1 وجعل يسوع يكلمهم ايضا بامثال قائلا. | 1 E Gesù, seguitando a parlare, disse di nuovo ad essi in parabole: |
2 يشبه ملكوت السموات انسانا ملكا صنع عرسا لابنه. | 2 Il regno dei cieli è simile ad un re il quale fece le nozze a suo figlio. |
3 وارسل عبيده ليدعوا المدعوين الى العرس فلم يريدوا ان يأتوا. | 3 E mandò i servi a chiamare gli invitati allo nozze, ma questi non volevano venire. |
4 فارسل ايضا عبيدا آخرين قائلا قولوا للمدعوين هوذا غذائي اعددته. ثيراني ومسمناتي قد ذبحت وكل شيء معد. تعالوا الى العرس. | 4 Mandò ancora altri servi, dicendo: Dite agli invitati: ecco il mio pranzo è già apparecchiato, si sono ammazzati i buoi e gli animali ingrassati, e tutto è pronto: venite alle nozze. |
5 ولكنهم تهاونوا ومضوا واحد الى حقله وآخر الى تجارته. | 5 Ma quelli non se ne curarono, andando chi al campo, chi al negozio. |
6 والباقون امسكوا عبيده وشتموهم وقتلوهم. | 6 Altri poi, presi i servitori, li oltraggiarono e li uccisero. |
7 فلما سمع الملك غضب وارسل جنوده واهلك أولئك القاتلين واحرق مدينتهم. | 7 Udito l'avvenuto, il re pieno d'ira, mandò le sue milizie a sterminare quegli omicidi e a dar fuoco alle loro città. |
8 ثم قال لعبيده اما العرس فمستعد واما المدعوون فلم يكونوا مستحقين. | 8 Quindi disse ai suoi servi: Le nozze son pronte, ma gli invitati non ne eran degni. |
9 فاذهبوا الى مفارق الطرق وكل من وجدتموه فادعوه الى العرس. | 9 Andate dunque ai crocicchi delle strade e quanti troverete chiamateli alle nozze. |
10 فخرج أولئك العبيد الى الطرق وجمعوا كل الذين وجدوهم اشرارا وصالحين. فامتلأ العرس من المتكئين. | 10 E usciti per le strade i servi di lui radunarono quanti trovarono, buoni e cattivi, e la sala delle nozze fu piena di convitati. |
11 فلما دخل الملك لينظر المتكئين رأى هناك انسانا لم يكن لابسا لباس العرس. | 11 Or entrato il re a vederli, vi notò un uomo che non era in abito di nozze. |
12 فقال له يا صاحب كيف دخلت الى هنا وليس عليك لباس العرس. فسكت. | 12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza la veste da nozze? E colui ammutolì. |
13 حينئذ قال الملك للخدام اربطوا رجليه ويديه وخذوه واطرحوه في الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان. | 13 Allora disse il re ai servi: Legatelo mani e piedi, e gettatelo fuori nel buio; ivi sarà pianto e strider di denti. |
14 لان كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون | 14 Perchè molti sono i chiamati e pochigli eletti. |
15 حينئذ ذهب الفريسيون وتشاوروا لكي يصطادوه بكلمة. | 15 Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per vedere come coglierlo in fallo nelle parole. |
16 فارسلوا اليه تلاميذهم مع الهيرودسيين قائلين يا معلّم نعلم انك صادق وتعلّم طريق الله بالحق ولا تبالي باحد لانك لا تنظر الى وجوه الناس. | 16 È gli mandarono i propri discepoli con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, sappiamo che sei veritiero e insegni la via di Dio secondo la verità e non ti curi di nessuno, chè non guardi in faccia alle persone. |
17 فقل لنا ماذا تظن. أيجوز ان تعطى جزية لقيصر ام لا. | 17 Dicci dunque, che te ne pare? E' lecito o no pagare il tributo a Cesare? |
18 فعلم يسوع خبثهم وقال لماذا تجربونني يا مراؤون. | 18 Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perchè mi tentate, ipocriti? |
19 أروني معاملة الجزية. فقدموا له دينارا. | 19 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli presentarono un denaro. |
20 فقال لهم لمن هذه الصورة والكتابة. | 20 Ed egli domandò loro: Di chi è quest'immagine e riscrizione? |
21 قالوا له لقيصر. فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه. | 21 Gli risposero: Di Cesare. Allora disse loro: Prendete dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quel che è di Dio. |
22 فلما سمعوا تعجبوا وتركوه ومضوا | 22 E quelli udito ciò, stupirono, e, lasciatolo, andarono via. |
23 في ذلك اليوم جاء اليه صدوقيون الذين يقولون ليس قيامة فسألوه | 23 In quello stesso giorno andarono a lui i Sadducei, i quali negano la risurrezione, e, interrogandolo, |
24 قائلين يا معلّم قال موسى ان مات احد وليس له اولاد يتزوج اخوه بامرأته ويقم نسلا لاخيه. | 24 gli dissero: Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figli, il suo fratello ne sposi la vedova, e susciti prole al fratello. |
25 فكان عندنا سبعة اخوة وتزوج الاول ومات. واذ لم يكن له نسل ترك امرأته لاخيه. | 25 Or c'erano tra di noi sette fratelli: e il primo, presa moglie, morì, e, non avendo prole, lasciò la moglie al fratello. |
26 وكذلك الثاني والثالث الى السبعة. | 26 Lo stesso fece il secondo e il terzo, fino al settimo. |
27 وآخر الكل ماتت المرأة ايضا. | 27 Finalmente dopo tutti morì anche la donna. |
28 ففي القيامة لمن من السبعة تكون زوجة. فانها كانت للجميع. | 28 Alla risurrezione, di qual dei sette sarà ìa moglie, chè tutti l'ebbero? |
29 فاجاب يسوع وقال لهم تضلون اذ لا تعرفون الكتب ولا قوة الله. | 29 Ma Gesù rispose loro: Voi sbagliate, non sapendo comprendere nè le scritture, nè la potenza di Dio. |
30 لانهم في القيامة لا يزوجون ولا يتزوجون بل يكونون كملائكة الله في السماء. | 30 Perchè nella risurrezione nè s'ammoglieranno nè si mariteranno; ma saranno come gli angeli di Dio in cielo. |
31 واما من جهة قيامة الاموات أفما قرأتم ما قيل لكم من قبل الله القائل | 31 In quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto quel che vi fu detto da Dio? |
32 انا اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. ليس الله اله اموات بل اله احياء. | 32 Io sono il Dio d'Àbramo, il Dio d'Isacco, il Dio di Giacobbe? Non è il Dio dei morti, ma dei vivi. |
33 فلما سمع الجموع بهتوا من تعليمه | 33 E le turbe, che ascoltavano, stupivano della sua dottrina. |
34 اما الفريسيون فلما سمعوا انه ابكم الصدوقيين اجتمعوا معا. | 34 Ma i Farisei, saputo come aveva chiusa la bocca ai Sadducei, s'unirono insieme: |
35 وسأله واحد منهم وهو ناموسي ليجربه قائلا | 35 e lo interrogò uno di loro, dottore in legge, per tentarlo: s |
36 يا معلّم اية وصية هي العظمى في الناموس. | 36 Maestro, qual'è il maggior comandamento della legge ? |
37 فقال له يسوع تحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل فكرك. | 37 E Gesù gii rispose: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta l'anima tua, con tutta la tua mente. |
38 هذه هي الوصية الاولى والعظمى. | 38 Questo è il massimo e primo comandamento; |
39 والثانية مثلها. تحب قريبك كنفسك. | 39 il secondo poi è simile a questo: Amerai il prossimo tuo come te stesso. |
40 بهاتين الوصيتين يتعلق الناموس كله والانبياء | 40 Da questi due comandamenti dipende tutta la legge e i profeti. |
41 وفيما كان الفريسيون مجتمعين سألهم يسوع | 41 Essendo adunque adunati i Farisei, Gesù li interrogò |
42 قائلا ماذا تظنون في المسيح. ابن من هو. قالوا له ابن داود. | 42 dicendo: Che vi pare del Cristo? Di chi è figlio? Gli rispondono: Di David. |
43 قال لهم فكيف يدعوه داود بالروح ربا قائلا | 43 Ed egli a loro: Come dunque David, in spirito, lo chiama Signore dicendo: |
44 قال الرب لربي اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك. | 44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, sinché io ponga i tuoi nemici a sgabello dei tuoi piedi? |
45 فان كان داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه. | 45 Se dunque David lo chiama Signore, com'è suo figlio? |
46 فلم يستطع احد ان يجيبه بكلمة. ومن ذلك اليوم لم يجسر احد ان يسأله بتة | 46 E nessuno poteva replicargli parola: nè vi fu chi ardisse, da quel giorno in poi, d'interrogarlo. |