1 À ce spectacle mon cœur sursaute et ne peut pas rester en place. | 1 También por eso tiembla mi corazón y se me salta fuera del pecho. |
2 Écoutez donc le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche! | 2 ¡Escuchen el estampido de su voz y el estruendo que sale de su boca! |
3 D’un bout du ciel à l’autre il a lancé l’éclair: il atteindra les extrémités de la terre. | 3 El lanza su rayo bajo los cielos y hasta los confines de la tierra llega su fulgor. |
4 Puis on entend un rugissement: c’est sa voix souveraine qui tonne et les éclairs ne cesseront pas tandis qu’elle se fera entendre. | 4 Detrás de él, ruge una voz: hace tronar su voz majestuosa y no retiene los relámpagos mientras se deja oír su voz. |
5 Oui, Dieu par sa voix opère des merveilles, il fait des prodiges qui nous dépassent. | 5 Dios nos hace contemplar maravillas, realiza grandes cosas, que no llegamos a entender. |
6 Il dit à la neige: “Descends sur la terre!” et aux pluies d’averse: “Allez-y fort!” | 6 Cuando dice a la nieve: «Cae sobre la tierra», y a los aguaceros: «Lluevan con fuerza», |
7 C’est alors qu’il enferme chacun en son abri, pour que tous reconnaissent sa puissance. | 7 él suspende la actividad de los hombres, para que todos reconozcan su obra; |
8 Même les bêtes vont à leurs tanières et se couchent dans leurs refuges. | 8 las fieras se meten en sus guaridas y se refugian en sus madrigueras. |
9 Du sud arrive la tempête, du nord vient le froid. | 9 De la constelación austral irrumpe la tormenta, y el frío, de los vientos del norte. |
10 Sous le souffle de Dieu la glace se forme, la surface des eaux se durcit. | 10 Al soplo de Dios se forma el hielo y se congela la extensión de las aguas. |
11 Il charge d’éclairs les nuages, et les nuées déchargent les éclairs. | 11 El carga la nube de humedad, y el nubarrón expande su relámpago, |
12 Lui les envoie à la ronde, les fait partir tour à tour: sur toute l’étendue de la terre ils feront le travail qu’il ordonne. | 12 que gira en derredor, conforme a sus planes, para ejecutar cada uno de sus mandatos por toda la superficie de la tierra: |
13 Si c’est pour punir, il feront ce qui lui plaît, si c’est pour une grâce, on la recevra. | 13 sea que cumpla su voluntad para un castigo o para dispensar sus beneficios. |
14 Écoute encore ceci, Job, prends le temps d’observer les merveilles de Dieu. | 14 Presta atención a esto, Job, detente y considera las maravillas de Dios. |
15 Sais-tu de quelle façon il les opère? comment il fait briller l’éclair dans la nuée? | 15 ¿Sabes acaso cómo Dios las dirige y cómo su nube hace brillar el rayo? |
16 Sais-tu comment flottent les nuages? Quel miracle de science achevée! | 16 ¿Sabes cómo se balancean las nubes, maravillas de un maestro en sabiduría? |
17 Toi qui ne supportes pas sous tes vêtements, quand la terre s’assoupit sous le vent du midi, | 17 Tú, que no soportas el ardor de tu ropa, cuando la tierra está en calma bajo el viento del sur, |
18 l’aurais-tu aidé à forger le firmament, et le laisser ferme comme un miroir de bronze? | 18 ¿puedes extender con él la bóveda del cielo, sólida como un espejo de metal fundido? |
19 Dis-moi: comment devons-nous lui parler? ne discutons plus: nous sommes dans les ténèbres. | 19 Enséñanos qué debemos decirle: no discutiremos más, a causa de la oscuridad. |
20 Quand je parle, est-ce qu’on le lui répète? Est-il informé de ce que disent les hommes? | 20 Si yo hablo, ¿alguien se lo cuenta? ¿Hay que informarlo de lo que dice un hombre? |
21 Mais quoi? on ne voit plus la lumière… les nuages ont tout obscurci… voici que le vent souffle et les balaye… | 21 Hasta ahora no se veía la luz: estaba oscurecida por las nubes; pero pasó un viento y las disipó. |
22 Une lumière dorée nous arrive du nord: c’est l’éclat redoutable dont Dieu s’enveloppe! | 22 ¡Un áureo resplandor viene del norte; una terrible tempestad reina en torno de Dios! |
23 C’est le Puissant que nous ne pouvions atteindre, grand par sa force, grand par sa justice, si grand en sa justice qu’il n’accable personne! | 23 ¡Es el Todopoderoso, y no lo podemos alcanzar! El es sublime por su fuerza y su equidad, grande por su justicia y no oprime a nadie. |
24 C’est pourquoi les humains doivent le craindre: tous les sages ensemble ne sont rien à ses yeux.” | 24 Por eso le temen los hombres, y él no tiene en cuenta ni siquiera a los sabios. |