1 كلام اجور ابن متقية مسّا. وحي هذا الرجل الى ايثيئيل. الى ايثيئيل وأكّال | 1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue. |
2 اني ابلد من كل انسان وليس لي فهم انسان. | 2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem. |
3 ولم اتعلّم الحكمة ولم اعرف معرفة القدوس. | 3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo. |
4 من صعد الى السموات ونزل. من جمع الريح في حفنتيه. من صرّ المياه في ثوب. من ثبت جميع اطراف الارض. ما اسمه وما اسم ابنه ان عرفت. | 4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes? |
5 كل كلمة من الله نقية. ترس هو للمحتمين به. | 5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele. |
6 لا تزد على كلماته لئلا يوبخك فتكذّب | 6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso. |
7 اثنتين سألت منك فلا تمنعهما عني قبل ان اموت. | 7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte: |
8 ابعد عني الباطل والكذب. لا تعطني فقرا ولا غنى. اطعمني خبز فريضتي. | 8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário, |
9 لئلا اشبع واكفر واقول من هو الرب. او لئلا افتقر واسرق واتخذ اسم الهي باطلا | 9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus. |
10 لا تشك عبدا الى سيده لئلا يلعنك فتأثم. | 10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo. |
11 جيل يلعن اباه ولا يبارك امه. | 11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe. |
12 جيل طاهر في عيني نفسه وهو لم يغتسل من قذره. | 12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha. |
13 جيل ما ارفع عينيه وحواجبه مرتفعة. | 13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas! |
14 جيل اسنانه سيوف واضراسه سكاكين لأكل المساكين عن الارض والفقراء من بين الناس | 14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens. |
15 للعلوقة بنتان هات هات. ثلاثة لا تشبع. اربعة لا تقول كفا | 15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta! |
16 الهاوية والرحم العقيم وارض لا تشبع ماء والنار لا تقول كفا | 16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta! |
17 العين المستهزئة بابيها والمحتقرة اطاعة امها تقوّرها غربان الوادي وتأكلها فراخ النسر | 17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão. |
18 ثلاثة عجيبة فوقي واربعة لا اعرفها. | 18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo: |
19 طريق نسر في السموات وطريق حيّة على صخر وطريق سفينة في قلب البحر وطريق رجل بفتاة. | 19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem. |
20 كذلك طريق المرأة الزانية. اكلت ومسحت فمها وقالت ما عملت اثما | 20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum. |
21 تحت ثلاثة تضطرب الارض واربعة لا تستطيع احتمالها. | 21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar: |
22 تحت عبد اذا ملك واحمق اذا شبع خبزا | 22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão, |
23 تحت شنيعة اذا تزوجت وأمة اذا ورثت سيدتها | 23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora. |
24 اربعة هي الاصغر في الارض ولكنها حكيمة جدا. | 24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios: |
25 النمل طائفة غير قوية ولكنه يعدّ طعامه في الصيف. | 25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões, |
26 الوبار طائفة ضعيفة ولكنها تضع بيوتها في الصخر. | 26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos, |
27 الجراد ليس له ملك ولكنه يخرج كله فرقا فرقا. | 27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos, |
28 العنكبوت تمسك بيديها وهي في قصور الملوك | 28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais. |
29 ثلاثة هي حسنة التخطي واربعة مشيها مستحسن | 29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente: |
30 الاسد جبار الوحوش ولا يرجع من قدام احد | 30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada, |
31 ضامر الشاكلة والتيس والملك الذي لا يقاوم | 31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército. |
32 ان حمقت بالترفع وان تآمرت فضع يدك على فمك. | 32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca, |
33 لان عصر اللبن يخرج جبنا وعصر الانف يخرج دما وعصر الغضب يخرج خصاما | 33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa. |