1 وجعل يسوع يكلمهم ايضا بامثال قائلا. | 1 Gesù riprese a parlar loro in parabole e disse: |
2 يشبه ملكوت السموات انسانا ملكا صنع عرسا لابنه. | 2 "E' simile il regno dei cieli a un re il quale fece un banchetto di nozze per suo figlio. |
3 وارسل عبيده ليدعوا المدعوين الى العرس فلم يريدوا ان يأتوا. | 3 Egli mandò i suoi servi a chiamare coloro che erano stati invitati alle nozze; ma questi non vollero venire. |
4 فارسل ايضا عبيدا آخرين قائلا قولوا للمدعوين هوذا غذائي اعددته. ثيراني ومسمناتي قد ذبحت وكل شيء معد. تعالوا الى العرس. | 4 Di nuovo mandò altri servi dicendo: "Dite agli invitati: ecco, ho preparato il mio pranzo: i miei buoi e gli animali ingrassati sono già stati macellati e tutto è pronto; venite alle nozze". |
5 ولكنهم تهاونوا ومضوا واحد الى حقله وآخر الى تجارته. | 5 Ma essi, noncuranti, andarono chi ai propri campi, chi ai propri affari. |
6 والباقون امسكوا عبيده وشتموهم وقتلوهم. | 6 Altri poi, presi i servi, li maltrattarono e li uccisero. |
7 فلما سمع الملك غضب وارسل جنوده واهلك أولئك القاتلين واحرق مدينتهم. | 7 Il re, adiratosi, inviò i suoi eserciti ad annientare quegli omicidi e a incendiarne la città. |
8 ثم قال لعبيده اما العرس فمستعد واما المدعوون فلم يكونوا مستحقين. | 8 Dice quindi ai servi: "Il banchetto nuziale è pronto, ma gli invitati non ne erano degni. |
9 فاذهبوا الى مفارق الطرق وكل من وجدتموه فادعوه الى العرس. | 9 Andate dunque ai crocicchi delle vie e chiamate alle nozze tutti quelli che troverete". |
10 فخرج أولئك العبيد الى الطرق وجمعوا كل الذين وجدوهم اشرارا وصالحين. فامتلأ العرس من المتكئين. | 10 Andarono quei servi per le vie e radunarono tutti quelli che trovarono, buoni e cattivi; e così la sala si riempì di commensali. |
11 فلما دخل الملك لينظر المتكئين رأى هناك انسانا لم يكن لابسا لباس العرس. | 11 Entrato il re a vedere i commensali, trovò là un uomo che non indossava la veste nuziale. |
12 فقال له يا صاحب كيف دخلت الى هنا وليس عليك لباس العرس. فسكت. | 12 Gli dice: "Amico, come mai sei entrato qui senza la veste nuziale?". Egli ammutolì. |
13 حينئذ قال الملك للخدام اربطوا رجليه ويديه وخذوه واطرحوه في الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان. | 13 Allora il re disse ai suoi servitori: "Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre esteriori: là sarà pianto e stridore di denti". |
14 لان كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون | 14 Infatti molti sono chiamati, ma pochi eletti". |
15 حينئذ ذهب الفريسيون وتشاوروا لكي يصطادوه بكلمة. | 15 Allora i farisei, ritiratisi, tennero consiglio per vedere come coglierlo in fallo nei suoi discorsi. |
16 فارسلوا اليه تلاميذهم مع الهيرودسيين قائلين يا معلّم نعلم انك صادق وتعلّم طريق الله بالحق ولا تبالي باحد لانك لا تنظر الى وجوه الناس. | 16 Mandarono dunque a lui i propri discepoli, insieme agli erodiani, per dirgli: "Maestro, sappiamo che sei veritiero e che insegni la via di Dio con verità e che non hai soggezione di nessuno; infatti non guardi in faccia ad alcuno. |
17 فقل لنا ماذا تظن. أيجوز ان تعطى جزية لقيصر ام لا. | 17 Dicci dunque il tuo parere: è lecito o no pagare il tributo a Cesare?". |
18 فعلم يسوع خبثهم وقال لماذا تجربونني يا مراؤون. | 18 Gesù, conoscendo la loro malizia, disse: "Perché volete tentarmi, ipocriti? |
19 أروني معاملة الجزية. فقدموا له دينارا. | 19 Mostratemi la moneta del tributo". Essi gli presentarono un denaro. |
20 فقال لهم لمن هذه الصورة والكتابة. | 20 Dice loro: "Di chi è l'effigie con l'iscrizione?". |
21 قالوا له لقيصر. فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه. | 21 Rispondono: "Di Cesare". Ed egli disse loro: "Date dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quello che è di Dio". |
22 فلما سمعوا تعجبوا وتركوه ومضوا | 22 All'udir ciò rimasero stupiti e, lasciatolo, se ne andarono. |
23 في ذلك اليوم جاء اليه صدوقيون الذين يقولون ليس قيامة فسألوه | 23 In quel giorno si avvicinarono a lui dei sadducei, quelli che affermano non esserci risurrezione, e lo interrogarono |
24 قائلين يا معلّم قال موسى ان مات احد وليس له اولاد يتزوج اخوه بامرأته ويقم نسلا لاخيه. | 24 dicendo: "Maestro, Mosè ha ordinato: Se uno muore senza figli, suo fratello ne sposerà la vedova e così darà a suo fratello una discendenza. |
25 فكان عندنا سبعة اخوة وتزوج الاول ومات. واذ لم يكن له نسل ترك امرأته لاخيه. | 25 Ora c'erano fra noi sette fratelli. Il primo appena sposato, morì e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello. |
26 وكذلك الثاني والثالث الى السبعة. | 26 La stessa cosa accadde al secondo e al terzo, fino al settimo. |
27 وآخر الكل ماتت المرأة ايضا. | 27 Dopo di tutti, morì anche la donna. |
28 ففي القيامة لمن من السبعة تكون زوجة. فانها كانت للجميع. | 28 Ora, nella risurrezione, di chi fra i sette sarà moglie? Infatti appartenne a tutti". |
29 فاجاب يسوع وقال لهم تضلون اذ لا تعرفون الكتب ولا قوة الله. | 29 Gesù rispose: "Siete in errore, poiché non conoscete le Scritture né la potenza di Dio. |
30 لانهم في القيامة لا يزوجون ولا يتزوجون بل يكونون كملائكة الله في السماء. | 30 Infatti nella risurrezione non si prende né moglie né marito, ma si è come angeli di Dio in cielo. |
31 واما من جهة قيامة الاموات أفما قرأتم ما قيل لكم من قبل الله القائل | 31 Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto ciò che a voi disse Dio: |
32 انا اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. ليس الله اله اموات بل اله احياء. | 32 Io sono il Dio di Abramo, il Dio di Isacco, il Dio di Giacobbe? Dio non è un Dio di morti, ma di viventi". |
33 فلما سمع الجموع بهتوا من تعليمه | 33 All'udir ciò, le folle rimanevano stupite per la sua dottrina. |
34 اما الفريسيون فلما سمعوا انه ابكم الصدوقيين اجتمعوا معا. | 34 I farisei, saputo che Gesù aveva messo a tacere i sadducei, si radunarono insieme, |
35 وسأله واحد منهم وهو ناموسي ليجربه قائلا | 35 e uno di loro, dottore della legge, lo interrogò per metterlo alla prova: |
36 يا معلّم اية وصية هي العظمى في الناموس. | 36 "Maestro, qual è il precetto più grande della legge?". |
37 فقال له يسوع تحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل فكرك. | 37 Egli rispose: "Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima, con tutta la tua mente. |
38 هذه هي الوصية الاولى والعظمى. | 38 Questo è il più grande e il primo dei precetti. |
39 والثانية مثلها. تحب قريبك كنفسك. | 39 Ma il secondo è simile ad esso: Amerai il prossimo tuo come te stesso. |
40 بهاتين الوصيتين يتعلق الناموس كله والانبياء | 40 Da questi due precetti dipende tutta la legge e i profeti". |
41 وفيما كان الفريسيون مجتمعين سألهم يسوع | 41 Radunatisi i farisei, Gesù li interrogò |
42 قائلا ماذا تظنون في المسيح. ابن من هو. قالوا له ابن داود. | 42 dicendo: "Che cosa pensate del Cristo? Di chi è figlio?". Gli rispondono: "Di Davide". |
43 قال لهم فكيف يدعوه داود بالروح ربا قائلا | 43 Dice loro: "Come dunque Davide, sotto l'influsso dello Spirito, lo chiama Signore quando dice: |
44 قال الرب لربي اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك. | 44 Ha detto il Signore al mio Signore: Siedi alla mia destra finché ponga i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi? |
45 فان كان داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه. | 45 Se, dunque, Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?". |
46 فلم يستطع احد ان يجيبه بكلمة. ومن ذلك اليوم لم يجسر احد ان يسأله بتة | 46 Nessuno seppe rispondergli una parola; e da quel giorno nessuno osò più fargli delle domande. |