccavimus cum patribus nostris, iniuste egimus, iniquitatem fecimus. |
7 Nos pères déjà, en Égypte, n’ont rien compris à tes miracles. Ils ont vite oublié tes grâces sans nombre, ils se sont révoltés à la Mer des Joncs. | 7 Patres nostri in Aegypto non intellexerunt mirabilia tua, non fuerunt memores multitudinis misericordiarum tuarum et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum. |
8 Mais lui les a sauvés pour l’honneur de son nom, pour faire connaître au monde sa vaillance. | 8 Et salvavit eos propter nomen suum, ut notam faceret potentiam suam. - |
9 Il menaça la Mer des Joncs: elle en resta sèche, et sur les fonds, ils marchèrent comme en un désert. | 9 Et increpuit mare Rubrum, et exsiccatum est, et deduxit eos in abyssis sicut in deserto. |
10 Il ne les livra pas à leurs poursuivants, il les reprit de la main de l’ennemi. | 10 Et salvavit eos de manu odientis et redemit eos de manu inimici. |
11 Les eaux recouvrirent leurs adversaires, pas un seul n’en réchappa. | 11 Et operuit aqua tribulantes eos: unus ex eis non remansit. |
12 C’est alors qu’ils crurent à sa parole et qu’ils chantèrent sa louange. | 12 Et crediderunt verbis eius et cantaverunt laudem eius. |
13 Mais bien vite ils oublièrent ses œuvres et cessèrent de compter sur sa prévoyance. | 13 Cito obliti sunt operum eius et non sustinuerunt consilium eius; |
14 Leur convoitise se réveilla au désert, et dans la steppe ils mirent Dieu à l’épreuve. | 14 et concupierunt concupiscentiam in deserto et tentaverunt Deum in inaquoso. |
15 Il leur donna ce qu’ils demandaient, il leur en envoya jusqu’à les dégoûter. | 15 Et dedit eis petitionem ipsorum et misit saturitatem in animas eorum. |
16 On les vit dans leur camp, jaloux de Moïse et d’Aaron, l’homme consacré au Seigneur. | 16 Et zelati sunt Moysen in castris, Aaron sanctum Domini. |
17 La terre s’ouvrit alors pour engloutir Datan, elle se referma sur la bande d’Abiram. | 17 Aperta est terra et deglutivit Dathan et operuit super congregationem Abiram. |
18 Un feu s’enflamma contre leur groupe, une flamme dévora ces méchants. | 18 Et exarsit ignis in synagoga eorum, flamma combussit peccatores. |
19 Puis ils firent à l’Horeb un veau et se prosternèrent devant leur idole. | 19 Et fecerunt vitulum in Horeb et adoraverunt sculptile; |
20 Ils échangèrent leur Gloire contre l’image d’un bœuf mangeur d’herbe, | 20 et mutaverunt gloriam suam in similitudinem tauri comedentis fenum. |
21 oubliant le Dieu qui les avait sauvés, celui qui fit de grandes choses en Égypte, | 21 Obliti sunt Deum, qui salvavit eos, qui fecit magnalia in Aegypto, |
22 des miracles au pays de Kam, un prodige inouï à la Mer des Joncs! | 22 mirabilia in terra Cham, terribilia in mari Rubro. |
23 Déjà il parlait de les exterminer, mais Moïse, son élu, était là. Il se tint sur la brèche face à lui, pour empêcher que sa fureur ne les détruise. | 23 Et dixit quia disperderet eos, nisi affuisset Moyses electus eius: stetit in confractione in conspectu eius, ut averteret iram eius, ne destrueret eos. |
24 Ils firent peu de cas d’une terre de délices, car ils ne croyaient pas à sa promesse. | 24 Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem, non crediderunt verbo eius. |
25 Ils restaient à récriminer dans leurs tentes, au lieu d’entendre l’appel du Seigneur, | 25 Et murmuraverunt in tabernaculis suis, non exaudierunt vocem Domini. |
26 jusqu’à ce qu’il levât sa main. Il jura qu’il les ferait mourir au désert | 26 Et elevavit manum suam super eos, ut prosterneret eos in deserto |
27 et disperserait leur race parmi les païens, qu’il les sèmerait partout sur toutes les terres. | 27 et ut deiceret semen eorum in nationibus et dispergeret eos in regionibus. |
28 Ils se mirent à la traîne du Baal de Péor et mangèrent ce qu’on offre à des morts. | 28 Et adhaeserunt Baalphegor et comederunt sacrificia mortuorum; |
29 Ils l’agacèrent si bien avec leurs pratiques, qu’un fléau éclata contre eux. | 29 et irritaverunt eum in adinventionibus suis, et irrupit in eos ruina. |
30 Ce fut l’heure de Pinhas: il intervint et le fléau cessa. | 30 Et stetit Phinees et fecit iudicium, et cessavit quassatio, |
31 Ce fut là son mérite, on le lui reconnut, d’âge en âge on le rappellera. | 31 et reputatum est ei in iustitiam in generationem et generationem usque in sempiternum. |
32 Ils l’irritèrent aux eaux de Mériba, Moïse y fut victime de leur faute | 32 Et irritaverunt eum ad aquas Meriba, et vexatus est Moyses propter eos, |
33 quand ils aigrirent son esprit, et lui, parla comme il ne fallait pas. | 33 quia exacerbaverunt spiritum eius, et temere locutus est in labiis suis. |
34 Ils ne firent pas disparaître les païens, comme le Seigneur le leur demandait. | 34 Non disperdiderunt gentes, quas dixit Dominus illis. |
35 Ils se mélangeaient avec les païens, ils apprenaient leurs façons de faire. | 35 Et commixti sunt inter gentes et didicerunt opera eorum. |
36 Ils rendaient un culte à leurs pieux sacrés et ils se laissaient prendre, | 36 Et servierunt sculptilibus eorum, et factum est illis in scandalum. |
37 si bien qu’ils sacrifiaient leurs fils et leurs filles à des démons. | 37 Et immolaverunt filios suos et filias suas daemoniis. |
38 Ils répandaient le sang innocent (le sang de leurs fils et de leurs filles sacrifiés aux idoles de Canaan) et laissaient la terre souillée de sang. | 38 Et effuderunt sanguinem innocentem, sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus, |
39 Ils se souillaient en faisant de telles choses, ils se prostituaient avec de telles pratiques. | 39 et contaminati sunt in operibus suis et fornicati sunt in adinventionibus suis. |
40 Et le Seigneur s’emporta contre son peuple, il prit les siens en horreur. | 40 Et exarsit ira Dominus in populum suum et abominatus est hereditatem suam |
41 Il les livra au pouvoir des nations et ceux qui les haïssaient les dominèrent. | 41 et tradidit eos in manus gentium, et dominati sunt eorum, qui oderunt eos. |
42 Leurs ennemis les opprimèrent, ils durent se courber sous le joug. | 42 Et tribulaverunt eos inimici eorum, et humiliati sunt sub manibus eorum. |
43 Combien de fois ne les a-t-il pas délivrés! Mais eux rejetaient ses avis et s’enfonçaient dans leurs torts. | 43 Saepe liberavit eos; ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo et corruerunt in iniquitatibus suis. |
44 Dès qu’il les voyait dans la détresse, dès qu’il entendait leurs cris, | 44 Et vidit tribulationem eorum, cum audivit clamorem eorum. - |
45 il se rappelait son alliance avec eux et se laissait fléchir par sa grande bonté. | 45 Et memor fuit testamenti sui et paenituit eum secundum multitudinem misericordiae suae. |
46 Alors il les faisait prendre en pitié par ceux qui les tenaient captifs. | 46 Et dedit eos in miserationes in conspectu omnium, qui captivos duxerant eos. |
47 - Ô Seigneur notre Dieu, sauve-nous, rassemble-nous de toutes les nations, que nous puissions célébrer ton saint Nom et que notre gloire soit de te louer. | 47 Salvos nos fac, Domine Deus noster, et congrega nos de nationibus, ut confiteamur nomini sancto tuo et gloriemur in laude tua. |
48 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, depuis toujours et à jamais! Et le peuple entier dira: Amen! | 48 Benedictus Dominus, Deus Israel, a saeculo et usque in saeculum. Et dicet omnis populus: “ Fiat, fiat ”. |