1 الانسان مولود المرأة قليل الايام وشبعان تعبا. | 1 L'uomo nato da donna, vivendo pochi giorni, in preda all'agitazione, |
2 يخرج كالزهر ثم ينحسم ويبرح كالظل ولا يقف. | 2 sboccia come fiore e avvizzisce, fugge come l'ombra senza arrestarsi; si consuma come legno tarlato, come un vestito corroso dalla tignola. |
3 فعلى مثل هذا حدقت عينيك واياي احضرت الى المحاكمة معك. | 3 E tu tieni aperti gli occhi su di lui e lo citi in giudizio con te! |
4 من يخرج الطاهر من النجس. لا احد. | 4 Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno! |
5 ان كانت ايامه محدودة وعدد اشهره عندك وقد عينت اجله فلا يتجاوزه | 5 Se i suoi giorni sono fissati, se conosci il numero dei suoi mesi, avendo posto un limite invalicabile, |
6 فاقصر عنه ليسترح الى ان يسرّ كالاجير بانتهاء يومه | 6 distogli lo sguardo da lui e lascialo stare, finché non abbia portato a termine la sua giornata come un salariato. |
7 لان للشجرة رجاء. ان قطعت تخلف ايضا ولا تعدم خراعيبها. | 7 Per l'albero infatti esiste una speranza: se viene tagliato, ancora ributta e il suo germoglio non viene meno. |
8 ولو قدم في الارض اصلها ومات في التراب جذعها | 8 Anche se la sua radice invecchia sotterra e il suo tronco muore nel suolo, |
9 فمن رائحة الماء تفرخ وتنبت فروعا كالغرس. | 9 al sentore dell'acqua rinverdisce e mette rami come una giovane pianta. |
10 اما الرجل فيموت ويبلى. الانسان يسلم الروح فاين هو. | 10 L'uomo invece, se muore, resta inerte; dov'è il mortale, quando spira? |
11 قد تنفد المياه من البحرة والنهر ينشف ويجف | 11 Potranno venir meno le acque del mare, i fiumi prosciugarsi e seccare, |
12 والانسان يضطجع ولا يقوم. لا يستيقظون حتى لا تبقى السموات ولا ينتبهون من نومهم | 12 ma l'uomo che giace, più non si alzerà; finché durano i cieli, non si sveglierà, né più si desterà dal suo sonno. |
13 ليتك تواريني في الهاوية وتخفيني الى ان ينصرف غضبك وتعيّن لي اجلا فتذكرني. | 13 Oh, volessi tu nascondermi nell'abisso infernale! occultarmi, finché sarà passata la tua ira, fissarmi un termine e ricordarti di me! |
14 ان مات رجل أفيحيا. كل ايام جهادي اصبر الى ان يأتي بدلي. | 14 Ma se l'uomo muore, può ancora rivivere? Ogni giorno del mio servizio aspetterei, finché giunga il mio cambio; |
15 تدعو فانا اجيبك. تشتاق الى عمل يدك. | 15 mi chiameresti e io risponderei, quando tu avessi nostalgia per l'opera delle tue mani. |
16 اما الآن فتحصي خطواتي. ألا تحافظ على خطيتي. | 16 Mentre ora tu vai contando i miei passi, non spieresti più il mio peccato, |
17 معصيتي مختوم عليها في صرّة وتلفّق عليّ فوق اثمي | 17 sigilleresti in un sacco il mio peccato, e porresti l'intonaco sulla mia colpa. |
18 ان الجبل الساقط ينتثر والصخر يزحزح من مكانه. | 18 Ma invece come una montagna cade e si sfalda, e come una rupe frana dal suo posto, |
19 الحجارة تبليها المياه وتجرف سيولها تراب الارض. وكذلك انت تبيد رجاء الانسان. | 19 le acque corrodono le pietre e l'alluvione inonda la superficie della terra, così tu annienti la speranza dell'uomo! |
20 تتجبر عليه ابدا فيذهب. تغير وجهه وتطرده. | 20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va, ne sfiguri il volto e lo cacci via. |
21 يكرم بنوه ولا يعلم او يصغرون ولا يفهم بهم. | 21 Se i suoi figli sono onorati, egli non lo sa; se sono disprezzati, egli lo ignora. |
22 انما على ذاته يتوجع لحمه وعلى ذاتها تنوح نفسه | 22 Egli sente solamente il tormento della sua carne, sente solo la pena della sua anima". |