Giobbe (ايوب) 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 الانسان مولود المرأة قليل الايام وشبعان تعبا. | 1 Der Mensch, vom Weib geboren, knapp an Tagen, unruhvoll, |
2 يخرج كالزهر ثم ينحسم ويبرح كالظل ولا يقف. | 2 er geht wie die Blume auf und welkt, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht bestehen. |
3 فعلى مثل هذا حدقت عينيك واياي احضرت الى المحاكمة معك. | 3 Doch über ihm hältst du dein Auge offen und ihn bringst du ins Gericht mit dir. |
4 من يخرج الطاهر من النجس. لا احد. | 4 Kann denn ein Reiner von Unreinem kommen? Nicht ein Einziger. |
5 ان كانت ايامه محدودة وعدد اشهره عندك وقد عينت اجله فلا يتجاوزه | 5 Wenn seine Tage fest bestimmt sind und die Zahl seiner Monde bei dir, wenn du gesetzt hast seine Grenzen, sodass er sie nicht überschreitet, |
6 فاقصر عنه ليسترح الى ان يسرّ كالاجير بانتهاء يومه | 6 schau weg von ihm! Lass ab, damit er seines Tags sich freue wie ein Tagelöhner. |
7 لان للشجرة رجاء. ان قطعت تخلف ايضا ولا تعدم خراعيبها. | 7 Denn für den Baum besteht noch Hoffnung, ist er gefällt, so treibt er wieder, sein Sprössling bleibt nicht aus. |
8 ولو قدم في الارض اصلها ومات في التراب جذعها | 8 Wenn in der Erde seine Wurzel altert und sein Stumpf im Boden stirbt, |
9 فمن رائحة الماء تفرخ وتنبت فروعا كالغرس. | 9 vom Dunst des Wassers sprosst er wieder und wie ein Setzling treibt er Zweige. |
10 اما الرجل فيموت ويبلى. الانسان يسلم الروح فاين هو. | 10 Doch stirbt ein Mann, so bleibt er kraftlos, verscheidet ein Mensch, wo ist er dann? |
11 قد تنفد المياه من البحرة والنهر ينشف ويجف | 11 Die Wasser schwinden aus dem Meer, der Strom vertrocknet und versiegt. |
12 والانسان يضطجع ولا يقوم. لا يستيقظون حتى لا تبقى السموات ولا ينتبهون من نومهم | 12 So legt der Mensch sich hin, steht nie mehr auf; die Himmel werden vergehen, eh er erwacht, eh er aus seinem Schlaf geweckt wird. |
13 ليتك تواريني في الهاوية وتخفيني الى ان ينصرف غضبك وتعيّن لي اجلا فتذكرني. | 13 Dass du mich in der Unterwelt verstecktest, mich bergen wolltest, bis dein Zorn sich wendet, ein Ziel mir setztest und dann an mich dächtest! |
14 ان مات رجل أفيحيا. كل ايام جهادي اصبر الى ان يأتي بدلي. | 14 Wenn einer stirbt, lebt er dann wieder auf? Alle Tage meines Kriegsdienstes harrte ich, bis einer käme, um mich abzulösen. |
15 تدعو فانا اجيبك. تشتاق الى عمل يدك. | 15 Du riefest und ich gäbe Antwort, du sehntest dich nach deiner Hände Werk. |
16 اما الآن فتحصي خطواتي. ألا تحافظ على خطيتي. | 16 Dann würdest du meine Schritte zählen, auf meinen Fehltritt nicht mehr achten. |
17 معصيتي مختوم عليها في صرّة وتلفّق عليّ فوق اثمي | 17 Versiegelt im Beutel wäre mein Vergehen, du würdest meinen Frevel übertünchen. |
18 ان الجبل الساقط ينتثر والصخر يزحزح من مكانه. | 18 Jedoch der Berg, der fällt, zergeht, von seiner Stätte rückt der Fels. |
19 الحجارة تبليها المياه وتجرف سيولها تراب الارض. وكذلك انت تبيد رجاء الانسان. | 19 Das Wasser zerreibt Steine, Platzregen spült das Erdreich fort; so machst du das Hoffen des Menschen zunichte. |
20 تتجبر عليه ابدا فيذهب. تغير وجهه وتطرده. | 20 Du bezwingst ihn für immer, so geht er dahin, du entstellst sein Gesicht und schickst ihn fort. |
21 يكرم بنوه ولا يعلم او يصغرون ولا يفهم بهم. | 21 Sind seine Kinder in Ehren, er weiß es nicht; sind sie verachtet, er merkt es nicht. |
22 انما على ذاته يتوجع لحمه وعلى ذاتها تنوح نفسه | 22 Sein Leib fühlt nur die eigenen Schmerzen, seine Seele trauert nur um sich selbst. |