| 1 وجعل يسوع يكلمهم ايضا بامثال قائلا. | 1 And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying: |
| 2 يشبه ملكوت السموات انسانا ملكا صنع عرسا لابنه. | 2 The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son. |
| 3 وارسل عبيده ليدعوا المدعوين الى العرس فلم يريدوا ان يأتوا. | 3 And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come. |
| 4 فارسل ايضا عبيدا آخرين قائلا قولوا للمدعوين هوذا غذائي اعددته. ثيراني ومسمناتي قد ذبحت وكل شيء معد. تعالوا الى العرس. | 4 Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my beeves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage. |
| 5 ولكنهم تهاونوا ومضوا واحد الى حقله وآخر الى تجارته. | 5 But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise. |
| 6 والباقون امسكوا عبيده وشتموهم وقتلوهم. | 6 And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death. |
| 7 فلما سمع الملك غضب وارسل جنوده واهلك أولئك القاتلين واحرق مدينتهم. | 7 But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city. |
| 8 ثم قال لعبيده اما العرس فمستعد واما المدعوون فلم يكونوا مستحقين. | 8 Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy. |
| 9 فاذهبوا الى مفارق الطرق وكل من وجدتموه فادعوه الى العرس. | 9 Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage. |
| 10 فخرج أولئك العبيد الى الطرق وجمعوا كل الذين وجدوهم اشرارا وصالحين. فامتلأ العرس من المتكئين. | 10 And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests. |
| 11 فلما دخل الملك لينظر المتكئين رأى هناك انسانا لم يكن لابسا لباس العرس. | 11 And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment. |
| 12 فقال له يا صاحب كيف دخلت الى هنا وليس عليك لباس العرس. فسكت. | 12 And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent. |
| 13 حينئذ قال الملك للخدام اربطوا رجليه ويديه وخذوه واطرحوه في الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان. | 13 Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
| 14 لان كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون | 14 For many are called, but few are chosen. |
| 15 حينئذ ذهب الفريسيون وتشاوروا لكي يصطادوه بكلمة. | 15 Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech. |
| 16 فارسلوا اليه تلاميذهم مع الهيرودسيين قائلين يا معلّم نعلم انك صادق وتعلّم طريق الله بالحق ولا تبالي باحد لانك لا تنظر الى وجوه الناس. | 16 And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men. |
| 17 فقل لنا ماذا تظن. أيجوز ان تعطى جزية لقيصر ام لا. | 17 Tell us therefore what dost thou think, is it lawful to give tribute to Caesar, or not? |
| 18 فعلم يسوع خبثهم وقال لماذا تجربونني يا مراؤون. | 18 But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites? |
| 19 أروني معاملة الجزية. فقدموا له دينارا. | 19 Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny. |
| 20 فقال لهم لمن هذه الصورة والكتابة. | 20 And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this? |
| 21 قالوا له لقيصر. فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه. | 21 They say to him: Caesar's. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's; and to God, the things that are God's. |
| 22 فلما سمعوا تعجبوا وتركوه ومضوا | 22 And hearing this they wondered, and leaving him, went their ways. |
| 23 في ذلك اليوم جاء اليه صدوقيون الذين يقولون ليس قيامة فسألوه | 23 That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him, |
| 24 قائلين يا معلّم قال موسى ان مات احد وليس له اولاد يتزوج اخوه بامرأته ويقم نسلا لاخيه. | 24 Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife, and raise up issue to his brother. |
| 25 فكان عندنا سبعة اخوة وتزوج الاول ومات. واذ لم يكن له نسل ترك امرأته لاخيه. | 25 Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother. |
| 26 وكذلك الثاني والثالث الى السبعة. | 26 In like manner the second, and the third, and so on to the seventh. |
| 27 وآخر الكل ماتت المرأة ايضا. | 27 And last of all the woman died also. |
| 28 ففي القيامة لمن من السبعة تكون زوجة. فانها كانت للجميع. | 28 At the resurrection therefore whose wife of the seven shall she be? for they all had her. |
| 29 فاجاب يسوع وقال لهم تضلون اذ لا تعرفون الكتب ولا قوة الله. | 29 And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God. |
| 30 لانهم في القيامة لا يزوجون ولا يتزوجون بل يكونون كملائكة الله في السماء. | 30 For in the resurrection they shall neither marry nor be married; but shall be as the angels of God in heaven. |
| 31 واما من جهة قيامة الاموات أفما قرأتم ما قيل لكم من قبل الله القائل | 31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you: |
| 32 انا اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. ليس الله اله اموات بل اله احياء. | 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead, but of the living. |
| 33 فلما سمع الجموع بهتوا من تعليمه | 33 And the multitudes hearing it, were in admiration at his doctrine. |
| 34 اما الفريسيون فلما سمعوا انه ابكم الصدوقيين اجتمعوا معا. | 34 But the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, came together: |
| 35 وسأله واحد منهم وهو ناموسي ليجربه قائلا | 35 And one of them, a doctor of the law, asking him, tempting him: |
| 36 يا معلّم اية وصية هي العظمى في الناموس. | 36 Master, which is the greatest commandment in the law? |
| 37 فقال له يسوع تحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل فكرك. | 37 Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind. |
| 38 هذه هي الوصية الاولى والعظمى. | 38 This is the greatest and the first commandment. |
| 39 والثانية مثلها. تحب قريبك كنفسك. | 39 And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbor as thyself. |
| 40 بهاتين الوصيتين يتعلق الناموس كله والانبياء | 40 On these two commandments dependeth the whole law and the prophets. |
| 41 وفيما كان الفريسيون مجتمعين سألهم يسوع | 41 And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them, |
| 42 قائلا ماذا تظنون في المسيح. ابن من هو. قالوا له ابن داود. | 42 Saying: What think you of Christ? whose son is he? They say to him: David's. |
| 43 قال لهم فكيف يدعوه داود بالروح ربا قائلا | 43 He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying: |
| 44 قال الرب لربي اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك. | 44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool? |
| 45 فان كان داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه. | 45 If David then call him Lord, how is he his son? |
| 46 فلم يستطع احد ان يجيبه بكلمة. ومن ذلك اليوم لم يجسر احد ان يسأله بتة | 46 And no man was able to answer him a word; neither durst any man from that day forth ask him any more questions. |