Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe (ايوب) 14


font
SMITH VAN DYKEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 الانسان مولود المرأة قليل الايام وشبعان تعبا.1 Der Mensch, vom Weib geboren,
knapp an Tagen, unruhvoll,
2 يخرج كالزهر ثم ينحسم ويبرح كالظل ولا يقف.2 er geht wie die Blume auf und welkt,
flieht wie ein Schatten und bleibt nicht bestehen.
3 فعلى مثل هذا حدقت عينيك واياي احضرت الى المحاكمة معك.3 Doch über ihm hältst du dein Auge offen
und ihn bringst du ins Gericht mit dir.
4 من يخرج الطاهر من النجس. لا احد.4 Kann denn ein Reiner von Unreinem kommen?
Nicht ein Einziger.
5 ان كانت ايامه محدودة وعدد اشهره عندك وقد عينت اجله فلا يتجاوزه5 Wenn seine Tage fest bestimmt sind
und die Zahl seiner Monde bei dir,
wenn du gesetzt hast seine Grenzen,
sodass er sie nicht überschreitet,
6 فاقصر عنه ليسترح الى ان يسرّ كالاجير بانتهاء يومه6 schau weg von ihm! Lass ab,
damit er seines Tags sich freue wie ein Tagelöhner.
7 لان للشجرة رجاء. ان قطعت تخلف ايضا ولا تعدم خراعيبها.7 Denn für den Baum besteht noch Hoffnung,
ist er gefällt, so treibt er wieder,
sein Sprössling bleibt nicht aus.
8 ولو قدم في الارض اصلها ومات في التراب جذعها8 Wenn in der Erde seine Wurzel altert
und sein Stumpf im Boden stirbt,
9 فمن رائحة الماء تفرخ وتنبت فروعا كالغرس.9 vom Dunst des Wassers sprosst er wieder
und wie ein Setzling treibt er Zweige.
10 اما الرجل فيموت ويبلى. الانسان يسلم الروح فاين هو.10 Doch stirbt ein Mann, so bleibt er kraftlos,
verscheidet ein Mensch, wo ist er dann?
11 قد تنفد المياه من البحرة والنهر ينشف ويجف11 Die Wasser schwinden aus dem Meer,
der Strom vertrocknet und versiegt.
12 والانسان يضطجع ولا يقوم. لا يستيقظون حتى لا تبقى السموات ولا ينتبهون من نومهم12 So legt der Mensch sich hin, steht nie mehr auf;
die Himmel werden vergehen, eh er erwacht,
eh er aus seinem Schlaf geweckt wird.
13 ليتك تواريني في الهاوية وتخفيني الى ان ينصرف غضبك وتعيّن لي اجلا فتذكرني.13 Dass du mich in der Unterwelt verstecktest,
mich bergen wolltest, bis dein Zorn sich wendet,
ein Ziel mir setztest und dann an mich dächtest!
14 ان مات رجل أفيحيا. كل ايام جهادي اصبر الى ان يأتي بدلي.14 Wenn einer stirbt, lebt er dann wieder auf?
Alle Tage meines Kriegsdienstes harrte ich,
bis einer käme, um mich abzulösen.
15 تدعو فانا اجيبك. تشتاق الى عمل يدك.15 Du riefest und ich gäbe Antwort,
du sehntest dich nach deiner Hände Werk.
16 اما الآن فتحصي خطواتي. ألا تحافظ على خطيتي.16 Dann würdest du meine Schritte zählen,
auf meinen Fehltritt nicht mehr achten.
17 معصيتي مختوم عليها في صرّة وتلفّق عليّ فوق اثمي17 Versiegelt im Beutel wäre mein Vergehen,
du würdest meinen Frevel übertünchen.
18 ان الجبل الساقط ينتثر والصخر يزحزح من مكانه.18 Jedoch der Berg, der fällt, zergeht,
von seiner Stätte rückt der Fels.
19 الحجارة تبليها المياه وتجرف سيولها تراب الارض. وكذلك انت تبيد رجاء الانسان.19 Das Wasser zerreibt Steine,
Platzregen spült das Erdreich fort;
so machst du das Hoffen des Menschen zunichte.
20 تتجبر عليه ابدا فيذهب. تغير وجهه وتطرده.20 Du bezwingst ihn für immer, so geht er dahin,
du entstellst sein Gesicht und schickst ihn fort.
21 يكرم بنوه ولا يعلم او يصغرون ولا يفهم بهم.21 Sind seine Kinder in Ehren, er weiß es nicht;
sind sie verachtet, er merkt es nicht.
22 انما على ذاته يتوجع لحمه وعلى ذاتها تنوح نفسه22 Sein Leib fühlt nur die eigenen Schmerzen,
seine Seele trauert nur um sich selbst.