1 كلام اجور ابن متقية مسّا. وحي هذا الرجل الى ايثيئيل. الى ايثيئيل وأكّال | 1 Palabras de Agur, hijo de Iaqué, de Masá. Oráculo de este gran hombre: ¡Me he fatigado, Dios, me he fatigado, Dios, y estoy exhausto! |
2 اني ابلد من كل انسان وليس لي فهم انسان. | 2 Sí, soy demasiado torpe para ser un hombre y no tengo la inteligencia de un ser humano; |
3 ولم اتعلّم الحكمة ولم اعرف معرفة القدوس. | 3 nunca aprendí la sabiduría, ¡y qué puedo saber de la ciencia del Santo! |
4 من صعد الى السموات ونزل. من جمع الريح في حفنتيه. من صرّ المياه في ثوب. من ثبت جميع اطراف الارض. ما اسمه وما اسم ابنه ان عرفت. | 4 ¿Quién subió a los cielos y descendió? ¿Quién recogió el viento en sus puños? ¿Quién contuvo las aguas en su manto? ¿Quién estableció los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre y el nombre de su hijo, si es que lo sabes? |
5 كل كلمة من الله نقية. ترس هو للمحتمين به. | 5 Toda palabra de Dios es acrisolada, Dios es un escudo para el que se refugia en él. |
6 لا تزد على كلماته لئلا يوبخك فتكذّب | 6 No añadas nada a sus palabras, no sea que te reprenda y seas tenido por mentiroso. |
7 اثنتين سألت منك فلا تمنعهما عني قبل ان اموت. | 7 Hay dos cosas que yo te pido, no me la niegues antes que muera: |
8 ابعد عني الباطل والكذب. لا تعطني فقرا ولا غنى. اطعمني خبز فريضتي. | 8 aleja de mí la falsedad y la mentira; no me des ni pobreza ni riqueza, dame la ración necesaria, |
9 لئلا اشبع واكفر واقول من هو الرب. او لئلا افتقر واسرق واتخذ اسم الهي باطلا | 9 no sea que, al sentirme satisfecho, reniegue y diga: «¿Quién es el Señor?», o que, siendo pobre, me ponga a robar y atente contra el nombre de mi Dios. |
10 لا تشك عبدا الى سيده لئلا يلعنك فتأثم. | 10 No denigres a un servidor delante de su patrón, no sea que él te maldiga y cargues con la culpa. |
11 جيل يلعن اباه ولا يبارك امه. | 11 Hay cierta clase de gente que maldice a su padre y no bendice a su madre, |
12 جيل طاهر في عيني نفسه وهو لم يغتسل من قذره. | 12 gente que se considera pura y no se ha lavado de su inmundicia. |
13 جيل ما ارفع عينيه وحواجبه مرتفعة. | 13 ¡Qué altaneros son los ojos de esa gente, cuánto desdén hay en sus miradas! |
14 جيل اسنانه سيوف واضراسه سكاكين لأكل المساكين عن الارض والفقراء من بين الناس | 14 Sus dientes son espadas y sus mandíbulas, cuchillos, para devorar a los desvalidos de la tierra y a los más pobres entre los hombres. |
15 للعلوقة بنتان هات هات. ثلاثة لا تشبع. اربعة لا تقول كفا | 15 La sanguijuela tiene dos hijas: «¡Dame!» y «¡Dame!». Hay tres cosas insaciables y cuatro que nunca dicen: «¡Basta!». |
16 الهاوية والرحم العقيم وارض لا تشبع ماء والنار لا تقول كفا | 16 el Abismo y el vientre estéril, la tierra, que no se sacia de agua, y el fuego, que nunca dice: «¡Basta!». |
17 العين المستهزئة بابيها والمحتقرة اطاعة امها تقوّرها غربان الوادي وتأكلها فراخ النسر | 17 Al ojo que se burla de su padre y desprecia la vejez de su madre, lo vaciarán los cuervos del torrente y lo devorarán los aguiluchos. |
18 ثلاثة عجيبة فوقي واربعة لا اعرفها. | 18 Hay tres cosas que me superan y cuatro que no comprendo: |
19 طريق نسر في السموات وطريق حيّة على صخر وطريق سفينة في قلب البحر وطريق رجل بفتاة. | 19 el camino del águila en el cielo, el camino de la serpiente sobre la roca, el camino del hombre en una joven. |
20 كذلك طريق المرأة الزانية. اكلت ومسحت فمها وقالت ما عملت اثما | 20 Esta es la conducta de la mujer adúltera: come, se limpia la boca y exclama: «¡No hice nada malo!». |
21 تحت ثلاثة تضطرب الارض واربعة لا تستطيع احتمالها. | 21 Por tres cosas tiembla la tierra y hay cuatro que no puede soportar: |
22 تحت عبد اذا ملك واحمق اذا شبع خبزا | 22 un esclavo que llega a rey, un tonto que se harta de pan, |
23 تحت شنيعة اذا تزوجت وأمة اذا ورثت سيدتها | 23 una mujer odiada que encuentra marido y una esclava que hereda a su señora. |
24 اربعة هي الاصغر في الارض ولكنها حكيمة جدا. | 24 Hay cuatro seres, lo más pequeños de la tierra, que son sabios entre los sabios: |
25 النمل طائفة غير قوية ولكنه يعدّ طعامه في الصيف. | 25 las hormigas, pueblo sin fuerza, que aseguran sus provisiones en verano; |
26 الوبار طائفة ضعيفة ولكنها تضع بيوتها في الصخر. | 26 los damanes, pueblo sin poder, que instalan sus casa en la roca; |
27 الجراد ليس له ملك ولكنه يخرج كله فرقا فرقا. | 27 las langostas, que no tienen rey, pero avanzan todas en escuadrones; |
28 العنكبوت تمسك بيديها وهي في قصور الملوك | 28 la lagartija, que puedes agarrar con la mano, pero habita en los palacios de los reyes. |
29 ثلاثة هي حسنة التخطي واربعة مشيها مستحسن | 29 Hay tres cosas de paso majestuoso y cuatro que caminan con elegancia: |
30 الاسد جبار الوحوش ولا يرجع من قدام احد | 30 el león, el más fuerte entre los animales, que no retrocede ante nada; |
31 ضامر الشاكلة والتيس والملك الذي لا يقاوم | 31 el gallo vigoroso, o el chivo, y el rey al frente de su regimiento. |
32 ان حمقت بالترفع وان تآمرت فضع يدك على فمك. | 32 Si fuiste tan tonto que te exaltaste a ti mismo y luego reflexionaste, tápate bien la boca, |
33 لان عصر اللبن يخرج جبنا وعصر الانف يخرج دما وعصر الغضب يخرج خصاما | 33 porque apretando la leche se saca manteca, apretando la nariz se saca sangre y apretando la ira se saca una disputa. |