1 À ce spectacle mon cœur sursaute et ne peut pas rester en place. | 1 και ταυτης εταραχθη η καρδια μου και απερρυη εκ του τοπου αυτης |
2 Écoutez donc le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche! | 2 ακουε ακοην εν οργη θυμου κυριου και μελετη εκ στοματος αυτου εξελευσεται |
3 D’un bout du ciel à l’autre il a lancé l’éclair: il atteindra les extrémités de la terre. | 3 υποκατω παντος του ουρανου αρχη αυτου και το φως αυτου επι πτερυγων της γης |
4 Puis on entend un rugissement: c’est sa voix souveraine qui tonne et les éclairs ne cesseront pas tandis qu’elle se fera entendre. | 4 οπισω αυτου βοησεται φωνη βροντησει εν φωνη υβρεως αυτου και ουκ ανταλλαξει αυτους οτι ακουσει φωνην αυτου |
5 Oui, Dieu par sa voix opère des merveilles, il fait des prodiges qui nous dépassent. | 5 βροντησει ο ισχυρος εν φωνη αυτου θαυμασια εποιησεν γαρ μεγαλα α ουκ ηδειμεν |
6 Il dit à la neige: “Descends sur la terre!” et aux pluies d’averse: “Allez-y fort!” | 6 συντασσων χιονι γινου επι της γης και χειμων υετος και χειμων υετων δυναστειας αυτου |
7 C’est alors qu’il enferme chacun en son abri, pour que tous reconnaissent sa puissance. | 7 εν χειρι παντος ανθρωπου κατασφραγιζει ινα γνω πας ανθρωπος την εαυτου ασθενειαν |
8 Même les bêtes vont à leurs tanières et se couchent dans leurs refuges. | 8 εισηλθεν δε θηρια υπο σκεπην ησυχασαν δε επι κοιτης |
9 Du sud arrive la tempête, du nord vient le froid. | 9 εκ ταμιειων επερχονται διναι απο δε ακρωτηριων ψυχος |
10 Sous le souffle de Dieu la glace se forme, la surface des eaux se durcit. | 10 και απο πνοης ισχυρου δωσει παγος οιακιζει δε το υδωρ ως εαν βουληται |
11 Il charge d’éclairs les nuages, et les nuées déchargent les éclairs. | 11 και εκλεκτον καταπλασσει νεφελη διασκορπιει νεφος φως αυτου |
12 Lui les envoie à la ronde, les fait partir tour à tour: sur toute l’étendue de la terre ils feront le travail qu’il ordonne. | 12 και αυτος κυκλωματα διαστρεψει εν θεεβουλαθω εις εργα αυτων παντα οσα αν εντειληται αυτοις ταυτα συντετακται παρ' αυτου επι της γης |
13 Si c’est pour punir, il feront ce qui lui plaît, si c’est pour une grâce, on la recevra. | 13 εαν εις παιδειαν εαν εις την γην αυτου εαν εις ελεος ευρησει αυτον |
14 Écoute encore ceci, Job, prends le temps d’observer les merveilles de Dieu. | 14 ενωτιζου ταυτα ιωβ στηθι νουθετου δυναμιν κυριου |
15 Sais-tu de quelle façon il les opère? comment il fait briller l’éclair dans la nuée? | 15 οιδαμεν οτι ο θεος εθετο εργα αυτου φως ποιησας εκ σκοτους |
16 Sais-tu comment flottent les nuages? Quel miracle de science achevée! | 16 επισταται δε διακρισιν νεφων εξαισια δε πτωματα πονηρων |
17 Toi qui ne supportes pas sous tes vêtements, quand la terre s’assoupit sous le vent du midi, | 17 σου δε η στολη θερμη ησυχαζεται δε επι της γης |
18 l’aurais-tu aidé à forger le firmament, et le laisser ferme comme un miroir de bronze? | 18 στερεωσεις μετ' αυτου εις παλαιωματα ισχυραι ως ορασις επιχυσεως |
19 Dis-moi: comment devons-nous lui parler? ne discutons plus: nous sommes dans les ténèbres. | 19 δια τι διδαξον με τι ερουμεν αυτω και παυσωμεθα πολλα λεγοντες |
20 Quand je parle, est-ce qu’on le lui répète? Est-il informé de ce que disent les hommes? | 20 μη βιβλος η γραμματευς μοι παρεστηκεν ινα ανθρωπον εστηκως κατασιωπησω |
21 Mais quoi? on ne voit plus la lumière… les nuages ont tout obscurci… voici que le vent souffle et les balaye… | 21 πασιν δ' ουχ ορατον το φως τηλαυγες εστιν εν τοις παλαιωμασιν ωσπερ το παρ' αυτου επι νεφων |
22 Une lumière dorée nous arrive du nord: c’est l’éclat redoutable dont Dieu s’enveloppe! | 22 απο βορρα νεφη χρυσαυγουντα επι τουτοις μεγαλη η δοξα και τιμη παντοκρατορος |
23 C’est le Puissant que nous ne pouvions atteindre, grand par sa force, grand par sa justice, si grand en sa justice qu’il n’accable personne! | 23 και ουχ ευρισκομεν αλλον ομοιον τη ισχυι αυτου ο τα δικαια κρινων ουκ οιει επακουειν αυτον |
24 C’est pourquoi les humains doivent le craindre: tous les sages ensemble ne sont rien à ses yeux.” | 24 διο φοβηθησονται αυτον οι ανθρωποι φοβηθησονται δε αυτον και οι σοφοι καρδια |