1 الانسان مولود المرأة قليل الايام وشبعان تعبا. | 1 « L'uomo nato di donna vive poco tempo e pieno di molte miserie. |
2 يخرج كالزهر ثم ينحسم ويبرح كالظل ولا يقف. | 2 Come un fiore sboccia e secca, fugge qual ombra, senza mai fermarsi. |
3 فعلى مثل هذا حدقت عينيك واياي احضرت الى المحاكمة معك. | 3 E tu stimi degno aprire i tuoi occhi sopra tal essere, e chiamarlo al tuo tribunale? |
4 من يخرج الطاهر من النجس. لا احد. | 4 Chi può render puro colui che fu concepito d'immonda semenza? Non forse tu che sei l'unico? |
5 ان كانت ايامه محدودة وعدد اشهره عندك وقد عينت اجله فلا يتجاوزه | 5 I giorni dell'uomo son brevi, il numero dei suoi mesi è presso di te. Gli hai fissato un termine che non può essere oltrepassato. |
6 فاقصر عنه ليسترح الى ان يسرّ كالاجير بانتهاء يومه | 6 Ritirati un poco da lui e lascialo in pace, finché non venga, come quello d'un mercenario, il suo giorno bramato. |
7 لان للشجرة رجاء. ان قطعت تخلف ايضا ولا تعدم خراعيبها. | 7 Per la pianta c'è una speranza: anche tagliata, rimette e ritorna ad avere i suoi rami; |
8 ولو قدم في الارض اصلها ومات في التراب جذعها | 8 ed anche quando sarà invecchiata sotto la terra la sua radico, quando il suo tronco sarà morto nella polvere, |
9 فمن رائحة الماء تفرخ وتنبت فروعا كالغرس. | 9 appena sente l'acqua rinverdisce e fa le fronde come pianta novella. |
10 اما الرجل فيموت ويبلى. الانسان يسلم الروح فاين هو. | 10 Ma l'uomo morto che sia, non ha più nulla. E' finito. Di grazia, che ne resta? |
11 قد تنفد المياه من البحرة والنهر ينشف ويجف | 11 Simile alle acque sparite dal lago, al fiume che inaridisce e secca. |
12 والانسان يضطجع ولا يقوم. لا يستيقظون حتى لا تبقى السموات ولا ينتبهون من نومهم | 12 L'uomo quando si sarà addormentato non risorgerà, finché non cada il cielo non si sveglierà, nè si scuoterà dal suo sonno. |
13 ليتك تواريني في الهاوية وتخفيني الى ان ينصرف غضبك وتعيّن لي اجلا فتذكرني. | 13 Oh! potessi ottenere che tu mi seppellisca nell'Abisso, e mi faccia star laggiù nascosto finché non passi il tuo furore, finché tu non abbia fissato il giorno in cui ti ricorderai di me! |
14 ان مات رجل أفيحيا. كل ايام جهادي اصبر الى ان يأتي بدلي. | 14 Pensi forse che l'uomo morto torni a vivere? Tutti i giorni del mio presente battagliare aspetto che venga il mio cambiamento. |
15 تدعو فانا اجيبك. تشتاق الى عمل يدك. | 15 Allora mi chiamerai ed io risponderò, e tu porgerai la destra all'opera delle tue mani. |
16 اما الآن فتحصي خطواتي. ألا تحافظ على خطيتي. | 16 Tu hai certamente contati i miei passi; ma perdona i miei peccati. |
17 معصيتي مختوم عليها في صرّة وتلفّق عليّ فوق اثمي | 17 Tu hai sigillati come in un sacco i miei delitti, ma hai dato un rimedio alle mie iniquità. |
18 ان الجبل الساقط ينتثر والصخر يزحزح من مكانه. | 18 Il monte cade e sparisce, il masso è divelto dal suo posto, |
19 الحجارة تبليها المياه وتجرف سيولها تراب الارض. وكذلك انت تبيد رجاء الانسان. | 19 le acque scavan le pietre, la terra a poco a poco è portata via dalla inondazione, e così farai sparire anche l'uomo. |
20 تتجبر عليه ابدا فيذهب. تغير وجهه وتطرده. | 20 Gli darai per un po' di tempo il vigore, e lo farai passare per sempre, ne sfigurerai il volto, lo caccerai. |
21 يكرم بنوه ولا يعلم او يصغرون ولا يفهم بهم. | 21 Abbiano onori i suoi figli o siano dispregiati, egli non lo saprà; |
22 انما على ذاته يتوجع لحمه وعلى ذاتها تنوح نفسه | 22 ma la sua carne soffrirà finché egli avrà vita, ed egli piangerà sopra se stesso ». |