1 فكف هؤلاء الرجال الثلاثة عن مجاوبة ايوب لكونه بارا في عيني نفسه | 1 Como Jó persistisse em considerar-se como um justo, estes três homens cessaram de lhe responder. |
2 فحمي غضب اليهو بن برخئيل البوزي من عشيرة رام. على ايوب حمي غضبه لانه حسب نفسه ابر من الله. | 2 Então se inflamou a cólera de Eliú, filho de Baraquel, de Buz, da família de Rão; sua cólera inflamou-se contra Jó, por este pretender justificar-se perante Deus. |
3 وعلى اصحابه الثلاثة حمي غضبه لانهم لم يجدوا جوابا واستذنبوا ايوب. | 3 Inflamou-se também contra seus três amigos, por não terem achado resposta conveniente, dando assim culpa a Deus. |
4 وكان اليهو قد صبر على ايوب بالكلام لانهم اكثر منه اياما. | 4 Como fossem mais velhos do que ele, Eliú tinha se abstido de responder a Jó. |
5 فلما رأى اليهو انه لا جواب في افواه الرجال الثلاثة حمي غضبه | 5 Mas, quando viu que não tinham mais nada para responder, encolerizou-se. |
6 فاجاب اليهو بن برخئيل البوزي وقال انا صغير في الايام وانتم شيوخ. لاجل ذلك خفت وخشيت ان ابدي لكم رأيي. | 6 Então Eliú, filho de Baraquel, de Buz, tomou a palavra nestes termos: Sou jovem em anos, e vós sois velhos; é por isso que minha timidez me impediu de manifestar-vos o meu saber. |
7 قلت الايام تتكلم وكثرة السنين تظهر حكمة. | 7 Dizia comigo: A idade vai falar; os muitos anos farão conhecer a sabedoria, |
8 ولكن في الناس روحا ونسمة القدير تعقلهم. | 8 mas é o Espírito de Deus no homem, e um sopro do Todo-poderoso que torna inteligente. |
9 ليس الكثيرو الايام حكماء ولا الشيوخ يفهمون الحق. | 9 Não são os mais velhos que são sábios, nem os anciãos que discernem o que é justo; |
10 لذلك قلت اسمعوني انا ايضا ابدي رأيي. | 10 é por isso que digo: Escutai-me, vou mostrar-vos o que sei. |
11 هانذا قد صبرت لكلامكم. اصغيت الى حججكم حتى فحصتم الاقوال. | 11 Esperei enquanto faláveis, prestei atenção em vossos raciocínios. Enquanto discutíeis, |
12 فتأملت فيكم واذ ليس من حجّ ايوب ولا جواب منكم لكلامه. | 12 segui-vos atentamente. Mas ninguém refutou Jó, ninguém respondeu aos seus argumentos. |
13 فلا تقولوا قد وجدنا حكمة. الله يغلبه لا الانسان. | 13 Não digais: Encontramos a sabedoria; é Deus e não um homem quem nos instrui. |
14 فانه لم يوجه اليّ كلامه ولا ارد عليه انا بكلامكم. | 14 Não foi a mim que dirigiu seus discursos, mas encontrarei outras respostas diferentes das vossas. |
15 تحيروا. لم يجيبوا بعد. انتزع عنهم الكلام. | 15 Ei-los calados, já não dizem mais nada; faltam-lhes as palavras. |
16 فانتظرت لانهم لم يتكلموا لانهم وقفوا لم يجيبوا بعد. | 16 Esperei que se calassem, que parassem e cessassem de responder. |
17 فاجيب انا ايضا حصتي وابدي انا ايضا رأيي. | 17 É a minha vez de responder: vou também mostrar o que sei. |
18 لاني ملآن اقوالا. روح باطني تضايقني. | 18 Pois estou cheio de palavras, o espírito que está em meu peito me oprime. |
19 هوذا بطني كخمر لم تفتح كالزقاق الجديدة يكاد ينشق. | 19 Meu peito é como o vinho arrolhado, como um barril pronto para estourar. |
20 اتكلم فافرج. افتح شفتيّ واجيب. | 20 Vou falar, isto me aliviará, abrirei meus lábios para responder. |
21 لا احابينّ وجه رجل ولا أملث انسانا. | 21 Não farei acepção de ninguém, não adularei este ou aquele. |
22 لاني لا اعرف الملث. لانه عن قليل يأخذني صانعي | 22 Pois não sei bajular; do contrário, meu Criador logo me levaria. |