Giobbe (ايوب) 29
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 وعاد ايوب ينطق بمثله فقال | 1 Dann setzte Ijob seine Rede fort und sprach: |
2 يا ليتني كما في الشهور السالفة وكالايام التي حفظني الله فيها | 2 Dass ich doch wäre wie in längst vergangenen Monden, wie in den Tagen, da mich Gott beschirmte, |
3 حين اضاء سراجه على راسي وبنوره سلكت الظلمة. | 3 als seine Leuchte über meinem Haupt erstrahlte, in seinem Licht ich durch das Dunkel ging. |
4 كما كنت في ايام خريفي ورضا الله على خيمتي | 4 So, wie ich in den Tagen meiner Frühzeit war, als Gottes Freundschaft über meinem Zelte stand, |
5 والقدير بعد معي وحولي غلماني | 5 als der Allmächtige noch mit mir war, meine Kinder mich umgaben, |
6 اذ غسلت خطواتي باللبن والصخر سكب لي جداول زيت | 6 als meine Schritte sich in Milch gebadet, Bäche von Öl der Fels mir ergoss. |
7 حين كنت اخرج الى الباب في القرية واهيّئ في الساحة مجلسي. | 7 Ging ich durchs Tor zur Stadt hinauf, ließ ich auf dem Platz meinen Sitz aufstellen; |
8 رآني الغلمان فاختبأوا والاشياخ قاموا ووقفوا. | 8 sahen mich die Jungen, so traten sie scheu beiseite, die Alten standen auf und blieben stehen. |
9 العظماء امسكوا عن الكلام ووضعوا ايديهم على افواههم. | 9 Fürsten hielten mit Reden sich zurück und legten ihre Hand auf ihren Mund. |
10 صوت الشرفاء اختفى ولصقت ألسنتهم باحناكهم. | 10 Der Edlen Stimme blieb stumm, am Gaumen klebte ihre Zunge. |
11 لان الاذن سمعت فطوّبتني والعين رأت فشهدت لي. | 11 Hörte mich ein Ohr, pries es mich glücklich, das Auge, das mich sah, stimmte mir zu. |
12 لاني انقذت المسكين المستغيث واليتيم ولا معين له. | 12 Denn ich rettete den Armen, der schrie, die Waise, die ohne Hilfe war. |
13 بركة الهالك حلت عليّ وجعلت قلب الارملة يسرّ. | 13 Der Segen des Verlorenen kam über mich und jubeln ließ ich der Witwe Herz. |
14 لبست البر فكساني. كجبّة وعمامة كان عدلي. | 14 Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit, wie Mantel und Kopfbund umhüllte mich mein Recht. |
15 كنت عيونا للعمي وارجلا للعرج. | 15 Auge war ich für den Blinden, dem Lahmen wurde ich zum Fuß. |
16 اب انا للفقراء ودعوى لم اعرفها فحصت عنها. | 16 Vater war ich für die Armen, des Unbekannten Rechtsstreit prüfte ich. |
17 هشمت اضراس الظالم ومن بين اسنانه خطفت الفريسة. | 17 Ich zerschmetterte des Bösen Kiefer, entriss die Beute seinen Zähnen. |
18 فقلت اني في وكري اسلم الروح ومثل السمندل اكثر اياما. | 18 So dachte ich: Mit meinem Nest werde ich verscheiden und gleich dem Phönix meine Tage mehren. |
19 أصلي كان منبسطا الى المياه والطل بات على اغصاني. | 19 Meine Wurzel reiche bis an das Wasser, auf meinen Zweigen nächtige Tau. |
20 كرامتي بقيت حديثة عندي وقوسي تجددت في يدي. | 20 Neu bleibe mir meine Ehre, mein Bogen verjünge sich in meiner Hand. |
21 لي سمعوا وانتظروا ونصتوا عند مشورتي. | 21 Auf mich horchten und warteten sie, lauschten schweigend meinem Rat. |
22 بعد كلامي لم يثنّوا وقولي قطر عليهم. | 22 Wenn ich sprach, nahm keiner das Wort; es träufelte nieder auf sie meine Rede. |
23 وانتظروني مثل المطر وفغروا افواههم كما للمطر المتأخر. | 23 Sie harrten auf mich wie auf Regen, sperrten den Mund wie nach Spätregen auf. |
24 ان ضحكت عليم لم يصدقوا ونور وجهي لم يعبسوا. | 24 Lächelte ich denen zu, die ohne Vertrauen, sie wiesen das Leuchten meines Gesichts nicht ab. |
25 كنت اختار طريقهم واجلس راسا واسكن كملك في جيش كمن يعزي النائحين | 25 Ich bestimmte ihr Tun, ich saß als Haupt, thronte wie ein König inmitten der Schar, wie einer, der Trauernde tröstet. |