1 À ce spectacle mon cœur sursaute et ne peut pas rester en place. | 1 אף לזאת יחרד לבי ויתר ממקומו |
2 Écoutez donc le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche! | 2 שמעו שמוע ברגז קלו והגה מפיו יצא |
3 D’un bout du ciel à l’autre il a lancé l’éclair: il atteindra les extrémités de la terre. | 3 תחת כל השמים ישרהו ואורו על כנפות הארץ |
4 Puis on entend un rugissement: c’est sa voix souveraine qui tonne et les éclairs ne cesseront pas tandis qu’elle se fera entendre. | 4 אחריו ישאג קול ירעם בקול גאונו ולא יעקבם כי ישמע קולו |
5 Oui, Dieu par sa voix opère des merveilles, il fait des prodiges qui nous dépassent. | 5 ירעם אל בקולו נפלאות עשה גדלות ולא נדע |
6 Il dit à la neige: “Descends sur la terre!” et aux pluies d’averse: “Allez-y fort!” | 6 כי לשלג יאמר הוא ארץ וגשם מטר וגשם מטרות עזו |
7 C’est alors qu’il enferme chacun en son abri, pour que tous reconnaissent sa puissance. | 7 ביד כל אדם יחתום לדעת כל אנשי מעשהו |
8 Même les bêtes vont à leurs tanières et se couchent dans leurs refuges. | 8 ותבא חיה במו ארב ובמעונתיה תשכן |
9 Du sud arrive la tempête, du nord vient le froid. | 9 מן החדר תבוא סופה וממזרים קרה |
10 Sous le souffle de Dieu la glace se forme, la surface des eaux se durcit. | 10 מנשמת אל יתן קרח ורחב מים במוצק |
11 Il charge d’éclairs les nuages, et les nuées déchargent les éclairs. | 11 אף ברי יטריח עב יפיץ ענן אורו |
12 Lui les envoie à la ronde, les fait partir tour à tour: sur toute l’étendue de la terre ils feront le travail qu’il ordonne. | 12 והוא מסבות מתהפך בתחבולתו לפעלם כל אשר יצום על פני תבל ארצה |
13 Si c’est pour punir, il feront ce qui lui plaît, si c’est pour une grâce, on la recevra. | 13 אם לשבט אם לארצו אם לחסד ימצאהו |
14 Écoute encore ceci, Job, prends le temps d’observer les merveilles de Dieu. | 14 האזינה זאת איוב עמד והתבונן נפלאות אל |
15 Sais-tu de quelle façon il les opère? comment il fait briller l’éclair dans la nuée? | 15 התדע בשום אלוה עליהם והופיע אור עננו |
16 Sais-tu comment flottent les nuages? Quel miracle de science achevée! | 16 התדע על מפלשי עב מפלאות תמים דעים |
17 Toi qui ne supportes pas sous tes vêtements, quand la terre s’assoupit sous le vent du midi, | 17 אשר בגדיך חמים בהשקט ארץ מדרום |
18 l’aurais-tu aidé à forger le firmament, et le laisser ferme comme un miroir de bronze? | 18 תרקיע עמו לשחקים חזקים כראי מוצק |
19 Dis-moi: comment devons-nous lui parler? ne discutons plus: nous sommes dans les ténèbres. | 19 הודיענו מה נאמר לו לא נערך מפני חשך |
20 Quand je parle, est-ce qu’on le lui répète? Est-il informé de ce que disent les hommes? | 20 היספר לו כי אדבר אם אמר איש כי יבלע |
21 Mais quoi? on ne voit plus la lumière… les nuages ont tout obscurci… voici que le vent souffle et les balaye… | 21 ועתה לא ראו אור בהיר הוא בשחקים ורוח עברה ותטהרם |
22 Une lumière dorée nous arrive du nord: c’est l’éclat redoutable dont Dieu s’enveloppe! | 22 מצפון זהב יאתה על אלוה נורא הוד |
23 C’est le Puissant que nous ne pouvions atteindre, grand par sa force, grand par sa justice, si grand en sa justice qu’il n’accable personne! | 23 שדי לא מצאנהו שגיא כח ומשפט ורב צדקה לא יענה |
24 C’est pourquoi les humains doivent le craindre: tous les sages ensemble ne sont rien à ses yeux.” | 24 לכן יראוהו אנשים לא יראה כל חכמי לב |