1 À ce spectacle mon cœur sursaute et ne peut pas rester en place. | 1 At this my heart trembleth, and is moved out of its place. |
2 Écoutez donc le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche! | 2 Hear ye attentively the terror of his voice, and the sound that cometh out of his mouth. |
3 D’un bout du ciel à l’autre il a lancé l’éclair: il atteindra les extrémités de la terre. | 3 He beholdeth under all the heavens, and his light is upon the ends of the earth. |
4 Puis on entend un rugissement: c’est sa voix souveraine qui tonne et les éclairs ne cesseront pas tandis qu’elle se fera entendre. | 4 After it a noise shall roar, he shall thunder with the voice of his majesty, and shall not be found out, when his voice shall be heard. |
5 Oui, Dieu par sa voix opère des merveilles, il fait des prodiges qui nous dépassent. | 5 God shall thunder wonderfully with his voice, he that doth great and unsearchable things. |
6 Il dit à la neige: “Descends sur la terre!” et aux pluies d’averse: “Allez-y fort!” | 6 He commandeth the snow to go down upon the earth, and the winter rain, and the shower of his strength. |
7 C’est alors qu’il enferme chacun en son abri, pour que tous reconnaissent sa puissance. | 7 He sealeth up the hand of all men, that every one may know his works. |
8 Même les bêtes vont à leurs tanières et se couchent dans leurs refuges. | 8 Then the beast shall go into his covert, and shall abide in his den. |
9 Du sud arrive la tempête, du nord vient le froid. | 9 Out of the inner parts shall a tempest come, and cold out of the north. |
10 Sous le souffle de Dieu la glace se forme, la surface des eaux se durcit. | 10 When God bloweth there cometh frost, and again the waters are poured out abundantly. |
11 Il charge d’éclairs les nuages, et les nuées déchargent les éclairs. | 11 Corn desireth clouds, and the clouds spread their light : |
12 Lui les envoie à la ronde, les fait partir tour à tour: sur toute l’étendue de la terre ils feront le travail qu’il ordonne. | 12 Which go round about, whithersoever the will of him that governeth them shall lead them, to whatsoever he shall command them upon the face of the whole earth : |
13 Si c’est pour punir, il feront ce qui lui plaît, si c’est pour une grâce, on la recevra. | 13 Whether in one tribe, or in his own land, or in what place soever of his mercy he shall command them to be found. |
14 Écoute encore ceci, Job, prends le temps d’observer les merveilles de Dieu. | 14 Hearken to these things, Job : Stand, and consider the wondrous works of God. |
15 Sais-tu de quelle façon il les opère? comment il fait briller l’éclair dans la nuée? | 15 Dost thou know when God commanded the rains, to shew his light of his clouds? |
16 Sais-tu comment flottent les nuages? Quel miracle de science achevée! | 16 Knowest thou the great paths of the clouds, and the perfect knowledges? |
17 Toi qui ne supportes pas sous tes vêtements, quand la terre s’assoupit sous le vent du midi, | 17 Are not thy garments hot, when the south wind blows upon the earth? |
18 l’aurais-tu aidé à forger le firmament, et le laisser ferme comme un miroir de bronze? | 18 Thou perhaps hast made the heavens with him, which are most strong, as if they were of molten brass. |
19 Dis-moi: comment devons-nous lui parler? ne discutons plus: nous sommes dans les ténèbres. | 19 Shew us what we may say to him : for we are wrapped up in darkness. |
20 Quand je parle, est-ce qu’on le lui répète? Est-il informé de ce que disent les hommes? | 20 Who shall tell him the things I speak? even if a man shall speak, he shall be swallowed up. |
21 Mais quoi? on ne voit plus la lumière… les nuages ont tout obscurci… voici que le vent souffle et les balaye… | 21 But now they see not the light : the air on a sudden shall be thickened into clouds, and the wind shall pass and drive them away. |
22 Une lumière dorée nous arrive du nord: c’est l’éclat redoutable dont Dieu s’enveloppe! | 22 Cold cometh out of the north, and to God praise with fear. |
23 C’est le Puissant que nous ne pouvions atteindre, grand par sa force, grand par sa justice, si grand en sa justice qu’il n’accable personne! | 23 We cannot find him worthily : he is great in strength, and in judgment, and in justice, and he is ineffable. |
24 C’est pourquoi les humains doivent le craindre: tous les sages ensemble ne sont rien à ses yeux.” | 24 Therefore men shall fear him, and all that seem to themselves to be wise, shall not dare to behold him. |