Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo (متى) 22


font
SMITH VAN DYKEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 وجعل يسوع يكلمهم ايضا بامثال قائلا.1 Jesús les habló otra vez en parábolas, diciendo:
2 يشبه ملكوت السموات انسانا ملكا صنع عرسا لابنه.2 «El Reino de los Cielos se parece a un rey que celebraba las bodas de su hijo.
3 وارسل عبيده ليدعوا المدعوين الى العرس فلم يريدوا ان يأتوا.3 Envió entonces a sus servidores para avisar a los invitados, pero estos se negaron a ir.
4 فارسل ايضا عبيدا آخرين قائلا قولوا للمدعوين هوذا غذائي اعددته. ثيراني ومسمناتي قد ذبحت وكل شيء معد. تعالوا الى العرس.4 De nuevo envió a otros servidores con el encargo de decir a los invitados: "Mi banquete está preparado; ya han sido matados mis terneros y mis mejores animales, y todo está a punto: Vengan a las bodas".
5 ولكنهم تهاونوا ومضوا واحد الى حقله وآخر الى تجارته.5 Pero ellos no tuvieron en cuenta la invitación, y se fueron, uno a su campo, otro a su negocio;
6 والباقون امسكوا عبيده وشتموهم وقتلوهم.6 y los demás se apoderaron de los servidores, los maltrataron y los mataron.
7 فلما سمع الملك غضب وارسل جنوده واهلك أولئك القاتلين واحرق مدينتهم.7 Al enterarse, el rey se indignó y envió a sus tropas para que acabaran con aquellos homicidas e incendiaran su ciudad.
8 ثم قال لعبيده اما العرس فمستعد واما المدعوون فلم يكونوا مستحقين.8 Luego dijo a sus servidores: "El banquete nupcial está preparado, pero los invitados no eran dignos de él.
9 فاذهبوا الى مفارق الطرق وكل من وجدتموه فادعوه الى العرس.9 Salgan a los cruces de los caminos e inviten a todos los que encuentren".
10 فخرج أولئك العبيد الى الطرق وجمعوا كل الذين وجدوهم اشرارا وصالحين. فامتلأ العرس من المتكئين.10 Los servidores salieron a los caminos y reunieron a todos los que encontraron, buenos y malos, y la sala nupcial se llenó de convidados.
11 فلما دخل الملك لينظر المتكئين رأى هناك انسانا لم يكن لابسا لباس العرس.11 Cuando el rey entró para ver a los comensales, encontró a un hombre que no tenía el traje de fiesta.
12 فقال له يا صاحب كيف دخلت الى هنا وليس عليك لباس العرس. فسكت.12 "Amigo, le dijo, ¿cómo has entrado aquí sin el traje de fiesta?". El otro permaneció en silencio.
13 حينئذ قال الملك للخدام اربطوا رجليه ويديه وخذوه واطرحوه في الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان.13 Entonces el rey dijo a los guardias: "Atenlo de pies y manos, y arrójenlo afuera, a las tinieblas. Allí habrá llanto y rechinar de dientes".
14 لان كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون14 Porque muchos son llamados, pero pocos son elegidos».
15 حينئذ ذهب الفريسيون وتشاوروا لكي يصطادوه بكلمة.15 Los fariseos se reunieron entonces para sorprender a Jesús en alguna de sus afirmaciones.
16 فارسلوا اليه تلاميذهم مع الهيرودسيين قائلين يا معلّم نعلم انك صادق وتعلّم طريق الله بالحق ولا تبالي باحد لانك لا تنظر الى وجوه الناس.16 Y le enviaron a varios discípulos con unos herodianos, para decirle: «Maestro, sabemos que eres sincero y que enseñas con toda fidelidad el camino de Dios, sin tener en cuenta la condición de las personas, porque tú no te fijas en la categoría de nadie.
17 فقل لنا ماذا تظن. أيجوز ان تعطى جزية لقيصر ام لا.17 Dinos qué te parece: ¿Está permitido pagar el impuesto al César o no?».
18 فعلم يسوع خبثهم وقال لماذا تجربونني يا مراؤون.18 Pero Jesús, conociendo su malicia, les dijo: «Hipócritas, ¿por qué me tienden una trampa?
19 أروني معاملة الجزية. فقدموا له دينارا.19 Muéstrenme la moneda con que pagan el impuesto». Ellos le presentaron un denario.
20 فقال لهم لمن هذه الصورة والكتابة.20 Y él les preguntó: «¿De quién es esta figura y esta inscripción?».
21 قالوا له لقيصر. فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه.21 Le respondieron: «Del César». Jesús les dijo: «Den al César lo que es del César, y a Dios, lo que es de Dios».
22 فلما سمعوا تعجبوا وتركوه ومضوا22 Al oír esto, quedaron admirados y, dejando a Jesús, se fueron.
23 في ذلك اليوم جاء اليه صدوقيون الذين يقولون ليس قيامة فسألوه23 Aquel mismo día se le acercaron unos saduceos, que son los que niegan la resurrección, y le propusieron este caso:
24 قائلين يا معلّم قال موسى ان مات احد وليس له اولاد يتزوج اخوه بامرأته ويقم نسلا لاخيه.24 «Maestro, Moisés dijo: "Si alguien muere sin tener hijos, que su hermano, para darle descendencia, se case con la viuda".
25 فكان عندنا سبعة اخوة وتزوج الاول ومات. واذ لم يكن له نسل ترك امرأته لاخيه.25 Ahora bien, había entre nosotros siete hermanos. El primero se casó y como murió sin tener hijos, dejó su esposa al hermano.
26 وكذلك الثاني والثالث الى السبعة.26 Lo mismo ocurrió con el segundo, después con el tercero, y así sucesivamente hasta el séptimo.
27 وآخر الكل ماتت المرأة ايضا.27 Finalmente, murió la mujer.
28 ففي القيامة لمن من السبعة تكون زوجة. فانها كانت للجميع.28 Respóndenos: cuando resuciten los muertos, ¿de cuál de los siete será esposa, ya que lo fue de todos?».
29 فاجاب يسوع وقال لهم تضلون اذ لا تعرفون الكتب ولا قوة الله.29 Jesús les dijo: «Están equivocados, porque desconocen las Escrituras y el poder de Dios.
30 لانهم في القيامة لا يزوجون ولا يتزوجون بل يكونون كملائكة الله في السماء.30 En la resurrección ni los hombres ni las mujeres se casarán, sino que todos serán como ángeles en el cielo.
31 واما من جهة قيامة الاموات أفما قرأتم ما قيل لكم من قبل الله القائل31 Y con respecto a la resurrección de los muertos, ¿no han leído la palabra de Dios, que dice:
32 انا اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. ليس الله اله اموات بل اله احياء.32 "Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob"? ¡El no es un Dios de muertos, sino de vivientes!».
33 فلما سمع الجموع بهتوا من تعليمه33 La multitud, que había oído esto, quedó asombrada de su enseñanza.
34 اما الفريسيون فلما سمعوا انه ابكم الصدوقيين اجتمعوا معا.34 Cuando los fariseos se enteraron de que Jesús había hecho callar a los saduceos, se reunieron en ese lugar,
35 وسأله واحد منهم وهو ناموسي ليجربه قائلا35 y uno de ellos, que era doctor de la Ley, le preguntó para ponerlo a prueba:
36 يا معلّم اية وصية هي العظمى في الناموس.36 «Maestro, ¿cuál es el mandamiento más grande de la Ley?».
37 فقال له يسوع تحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل فكرك.37 Jesús le respondió: «Amarás al Señor, tu Dios, con todo tu corazón, con toda tu alma y con todo tu espíritu.
38 هذه هي الوصية الاولى والعظمى.38 Este es el más grande y el primer mandamiento.
39 والثانية مثلها. تحب قريبك كنفسك.39 El segundo es semejante al primero: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
40 بهاتين الوصيتين يتعلق الناموس كله والانبياء40 De estos dos mandamientos dependen toda la Ley y los Profetas».
41 وفيما كان الفريسيون مجتمعين سألهم يسوع41 Mientras los fariseos estaban reunidos, Jesús les hizo esta pregunta:
42 قائلا ماذا تظنون في المسيح. ابن من هو. قالوا له ابن داود.42 «¿Qué piensan acerca del Mesías? ¿De quién es hijo?». Ellos le respondieron: «De David».
43 قال لهم فكيف يدعوه داود بالروح ربا قائلا43 Jesús les dijo: «¿Por qué entonces, David, movido por el Espíritu, lo llama "Señor", cuando dice:
44 قال الرب لربي اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك.44 "Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha, hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies"?
45 فان كان داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه.45 Si David lo llama "Señor", ¿cómo puede ser hijo suyo?».
46 فلم يستطع احد ان يجيبه بكلمة. ومن ذلك اليوم لم يجسر احد ان يسأله بتة46 Ninguno fue capaz de responderle una sola palabra, y desde aquel día nadie se atrevió a hacerle más preguntas.