Vangelo secondo Matteo (متى) 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 وجعل يسوع يكلمهم ايضا بامثال قائلا. | 1 Gesù riprese a parlare loro con parabole e disse: |
2 يشبه ملكوت السموات انسانا ملكا صنع عرسا لابنه. | 2 «Il regno dei cieli è simile a un re, che fece una festa di nozze per suo figlio. |
3 وارسل عبيده ليدعوا المدعوين الى العرس فلم يريدوا ان يأتوا. | 3 Egli mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, ma questi non volevano venire. |
4 فارسل ايضا عبيدا آخرين قائلا قولوا للمدعوين هوذا غذائي اعددته. ثيراني ومسمناتي قد ذبحت وكل شيء معد. تعالوا الى العرس. | 4 Mandò di nuovo altri servi con quest’ordine: “Dite agli invitati: Ecco, ho preparato il mio pranzo; i miei buoi e gli animali ingrassati sono già uccisi e tutto è pronto; venite alle nozze!”. |
5 ولكنهم تهاونوا ومضوا واحد الى حقله وآخر الى تجارته. | 5 Ma quelli non se ne curarono e andarono chi al proprio campo, chi ai propri affari; |
6 والباقون امسكوا عبيده وشتموهم وقتلوهم. | 6 altri poi presero i suoi servi, li insultarono e li uccisero. |
7 فلما سمع الملك غضب وارسل جنوده واهلك أولئك القاتلين واحرق مدينتهم. | 7 Allora il re si indignò: mandò le sue truppe, fece uccidere quegli assassini e diede alle fiamme la loro città. |
8 ثم قال لعبيده اما العرس فمستعد واما المدعوون فلم يكونوا مستحقين. | 8 Poi disse ai suoi servi: “La festa di nozze è pronta, ma gli invitati non erano degni; |
9 فاذهبوا الى مفارق الطرق وكل من وجدتموه فادعوه الى العرس. | 9 andate ora ai crocicchi delle strade e tutti quelli che troverete, chiamateli alle nozze”. |
10 فخرج أولئك العبيد الى الطرق وجمعوا كل الذين وجدوهم اشرارا وصالحين. فامتلأ العرس من المتكئين. | 10 Usciti per le strade, quei servi radunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni, e la sala delle nozze si riempì di commensali. |
11 فلما دخل الملك لينظر المتكئين رأى هناك انسانا لم يكن لابسا لباس العرس. | 11 Il re entrò per vedere i commensali e lì scorse un uomo che non indossava l’abito nuziale. |
12 فقال له يا صاحب كيف دخلت الى هنا وليس عليك لباس العرس. فسكت. | 12 Gli disse: “Amico, come mai sei entrato qui senza l’abito nuziale?”. Quello ammutolì. |
13 حينئذ قال الملك للخدام اربطوا رجليه ويديه وخذوه واطرحوه في الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان. | 13 Allora il re ordinò ai servi: “Legatelo mani e piedi e gettatelo fuori nelle tenebre; là sarà pianto e stridore di denti”. |
14 لان كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون | 14 Perché molti sono chiamati, ma pochi eletti». |
15 حينئذ ذهب الفريسيون وتشاوروا لكي يصطادوه بكلمة. | 15 Allora i farisei se ne andarono e tennero consiglio per vedere come coglierlo in fallo nei suoi discorsi. |
16 فارسلوا اليه تلاميذهم مع الهيرودسيين قائلين يا معلّم نعلم انك صادق وتعلّم طريق الله بالحق ولا تبالي باحد لانك لا تنظر الى وجوه الناس. | 16 Mandarono dunque da lui i propri discepoli, con gli erodiani, a dirgli: «Maestro, sappiamo che sei veritiero e insegni la via di Dio secondo verità. Tu non hai soggezione di alcuno, perché non guardi in faccia a nessuno. |
17 فقل لنا ماذا تظن. أيجوز ان تعطى جزية لقيصر ام لا. | 17 Dunque, di’ a noi il tuo parere: è lecito, o no, pagare il tributo a Cesare?». |
18 فعلم يسوع خبثهم وقال لماذا تجربونني يا مراؤون. | 18 Ma Gesù, conoscendo la loro malizia, rispose: «Ipocriti, perché volete mettermi alla prova? |
19 أروني معاملة الجزية. فقدموا له دينارا. | 19 Mostratemi la moneta del tributo». Ed essi gli presentarono un denaro. |
20 فقال لهم لمن هذه الصورة والكتابة. | 20 Egli domandò loro: «Questa immagine e l’iscrizione, di chi sono?». |
21 قالوا له لقيصر. فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه. | 21 Gli risposero: «Di Cesare». Allora disse loro: «Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quello che è di Dio». |
22 فلما سمعوا تعجبوا وتركوه ومضوا | 22 A queste parole rimasero meravigliati, lo lasciarono e se ne andarono. |
23 في ذلك اليوم جاء اليه صدوقيون الذين يقولون ليس قيامة فسألوه | 23 In quello stesso giorno vennero da lui alcuni sadducei – i quali dicono che non c’è risurrezione – e lo interrogarono: |
24 قائلين يا معلّم قال موسى ان مات احد وليس له اولاد يتزوج اخوه بامرأته ويقم نسلا لاخيه. | 24 «Maestro, Mosè disse: Se uno muore senza figli, suo fratello ne sposerà la moglie e darà una discendenza al proprio fratello. |
25 فكان عندنا سبعة اخوة وتزوج الاول ومات. واذ لم يكن له نسل ترك امرأته لاخيه. | 25 Ora, c’erano tra noi sette fratelli; il primo, appena sposato, morì e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello. |
26 وكذلك الثاني والثالث الى السبعة. | 26 Così anche il secondo, e il terzo, fino al settimo. |
27 وآخر الكل ماتت المرأة ايضا. | 27 Alla fine, dopo tutti, morì la donna. |
28 ففي القيامة لمن من السبعة تكون زوجة. فانها كانت للجميع. | 28 Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette lei sarà moglie? Poiché tutti l’hanno avuta in moglie». |
29 فاجاب يسوع وقال لهم تضلون اذ لا تعرفون الكتب ولا قوة الله. | 29 E Gesù rispose loro: «Vi ingannate, perché non conoscete le Scritture e neppure la potenza di Dio. |
30 لانهم في القيامة لا يزوجون ولا يتزوجون بل يكونون كملائكة الله في السماء. | 30 Alla risurrezione infatti non si prende né moglie né marito, ma si è come angeli nel cielo. |
31 واما من جهة قيامة الاموات أفما قرأتم ما قيل لكم من قبل الله القائل | 31 Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto quello che vi è stato detto da Dio: |
32 انا اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. ليس الله اله اموات بل اله احياء. | 32 Io sono il Dio di Abramo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe? Non è il Dio dei morti, ma dei viventi!». |
33 فلما سمع الجموع بهتوا من تعليمه | 33 La folla, udendo ciò, era stupita dal suo insegnamento. |
34 اما الفريسيون فلما سمعوا انه ابكم الصدوقيين اجتمعوا معا. | 34 Allora i farisei, avendo udito che egli aveva chiuso la bocca ai sadducei, si riunirono insieme |
35 وسأله واحد منهم وهو ناموسي ليجربه قائلا | 35 e uno di loro, un dottore della Legge, lo interrogò per metterlo alla prova: |
36 يا معلّم اية وصية هي العظمى في الناموس. | 36 «Maestro, nella Legge, qual è il grande comandamento?». |
37 فقال له يسوع تحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل فكرك. | 37 Gli rispose: «Amerai il Signore tuo Dio con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima e con tutta la tua mente. |
38 هذه هي الوصية الاولى والعظمى. | 38 Questo è il grande e primo comandamento. |
39 والثانية مثلها. تحب قريبك كنفسك. | 39 Il secondo poi è simile a quello: Amerai il tuo prossimo come te stesso. |
40 بهاتين الوصيتين يتعلق الناموس كله والانبياء | 40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la Legge e i Profeti». |
41 وفيما كان الفريسيون مجتمعين سألهم يسوع | 41 Mentre i farisei erano riuniti insieme, Gesù chiese loro: |
42 قائلا ماذا تظنون في المسيح. ابن من هو. قالوا له ابن داود. | 42 «Che cosa pensate del Cristo? Di chi è figlio?». Gli risposero: «Di Davide». |
43 قال لهم فكيف يدعوه داود بالروح ربا قائلا | 43 Disse loro: «Come mai allora Davide, mosso dallo Spirito, lo chiama Signore, dicendo: |
44 قال الرب لربي اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك. | 44 Disse il Signore al mio Signore: Siedi alla mia destra finché io ponga i tuoi nemici sotto i tuoi piedi? |
45 فان كان داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه. | 45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?». |
46 فلم يستطع احد ان يجيبه بكلمة. ومن ذلك اليوم لم يجسر احد ان يسأله بتة | 46 Nessuno era in grado di rispondergli e, da quel giorno, nessuno osò più interrogarlo. |