1 وجعل يسوع يكلمهم ايضا بامثال قائلا. | 1 Jesús les habló otra vez en parábolas, diciendo: |
2 يشبه ملكوت السموات انسانا ملكا صنع عرسا لابنه. | 2 «El Reino de los Cielos se parece a un rey que celebraba las bodas de su hijo. |
3 وارسل عبيده ليدعوا المدعوين الى العرس فلم يريدوا ان يأتوا. | 3 Envió entonces a sus servidores para avisar a los invitados, pero estos se negaron a ir. |
4 فارسل ايضا عبيدا آخرين قائلا قولوا للمدعوين هوذا غذائي اعددته. ثيراني ومسمناتي قد ذبحت وكل شيء معد. تعالوا الى العرس. | 4 De nuevo envió a otros servidores con el encargo de decir a los invitados: "Mi banquete está preparado; ya han sido matados mis terneros y mis mejores animales, y todo está a punto: Vengan a las bodas". |
5 ولكنهم تهاونوا ومضوا واحد الى حقله وآخر الى تجارته. | 5 Pero ellos no tuvieron en cuenta la invitación, y se fueron, uno a su campo, otro a su negocio; |
6 والباقون امسكوا عبيده وشتموهم وقتلوهم. | 6 y los demás se apoderaron de los servidores, los maltrataron y los mataron. |
7 فلما سمع الملك غضب وارسل جنوده واهلك أولئك القاتلين واحرق مدينتهم. | 7 Al enterarse, el rey se indignó y envió a sus tropas para que acabaran con aquellos homicidas e incendiaran su ciudad. |
8 ثم قال لعبيده اما العرس فمستعد واما المدعوون فلم يكونوا مستحقين. | 8 Luego dijo a sus servidores: "El banquete nupcial está preparado, pero los invitados no eran dignos de él. |
9 فاذهبوا الى مفارق الطرق وكل من وجدتموه فادعوه الى العرس. | 9 Salgan a los cruces de los caminos e inviten a todos los que encuentren". |
10 فخرج أولئك العبيد الى الطرق وجمعوا كل الذين وجدوهم اشرارا وصالحين. فامتلأ العرس من المتكئين. | 10 Los servidores salieron a los caminos y reunieron a todos los que encontraron, buenos y malos, y la sala nupcial se llenó de convidados. |
11 فلما دخل الملك لينظر المتكئين رأى هناك انسانا لم يكن لابسا لباس العرس. | 11 Cuando el rey entró para ver a los comensales, encontró a un hombre que no tenía el traje de fiesta. |
12 فقال له يا صاحب كيف دخلت الى هنا وليس عليك لباس العرس. فسكت. | 12 "Amigo, le dijo, ¿cómo has entrado aquí sin el traje de fiesta?". El otro permaneció en silencio. |
13 حينئذ قال الملك للخدام اربطوا رجليه ويديه وخذوه واطرحوه في الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان. | 13 Entonces el rey dijo a los guardias: "Atenlo de pies y manos, y arrójenlo afuera, a las tinieblas. Allí habrá llanto y rechinar de dientes". |
14 لان كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون | 14 Porque muchos son llamados, pero pocos son elegidos». |
15 حينئذ ذهب الفريسيون وتشاوروا لكي يصطادوه بكلمة. | 15 Los fariseos se reunieron entonces para sorprender a Jesús en alguna de sus afirmaciones. |
16 فارسلوا اليه تلاميذهم مع الهيرودسيين قائلين يا معلّم نعلم انك صادق وتعلّم طريق الله بالحق ولا تبالي باحد لانك لا تنظر الى وجوه الناس. | 16 Y le enviaron a varios discípulos con unos herodianos, para decirle: «Maestro, sabemos que eres sincero y que enseñas con toda fidelidad el camino de Dios, sin tener en cuenta la condición de las personas, porque tú no te fijas en la categoría de nadie. |
17 فقل لنا ماذا تظن. أيجوز ان تعطى جزية لقيصر ام لا. | 17 Dinos qué te parece: ¿Está permitido pagar el impuesto al César o no?». |
18 فعلم يسوع خبثهم وقال لماذا تجربونني يا مراؤون. | 18 Pero Jesús, conociendo su malicia, les dijo: «Hipócritas, ¿por qué me tienden una trampa? |
19 أروني معاملة الجزية. فقدموا له دينارا. | 19 Muéstrenme la moneda con que pagan el impuesto». Ellos le presentaron un denario. |
20 فقال لهم لمن هذه الصورة والكتابة. | 20 Y él les preguntó: «¿De quién es esta figura y esta inscripción?». |
21 قالوا له لقيصر. فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه. | 21 Le respondieron: «Del César». Jesús les dijo: «Den al César lo que es del César, y a Dios, lo que es de Dios». |
22 فلما سمعوا تعجبوا وتركوه ومضوا | 22 Al oír esto, quedaron admirados y, dejando a Jesús, se fueron. |
23 في ذلك اليوم جاء اليه صدوقيون الذين يقولون ليس قيامة فسألوه | 23 Aquel mismo día se le acercaron unos saduceos, que son los que niegan la resurrección, y le propusieron este caso: |
24 قائلين يا معلّم قال موسى ان مات احد وليس له اولاد يتزوج اخوه بامرأته ويقم نسلا لاخيه. | 24 «Maestro, Moisés dijo: "Si alguien muere sin tener hijos, que su hermano, para darle descendencia, se case con la viuda". |
25 فكان عندنا سبعة اخوة وتزوج الاول ومات. واذ لم يكن له نسل ترك امرأته لاخيه. | 25 Ahora bien, había entre nosotros siete hermanos. El primero se casó y como murió sin tener hijos, dejó su esposa al hermano. |
26 وكذلك الثاني والثالث الى السبعة. | 26 Lo mismo ocurrió con el segundo, después con el tercero, y así sucesivamente hasta el séptimo. |
27 وآخر الكل ماتت المرأة ايضا. | 27 Finalmente, murió la mujer. |
28 ففي القيامة لمن من السبعة تكون زوجة. فانها كانت للجميع. | 28 Respóndenos: cuando resuciten los muertos, ¿de cuál de los siete será esposa, ya que lo fue de todos?». |
29 فاجاب يسوع وقال لهم تضلون اذ لا تعرفون الكتب ولا قوة الله. | 29 Jesús les dijo: «Están equivocados, porque desconocen las Escrituras y el poder de Dios. |
30 لانهم في القيامة لا يزوجون ولا يتزوجون بل يكونون كملائكة الله في السماء. | 30 En la resurrección ni los hombres ni las mujeres se casarán, sino que todos serán como ángeles en el cielo. |
31 واما من جهة قيامة الاموات أفما قرأتم ما قيل لكم من قبل الله القائل | 31 Y con respecto a la resurrección de los muertos, ¿no han leído la palabra de Dios, que dice: |
32 انا اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. ليس الله اله اموات بل اله احياء. | 32 "Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob"? ¡El no es un Dios de muertos, sino de vivientes!». |
33 فلما سمع الجموع بهتوا من تعليمه | 33 La multitud, que había oído esto, quedó asombrada de su enseñanza. |
34 اما الفريسيون فلما سمعوا انه ابكم الصدوقيين اجتمعوا معا. | 34 Cuando los fariseos se enteraron de que Jesús había hecho callar a los saduceos, se reunieron en ese lugar, |
35 وسأله واحد منهم وهو ناموسي ليجربه قائلا | 35 y uno de ellos, que era doctor de la Ley, le preguntó para ponerlo a prueba: |
36 يا معلّم اية وصية هي العظمى في الناموس. | 36 «Maestro, ¿cuál es el mandamiento más grande de la Ley?». |
37 فقال له يسوع تحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل فكرك. | 37 Jesús le respondió: «Amarás al Señor, tu Dios, con todo tu corazón, con toda tu alma y con todo tu espíritu. |
38 هذه هي الوصية الاولى والعظمى. | 38 Este es el más grande y el primer mandamiento. |
39 والثانية مثلها. تحب قريبك كنفسك. | 39 El segundo es semejante al primero: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. |
40 بهاتين الوصيتين يتعلق الناموس كله والانبياء | 40 De estos dos mandamientos dependen toda la Ley y los Profetas». |
41 وفيما كان الفريسيون مجتمعين سألهم يسوع | 41 Mientras los fariseos estaban reunidos, Jesús les hizo esta pregunta: |
42 قائلا ماذا تظنون في المسيح. ابن من هو. قالوا له ابن داود. | 42 «¿Qué piensan acerca del Mesías? ¿De quién es hijo?». Ellos le respondieron: «De David». |
43 قال لهم فكيف يدعوه داود بالروح ربا قائلا | 43 Jesús les dijo: «¿Por qué entonces, David, movido por el Espíritu, lo llama "Señor", cuando dice: |
44 قال الرب لربي اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك. | 44 "Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha, hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies"? |
45 فان كان داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه. | 45 Si David lo llama "Señor", ¿cómo puede ser hijo suyo?». |
46 فلم يستطع احد ان يجيبه بكلمة. ومن ذلك اليوم لم يجسر احد ان يسأله بتة | 46 Ninguno fue capaz de responderle una sola palabra, y desde aquel día nadie se atrevió a hacerle más preguntas. |